Джозеф Смит Перевод Библии
В этой статье используются тексты из религиозной или религиозной системы без ссылки на вторичные источники , которые их критически анализируют. ( Август 2020 г. ) |
Перевод Джозефа Смита | |
---|---|
Полное имя | Вдохновенная версия Священного Писания или Перевод Библии Джозефа Смита |
Аббревиатура | IV или JST в зависимости от номинала |
Полная Библия опубликовано | 1867 |
Авторское право | Общественное достояние |
Перевод Джозефа Смита ( JST ), также называемый вдохновленной версией Священного Писания ( IV ), представляет собой пересмотренную версию Библии Джозефа Смита , основателя движения Святых последних дней , который сказал, что JST/IV был предназначен для восстановить то, что он описал как «многие важные моменты, касающиеся спасения людей, [которые] были взяты из Библии или утеряны до ее составления». [1] Смит был убит до того, как счел его завершенным, хотя большая часть его работы над ним была выполнена примерно за десять лет до этого. Эта работа представляет собой короля Иакова версию Библии (KJV) с некоторыми существенными дополнениями и исправлениями. Он считается священным текстом и является частью канона Сообщества Христа ( CoC), бывшей Реорганизованной Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, и других церквей Святых последних дней. Отрывки из Перевода Джозефа Смита также включены в сноски и приложение к изданию Библии короля Иакова, изданному СПД, для Святых последних дней. Иисуса Христа Святых последних дней Церкви Издание Библии включает отрывки из ПДжС в сносках и приложении. Оно официально канонизировало лишь некоторые отрывки из Драгоценной Жемчужины . Эти отрывки представляют собой « Книгу Моисея» и переработанную Смитом часть Евангелия от Матфея .
Перевод
[ редактировать ]Работа по пересмотру
[ редактировать ]Как и в других переводах Смита, [ нужна ссылка ] он сообщил, что его заставили «обдумать это в [своем] уме» [2] как часть процесса откровения. [3] В ходе этого процесса Смит иногда позже возвращался к определенному отрывку Священного Писания, чтобы дать ему «более простой перевод». [4]
Филип Барлоу выделяет шесть основных типов изменений: [5]
- Длинные дополнения, практически не имеющие библейских параллелей, такие как видения Моисея и Еноха и отрывок о Мелхиседеке.
- Изменения «здравого смысла» (например, Бытие 6:6 «И покаялся Господь, что Он сотворил человека») изменено в Моисей 8:25 следующим образом: «И покаялся Ной, и возмутилось сердце его, что Господь стал человеком». Бог, будучи совершенным, не нуждается в покаянии.)
- «Пояснительные дополнения», часто обозначаемые фразой «или другими словами», добавляющие к отрывку для пояснения.
- «Гармонизация», согласованные отрывки, которые, казалось, противоречили другим отрывкам.
- «Трудно классифицировать», часто значение меняется, часто своеобразно.
- Грамматические улучшения, технические разъяснения и модернизация терминов (наиболее распространенные в JST/IV).
Работа над JST/IV продолжалась на протяжении всего служения Смита, большая часть которой длилась с июня 1830 года по июль 1833 года. Некоторые части пересмотренной версии ( Бытие и четыре Евангелия ) были завершены от начала до конца, включая неизмененные стихи из KJV; некоторые части пересматривались более одного раза, а другие пересматривались по одному стиху за раз. Рукописи писались, переписывались, а в некоторых случаях дополнительные правки вносились в колонки, прикреплялись к бумаге или прикреплялись иным образом. Смит полагался на версию Библии, включающую апокрифы , и выделял Библию по мере изучения стихов (апокрифы не были включены в JST).
