Джулия Э. Смит Паркер Перевод
Перевод Джулии Эвелины Смит Паркер считается первым полным переводом Библии на английский язык, выполненным женщиной. [1] По состоянию на 2017 год [update], она до сих пор единственная женщина, которая перевела всю Библию без посторонней помощи. [2] Библия называлась « Святая Библия: содержащая Ветхий и Новый Заветы»; «Переведено буквально с языков оригинала» и опубликовано в 1876 году. [1] [3]
Переводчик
[ редактировать ]Джулия Э. Смит (1792–1886) из Гластонбери, штат Коннектикут, хорошо знала латынь , греческий и иврит . Ее отец был священником -конгрегационалистом, прежде чем стал юристом. Прочитав Библию на языке оригинала, она приступила к созданию собственного перевода, который завершила в 1855 году после ряда черновиков. Работа представляет собой строго буквальный перевод : греческое или еврейское слово всегда переводится одним и тем же словом, где это возможно. Смит выполнила эту работу самостоятельно за восемь лет (с 1847 по 1855 год). Она не искала помощи в этом предприятии и даже написала: «Я не думаю, что кто-то может знать об этом больше, чем я». [4]
Смит хотел быть настолько буквальным, насколько это возможно, отчасти из-за неудавшегося предсказания конца света Уильяма Миллера , который утверждал, что основан на библейских текстах. Смит полагала, что эта неудача произошла из-за отклонения от исходного языка Библии, и приступила к созданию лучшего перевода. [2]
Стиль перевода
[ редактировать ]Настойчивость Смита в полной буквальности, а также попытка перевести каждое исходное слово одним и тем же английским словом в сочетании с бескомпромиссным переводом времен иврита (часто переводя еврейское несовершенное время с английским будущим временем ) привели к переводу, который некоторые считают механическим. . Примером этого является Бытие 4:1:
И Адам познал Жизнь, свою жену, и она зачнёт и родит Каина, и сказал: я приобрел человека Иеговы.
Примечательными аспектами перевода в этом стихе являются имя жены Адама, будущее время «зачнет», смешанное с прошедшим временем «знал», «сказал» и «получил», отсутствие кавычек и перевод Тетраграмматона. Божественное имя Иегова занимает видное место в Ветхом Завете этой версии Библии. Согласно e-Sword, в 5876 стихах Ветхого Завета Иегова появляется 6934 раза. Например, Бытие 2:4 гласит:
Вот роды неба и земли при сотворении их, в день сотворения Иеговой Бога земли и небес.
Другой пример перевода Смита — Иеремия 22:23:
Ты, живущий на Ливане, вьющий гнездо на кедрах, как сострадаешь в муках, приходящих к тебе, в боли, как бы от ее рождения.
Строгий буквализм Смита дает английский текст очень краткий, иногда в нем используется гораздо меньше слов, чем в других переводах. В дополнение к точному переводу времен на иврите, греческие времена также переводятся буквально, обеспечивая такую же чистую прозрачность. Обратите внимание на краткость и напряженность Иоанна 3:16:
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Публикация
[ редактировать ]Смит начала свой перевод в 1847 году и закончила его в 1855 году. [2] В 1876 году, в возрасте 84 лет, примерно через 21 год после завершения своей работы, она наконец добилась публикации. Расходы на публикацию (4000 долларов) были лично профинансированы Джулией и ее сестрой Эбби Смит. 1000 напечатанных экземпляров предлагались по 2,50 доллара каждый, но на ее домашнем аукционе в 1884 году было продано около 50 оставшихся экземпляров. [3]
Важность
[ редактировать ]Перевод был одним из немногих. [ нужна ссылка ] современные английские переводы с языков оригинала, доступные английским читателям до публикации исправленной версии в 1881–1894 годах. Это делает ее бесценной Библией для своего периода. [1]
Перевод Джулии Смит, судя по всему, был запрещен за всю свою историю, вероятно, из-за того, что переводчиком была женщина, и он остается редким переводом.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Мэлоун, Дэвид (06 декабря 2010 г.). «Перевод Библии Джулии Смит (1876 г.) | Воспоминания» . Воспоминания.wheaton.edu . Проверено 10 мая 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с Спиди, Бронвен (4 декабря 2017 г.). «Повесть о двух переводчиках: жизнь и наследие Джулии Э. Смит и Хелен Барретт Монтгомери» .
- ^ Jump up to: а б Пол, Уильям, «Смит, Джулия Э. Переводчики Библии на английский язык» , стр. 212–213, McFarland & Co., 2003.
- ^ Мецгер, Брюс М., Библия в переводе, Baker Academic, Гранд-Рапидс, Мичиган, 2001 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- https://web.archive.org/web/20071007124106/http://www.polybiblio.com/pjbooks/9862.html — О переводе Библии Джулией Смит и ее семье.
- http://www.bible-researcher.com/ - Обзор переводов XIX века.
- Цветное факсимиле перевода Джулии Э. Смит из Принстонской духовной семинарии.
- Неофициальная расшифровка Джулии Э. Смит (эта расшифровка содержит ошибки, которых нет в исходном тексте)
- Работы Джулии Э. Смит Паркер Перевод в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)