Jump to content

Джулия Э. Смит Паркер Перевод

Перевод Джулии Эвелины Смит Паркер считается первым полным переводом Библии на английский язык, выполненным женщиной. [1] По состоянию на 2017 год , она до сих пор единственная женщина, которая перевела всю Библию без посторонней помощи. [2] Библия называлась « Святая Библия: содержащая Ветхий и Новый Заветы»; «Переведено буквально с языков оригинала» и опубликовано в 1876 году. [1] [3]

Переводчик

[ редактировать ]

Джулия Э. Смит (1792–1886) из Гластонбери, штат Коннектикут, хорошо знала латынь , греческий и иврит . Ее отец был священником -конгрегационалистом, прежде чем стал юристом. Прочитав Библию на языке оригинала, она приступила к созданию собственного перевода, который завершила в 1855 году после ряда черновиков. Работа представляет собой строго буквальный перевод : греческое или еврейское слово всегда переводится одним и тем же словом, где это возможно. Смит выполнила эту работу самостоятельно за восемь лет (с 1847 по 1855 год). Она не искала помощи в этом предприятии и даже написала: «Я не думаю, что кто-то может знать об этом больше, чем я». [4]

Смит хотел быть настолько буквальным, насколько это возможно, отчасти из-за неудавшегося предсказания конца света Уильяма Миллера , который утверждал, что основан на библейских текстах. Смит полагала, что эта неудача произошла из-за отклонения от исходного языка Библии, и приступила к созданию лучшего перевода. [2]

Стиль перевода

[ редактировать ]

Настойчивость Смита в полной буквальности, а также попытка перевести каждое исходное слово одним и тем же английским словом в сочетании с бескомпромиссным переводом времен иврита (часто переводя еврейское несовершенное время с английским будущим временем ) привели к переводу, который некоторые считают механическим. . Примером этого является Бытие 4:1:

И Адам познал Жизнь, свою жену, и она зачнёт и родит Каина, и сказал: я приобрел человека Иеговы.

Примечательными аспектами перевода в этом стихе являются имя жены Адама, будущее время «зачнет», смешанное с прошедшим временем «знал», «сказал» и «получил», отсутствие кавычек и перевод Тетраграмматона. Божественное имя Иегова занимает видное место в Ветхом Завете этой версии Библии. Согласно e-Sword, в 5876 стихах Ветхого Завета Иегова появляется 6934 раза. Например, Бытие 2:4 гласит:

Вот роды неба и земли при сотворении их, в день сотворения Иеговой Бога земли и небес.

Другой пример перевода Смита — Иеремия 22:23:

Ты, живущий на Ливане, вьющий гнездо на кедрах, как сострадаешь в муках, приходящих к тебе, в боли, как бы от ее рождения.

Строгий буквализм Смита дает английский текст очень краткий, иногда в нем используется гораздо меньше слов, чем в других переводах. В дополнение к точному переводу времен на иврите, греческие времена также переводятся буквально, обеспечивая такую ​​​​же чистую прозрачность. Обратите внимание на краткость и напряженность Иоанна 3:16:

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Публикация

[ редактировать ]

Смит начала свой перевод в 1847 году и закончила его в 1855 году. [2] В 1876 году, в возрасте 84 лет, примерно через 21 год после завершения своей работы, она наконец добилась публикации. Расходы на публикацию (4000 долларов) были лично профинансированы Джулией и ее сестрой Эбби Смит. 1000 напечатанных экземпляров предлагались по 2,50 доллара каждый, но на ее домашнем аукционе в 1884 году было продано около 50 оставшихся экземпляров. [3]

Важность

[ редактировать ]

Перевод был одним из немногих. [ нужна ссылка ] современные английские переводы с языков оригинала, доступные английским читателям до публикации исправленной версии в 1881–1894 годах. Это делает ее бесценной Библией для своего периода. [1]

Перевод Джулии Смит, судя по всему, был запрещен за всю свою историю, вероятно, из-за того, что переводчиком была женщина, и он остается редким переводом.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Мэлоун, Дэвид (06 декабря 2010 г.). «Перевод Библии Джулии Смит (1876 г.) | Воспоминания» . Воспоминания.wheaton.edu . Проверено 10 мая 2015 г.
  2. ^ Jump up to: а б с Спиди, Бронвен (4 декабря 2017 г.). «Повесть о двух переводчиках: жизнь и наследие Джулии Э. Смит и Хелен Барретт Монтгомери» .
  3. ^ Jump up to: а б Пол, Уильям, «Смит, Джулия Э. Переводчики Библии на английский язык» , стр. 212–213, McFarland & Co., 2003.
  4. ^ Мецгер, Брюс М., Библия в переводе, Baker Academic, Гранд-Рапидс, Мичиган, 2001 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 05bf06cbf8b050d9fe34f8dbf407c7ab__1684791240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/ab/05bf06cbf8b050d9fe34f8dbf407c7ab.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Julia E. Smith Parker Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)