К 1833 году Смит сказал, что книга была достаточно завершена, чтобы можно было начать подготовку к публикации. [ нужна ссылка ] хотя постоянная нехватка времени и средств [ нужна ссылка ] помешало ему появиться полностью при его жизни. Он продолжал вносить несколько исправлений и готовить рукопись к печати, пока не был убит в 1844 году. [6] Что касается полноты JST/IV в том виде, в котором мы его имеем, Роберт Мэтьюз написал:
[T] Рукопись показывает, что Смит прошел всю Библию от Бытия до Откровения. Но это также показывает, что он не внес все необходимые исправления за один раз. Такая ситуация не позволяет дать статистический ответ на вопросы о том, какая часть Перевода была выполнена или какая часть не была завершена. Однако очевидно, что любая часть Перевода могла быть дополнительно затронута и улучшена благодаря дополнительному раскрытию и исправлению Смита. [7]
Использование других текстов
[ редактировать ]Некоторые учёные делают вывод [ нужны разъяснения ] что Смит имел доступ к Ветхого Завета псевдоэпиграфам и включил идеи из этих текстов в свой перевод. [8] [ нужна проверка ] [ нужен лучший источник ]
В марте 2017 года профессор Университета Бригама Янга BYU заметку, (BYU) Томас А. Уэймент и его научный сотрудник Хейли Уилсон-Леммон опубликовали в журнале студенческих исследований в которой говорилось, что Смит в значительной степени заимствовал из знаменитого библейского комментария методистского богослова Адама Кларка . Они утверждают, что «прямые параллели между переводом Смита и библейским комментарием Адама Кларка слишком многочисленны и явны, чтобы предполагать случайность или случайное совпадение». Они также утверждают, что этих доказательств достаточно, чтобы «продемонстрировать открытое доверие Смита Кларку», прежде чем предположить, что Сидни Ригдон , вероятно, был ответственен за призыв к использованию исходного материала Кларка. [9] В интервью в мае 2018 года Уилсон-Леммон указала, что предоставила копии рукописи исследования декану факультета религиозного образования BYU . Впоследствии Уэймент и Уилсон-Леммон предоставили копии Первому Президентству и Кворуму Двенадцати Апостолов Церкви СПД. Это спровоцировало встречу Веймента с неустановленными церковными властями , после которой они «получили зеленый свет» на публикацию. [11] Выводы Уэймента и Уилсона-Леммона были затем полностью опубликованы 26 июня 2020 года в журнале « Производство древних Священных Писаний: проекты перевода Джозефа Смита в развитии мормонского христианства», опубликованном издательством University of Utah Press. [12] Затем Уэймент опубликовал еще одну статью на эту тему в июльском номере журнала Mormon History за 2020 год . [13] В октябре 2020 года ученый JST и бывший профессор BYU Кент П. Джексон опубликовал опровержение выводов Уэймента и Уилсона-Леммона в книге «Интерпретатор: журнал веры и учености святых последних дней» . [14] Джексон утверждает, что «ни один из примеров, приведенных [Уэйментом и Уилсоном-Леммоном], не может быть связан с комментарием Кларка, и почти все из них можно легко объяснить другими способами... Те немногие совпадения, которые действительно существуют, являются расплывчатыми, поверхностными и совпадение... Я вообще не верю, что существует связь между Адамом Кларком и JST[.]» [14] (стр. 15)
Доктринальное развитие
[ редактировать ]Многие из исправлений Смита Библии привели к значительному развитию доктрин мормонизма . [15] В процессе перевода, когда Смит сталкивался с тревожными библейскими вопросами, он часто диктовал откровения, имеющие отношение к нему самому, его соратникам или церкви. Около половины откровений в Учении и Заветах так или иначе связаны с этим процессом перевода, включая предысторию апокрифов (LDS D&C, раздел 91 CofC D&3 88), три степени славы (LDS раздел 76 CofC, раздел 85), вечная природа брака и многоженство (раздел 132 СПД), учение о крещении за умерших (раздел 124 Кодекса СПД, раздел 107) и различные откровения о священстве (разделы 84, 88, 107 Кодекса законов СПД, разделы 83, 104).
В целом 3410 стихов в печатных изданиях JST/IV отличаются по текстовой конструкции от KJV (в качестве основы для сравнения используется нумерация стихов JST/IV). Из 1289 стихов, измененных в Ветхом Завете, 25 соответствуют дополнениям к первой главе Книги Моисея, а 662 встречаются в Книге Бытия. [16] Следовательно, более половины измененных стихов в Ветхом Завете JST/IV и 20 процентов во всей Библии JST/IV содержатся в главе 1 «Моисей» и в Бытии, причем наиболее обширные изменения происходят в главах 1–24 Бытия. Что касается количества страниц, изменения в Бытии происходят в четыре раза чаще, чем в Новом Завете, и в двадцать один раз чаще, чем в остальной части Ветхого Завета. Изменения в книге Бытия не только более многочисленны, но и более значительны по степени доктринального и исторического расширения. Джеффри М. Брэдшоу предположил, что одной из причин такого акцента могло быть «раннее обучение доктринам, связанным с храмом, полученное Джозефом Смитом, когда он пересматривал и расширял Бытие 1–24, в сочетании с его более поздним переводом соответствующих отрывков из Нового Завета». и, например, истории о Моисее и Илии». [17] Дополнительные данные свидетельствуют о том, что саму Книгу Моисея можно рассматривать как храмовый текст в том смысле, который обсуждал профессор УБЯ Джон В. Уэлч. [18]
Публикация и использование Сообществом Христа
[ редактировать ]Смит был убит до публикации JST/IV. После его смерти рукописи и документы, относящиеся к переводу, остались у его вдовы, Эммы Смит , которая не передала их Кворуму Двенадцати , хотя Уиллард Ричардс , очевидно, действуя от имени Бригама Янга , запросил у нее рукопись. . Следовательно, когда последователи Янга переехали в долину Соленого озера , они сделали это без нового перевода Библии.
После смерти Смита Джон Милтон Бернхизель попросил у Эммы Смит разрешения использовать рукопись для копирования заметок в его собственную Библию KJV. [19] Бернхизель провел большую часть весны 1845 года, работая над этим проектом. Церковь СПД имеет в своих архивах Библию Бернхизеля, но она содержит менее половины исправлений и не пригодна для публикации. В течение многих лет «Библия Бернхизеля» была единственным источником JST/IV для членов Церкви СПД, живущих в долине Соленого озера.
В 1866 году Эмма Смит передала рукопись на хранение Реорганизованной церкви Иисуса Христа Святых последних дней (RLDS Church), членом которой она была, и ее сыну Джозефу Смиту III , ее пророку-президенту . В 1867 году Церковь РЛДС опубликовала первое издание IV и получила на него авторские права. Церковь RLDS, ныне известная как Сообщество Христа, публикует вдохновенную версию Священного Писания через Herald House , свое издательское подразделение. Срок действия авторских прав на издание 1867 года истек. [20] а фоторепродукция этого издания в переплете опубликована частным предприятием. В 1944 году Церковь РЛДС выпустила «новое исправленное издание», в котором были устранены некоторые ошибки, допущенные в исходном издании 1867 года.
В 2024 году Сообщество Христа передало право собственности на оригинальные рукописи и Библию, использованные в Переводе Джозефа Смита, Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в рамках приобретения исторических мест, документов и предметов стоимостью 192,5 миллиона долларов. [21]
Сегодня издательский дом Herald , издательское подразделение Сообщества Христа, продает как Inspired Version, так и NRSV . [22] [23] Сообщество Христа считает NRSV «хорошим недавним переводом». [24]
Стипендия на рукописи JST/IV
[ редактировать ]Поскольку у ученых СПД еще не было возможности сравнить IV издание Церкви СПД 1944 года с оригинальными рукописями, его первоначальное признание членами Церкви СПД было ограниченным. [25] Начиная с 1960-х годов, исследования текстовых основ JST/IV начались всерьез с новаторской работы ученого CofC Ричарда П. Ховарда и ученого СПД Роберта Дж. Мэтьюза. [26] [27] Резюме исчерпывающего исследования, сделанное Мэтьюзом, подтвердило утверждения RLDS о том, что издание JST/IV 1944 года и последующие издания представляли собой точное воспроизведение работ Смита и его писцов - в той мере, в какой рукописи тогда были понятны. Благодаря кропотливым усилиям в течение восьми лет и при полном сотрудничестве Сообщества Христа в 2004 году была опубликована факсимильная транскрипция оригинальных рукописей JST/IV. [28]
Точки зрения внутри Церкви СПД
[ редактировать ]Церковь СПД первоначально отнеслась к опубликованной RLDS Вдохновленной версии с подозрением и отдала предпочтение Авторизованной версии короля Иакова (KJV), хотя это подозрение «быстро исчезло» в 1970-х годах. [29] После полемики Дж. Рубена Кларка из Первого Президентства в пользу KJV и греческого Textus Receptus , KJV прочно утвердился в качестве одобренной англоязычной Библии Церкви СПД. [29]
Сегодня Церковь СПД описывает создание JST/IV как диктовку Смитом «вдохновленных изменений и дополнений писцам». [30] Однако церковь СПД принимает в качестве канона лишь часть изменений, содержащихся в JST/IV. Джозеф Смит – Матфей и Книга Моисея , содержащие переводы и разъясняющие откровения Матфея 24 и Бытие 1–7 соответственно, содержатся в Драгоценной Жемчужине СПД ; таким образом, это единственные части JST/IV, которые Церковь СПД канонизировала как часть своих стандартных трудов . Кроме того, более 600 [31] наиболее доктринально значимые стихи из перевода включены в качестве выдержек в нынешнее издание KJV Церкви СПД. Этот шаг обеспечил сегодня более широкое использование и признание JST/IV в Церкви СПД. , принадлежащего Церкви СПД, за 1974 год В редакционной статье журнала Church News говорилось:
«Вдохновленная версия не заменяет версию короля Иакова в качестве официальной церковной версии Библии, но объяснения и изменения, внесенные Пророком Джозефом Смитом, обеспечивают просвещение и полезные комментарии ко многим библейским отрывкам». [32]
Что касается JST/IV, Брюс Р. Макконки (1915–1985), член Кворума Двенадцати Апостолов, сказал: «Перевод Джозефа Смита, или вдохновенная версия, в тысячу раз превосходит лучшую Библию, существующую сейчас на земле». [33]
Некоторые мормонские ученые утверждают, что термин «перевод» в 1828 году имел более широкое значение, чем сегодня. [34] и работа Смита в то время считалась пересмотром английского текста, а не переводом между языками; одна из «идей, а не языка». [35] Известно, что Смит не изучал иврит или греческий язык, чтобы создать рукопись JST/IV. [36] хотя позже, с 1836 года, Смит действительно изучал иврит. [37]
Ученый СПД Ройял Скоусен обсуждает, следует ли предполагать, что каждое изменение, внесенное в JST/IV, представляет собой раскрытый текст. [38] Помимо аргументов, которые можно вывести из фактического текста JST/IV, существуют вопросы относительно надежности и степени контроля над переписчиками, которые участвовали в расшифровке, копировании и подготовке текста к публикации. Различия также очевидны в характере процесса пересмотра, который происходил на разных этапах работы. Например, хотя значительная часть отрывков из Книги Бытия, канонизированных как Книга Моисея , «[выглядит] как дословный текст откровения», данные исследования двух разделов Нового Завета, которые дважды пересматривались, указывает на то, что более поздний «ПДжС Нового Завета не раскрывается дословно, но во многом зависит от различных ответов Джозефа Смита на одни и те же трудности в тексте». [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джозеф Смит ( изд. Джозефа Филдинга Смита ), Учения Пророка Джозефа Смита , 16 февраля 1832 г., стр. 10–11. » Церкви СПД См. также « Восьмой Символ веры , в котором говорится: «Мы считаем Библию словом Божьим, если она переведена правильно».
- ^ Учение и Заветы СПД 9:8.
- ^ Флейк, Кэтлин. «Перевод времени: природа и функция повествовательного канона Джозефа Смита». Архивировано 8 июня 2011 г. в Wayback Machine , Journal of Religion 87, вып. 4 (октябрь 2007 г.): 497–527. (по состоянию на 22 февраля 2009 г.).
- ^ Учение и Заветы СПД 128:18.
- ^ Филип Барлоу , Мормоны и Библия: Место Святых последних дней в американской религии. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1991.
- ^ Роберт Дж. Мэтьюз , «Более простой перевод»: Перевод Библии Джозефа Смита — история и комментарии. Прово, Юта: Университета Бригама Янга Издательство , 1975, стр. 391.
- ^ Роберт Дж. Мэтьюз , «Более простой перевод»: Перевод Библии Джозефа Смита — история и комментарии. Прово, Юта: Университета Бригама Янга Издательство , 1975, стр. 215.
- ^ Соренсен, Питер Дж. (2004) [сентябрь 2003 г.]. Идеи вознесения и перевода: исследование литературной и культурно-мифологической традиции Запада . Вашингтон, округ Колумбия: Academica Press. ISBN 978-193090148-3 .
Псевдоэпиграфическая редакция Книги Бытия Джозефа Смита содержит восхитительное отступление...
ISBN 1930901488 - ^ Уилсон, Хейли; Уэймент, Томас (16 марта 2017 г.). «Недавно обнаруженный источник: Переосмысление перевода Библии Джозефа Смита» . Журнал студенческих исследований . Прово, Юта: Университет Бригама Янга .
- ^ Jump up to: а б «Перевод Библии Джозефом Смитом» . www.churchofjesuschrist.org . Солт-Лейк-Сити, Юта: Церковь Иисуса Христа Святых последних дней .
- ^ Рил, Билл (11 мая 2018 г.). Хейли Леммон – Перевод Джозефа Смита – откровение или плагиат? . Mormon Discussion Inc. (mormondiscussionpodcast.org) (подкаст) . Проверено 11 мая 2018 г.
Церковь СПД признала [10] на их веб-сайте говорится, что « [по мере того, как] [Джозеф Смит] работал над этими изменениями [в ПДжС] , он, по-видимому, во многих случаях консультировался с уважаемыми комментариями библеистов, изучая их в уме как часть процесса откровения. " [10] - ^ Уэймент, Томас А.; Леммон, Хейли Уилсон (14 июля 2020 г.). «Восстановленный ресурс: использование библейского комментария Адама Кларка в переводе Библии Джозефа Смита». В Маккее — Майкл Хаббард; Эшерст-МакГи, Марк ; Хауглид, Брайан М. (ред.). Создание древних Священных Писаний: переводческие проекты Джозефа Смита в развитии мормонского христианства . Солт-Лейк-Сити, Юта: Издательство Университета Юты. стр. 262–284. ISBN 978-160781743-7 .
- ^ Уэймент, Томас А. (июль 2020 г.). «Джозеф Смит, Адам Кларк и создание редакции Библии» . Журнал истории мормонов . 46 (3): 1–22. дои : 10.5406/jmormhist.46.3.0001 . JSTOR 10.5406/jmormhist.46.3.0001 . S2CID 219813091 .
- ^ Jump up to: а б Джексон, Кент П. (2 октября 2020 г.). «Некоторые заметки о Джозефе Смите и Адаме Кларке» . Переводчик: Журнал веры и учености святых последних дней . 40 : 15–60.
- ^ Путеводитель по Священным Писаниям: Перевод Джозефа Смита (JST) .
- ^ Роберт Дж. Мэтьюз , «Более простой перевод»: Перевод Библии Джозефа Смита — история и комментарии. Прово, Юта: Университета Бригама Янга Издательство , 1975, стр. 424.
- ^ http://www.mormontimes.com/studies_doctrine/doctrine_discussion/?id=3140 [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Уэлч, Джон В. Нагорная проповедь в свете храма . Фарнхэм, Англия: Эшгейт, 2009.
- ^ Мэтьюз, Роберт (1971). «Копия рукописи Бернхизеля вдохновленной версии Библии Джозефа Смита» . Исследования УБЯ . 11 (3) . Проверено 29 сентября 2016 г.
- ^ Все произведения до 1923 года находятся в общественном достоянии из-за истечения срока действия авторских прав. См. Условия авторского права в США и общественное достояние в США, расположенные в Информационном центре по авторским правам Корнелла.
- ^ Уолч, Тэд (5 марта 2024 г.). «Церковь объявляет о покупке исторического храма в Киртланде, других исторических мест и рукописей» . Новости Дезерета . Проверено 19 марта 2024 г.
- ^ «Священное Писание: вдохновенная версия» . Издательство «Вестник» .
- ^ «Святая Библия: новая исправленная стандартная версия» . Издательство «Вестник» .
- ^ «Мы провозглашаем Иисуса Христа (§ Вопросы для индивидуального и группового размышления и обсуждения)» (PDF) . Участие в Сообществе Христа (3-е изд.). Индепенденс, Миссури : Издательство Herald . 2012 [2009]. п. 24.
Прочтите Иоанна 1:1–14 в новой исправленной стандартной версии или в другом хорошем, недавнем переводе.
- ^ Шерри, Томас Э. «Изменение отношения к переводу Библии Джозефа Смита», в книге « Восстановленные простые и драгоценные истины: доктринальное и историческое значение перевода Джозефа Смита», под редакцией Роберта Л. Миллета и Роберта Дж. Мэтьюза, 187– 226. Солт-Лейк-Сити, Юта: Книга Дезерета, 1995.
- ^ Ховард, Ричард П. Священные Писания Восстановления . Индепенденс, Миссури: Herald House, 1969.
- ^ Роберт Дж. Мэтьюз «Более простой перевод»: Перевод Библии Джозефа Смита — история и комментарии. Прово, Юта: Издательство Университета Бригама Янга, 1975.
- ^ Скотт Х. Фолринг , Кент П. Джексон и Роберт Дж. Мэтьюз , ред. Новый перевод Библии Джозефа Смита: оригинальные рукописи. Прово, Юта: Центр религиоведения , Университет Бригама Янга, 2004 г.
- ^ Jump up to: а б Барлоу, Филип Л. (1989). «Почему версия короля Иакова?: От общей к официальной Библии мормонизма» (PDF) . Диалог: Журнал мормонской мысли . 22 (2): 19–42. дои : 10.2307/45225756 . JSTOR 45225756 . S2CID 254302472 .
- ^ «Перевод Библии Джозефа Смита», Churchofjesuschrist.org
- ^ Скотт Х. Фолринг , Кент П. Джексон и Роберт Дж. Мэтьюз , ред. Новый перевод Библии Джозефа Смита: оригинальные рукописи. Прово, Юта: Центр религиоведения , Университет Бригама Янга, 2004, с. 39.
- ^ Мэтьюз, Роберт Дж. (апрель 1977 г.). «Почему бы нам не использовать вдохновенную версию Библии в церкви? Было бы мне полезно ее прочитать?» . Вопросы и ответы: вопросы и ответы. Новая Эра . стр. 46–47.
- ^ Скиннер, Эндрю К. (июнь 1999 г.). «Восстановленный свет на последнюю неделю смерти Спасителя» . Прапорщик : 21 . Проверено 22 сентября 2008 г.
- ^ Крейг Бломберг и Стивен Э. Робинсон , Насколько широк разрыв?: Мормон и евангелист в разговоре с. 64: «В 1828 году слово «перевод» было более широким по своему значению, чем сейчас, и перевод Джозефа Смита (ПДжС) следует понимать как содержащий дополнительное откровение, альтернативные прочтения, пророческие комментарии или мидраш, гармонизацию».
- ^ Стейкер, Марк Лайман (2009). Слушайте, о люди: Историческая обстановка Откровений Джозефа Смита в Огайо . Солт-Лейк-Сити: Грег Кофффорд Букдс. п. 313.
- ^ Х. Майкл Марквардт , Расцвет мормонизма, 1816–1844, 2005 г., с. 326: «Работа Джозефа Смита представляет собой скорее переработку, чем перевод, поскольку члены церкви знали, что Джозеф Смит не изучал иврит или греческий язык, чтобы написать свою рукопись».
- ^ Журнал истории мормонов , тома 17–18, 1991: «Джозеф Смит изучал иврит под руководством еврейского ученого Джошуа Сейшаса в мормонском городе Киртланд, штат Огайо».
- ^ Королевский Скоусен . «Самые ранние текстовые источники «Нового перевода» Библии короля Иакова Джозефа Смита». ФЕРМЫ Обзор 17, вып. 2 (2005): 456–70.
Источники
[ редактировать ]- Смит, Дж. (1970). «Новый перевод» Джозефа Смита издательства Bible Herald ; ISBN 0-8309-0032-2 (все изменения или дополнения JS к версии короля Иакова показаны в параллельных столбцах, но не полная Библия)
- Мэтьюз, Р.Дж. (1985). «Более простой перевод»: перевод Библии Джозефом Смитом – история и комментарии . Прово, Юта: Издательство Университета Бригама Янга . ISBN 0-8425-2237-9
- Милле, Р.Л. и Мэтьюз, Р.Дж. (1995). Восстановленные простые и драгоценные истины: доктринальное и историческое значение перевода Джозефа Смита . Книжное дело . ISBN 0-88494-987-7
- Фолринг С.Х. , Джексон К.П. и Мэтьюз Р.Дж. [ред.] (2004). Новый перевод Библии Джозефа Смита: оригинальные рукописи . Прово, Юта: BYU Центр религиоведения . ISBN 1-59038-328-1
- Найман, Монте С .; Милле, Роберт Л. (1985). Перевод Джозефа Смита: Восстановление простых и драгоценных вещей . Центр религиоведения . Серия монографий Центра религиоведения. Том. 12. Прово, Юта: Университет Бригама Янга . ISBN 0-88494-562-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Марш, В. Джозеф (2002). Перевод Джозефа Смита: восстановлены драгоценные истины . Американ Форк, Юта: Covenant Communications. ISBN 1-59156-113-2
- Сили, Дэвид Рольф (август 1997 г.), «Перевод Джозефа Смита: восстановлены «простые и драгоценные вещи»» , Ensign
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст Сообщества вдохновленной Христом версии Библии , с сайта centerplace.org.
- Полный текст издания 1867 года с сайта archive.org.
- Полный текст издания 1867 года с сайта archive.org.
- Сравнение вдохновленной версии Священного Писания с версией Библии короля Иакова , с сайта centerplace.org
- Три Библии: сравнение науки и вдохновения , с сайта archive.org.
- Перевод Джозефа Смита объясняется в «Руководстве СПД по Священным Писаниям » на сайте Churchofjesuschrist.org, официальном сайте Церкви СПД.
- Изображения рукописи редакции Ветхого Завета с веб-сайта проекта Joseph Smith Papers Project . Оригиналы хранятся в Библиотеке-архиве Сообщества Христа.