Редакция Вебстера
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2012 г. ) |

Ноя Вебстера Ограниченная редакция « Версии короля Иакова» в 1833 году (чаще называемая Библией Вебстера) была сосредоточена главным образом на замене архаичных слов и внесении простых грамматических изменений. Например: «почему» вместо «почему», «его» вместо «его», когда речь идет о неживых предметах, «ребенок мужского пола» вместо «мужского ребенка» и т. д. [ 1 ] Он также ввел эвфемизмы , чтобы удалить слова, которые он счел оскорбительными: «шлюха» становится «непристойной женщиной». Он изменил некоторые орфографии версии 1611 года, некоторые из которых были изменены британцами с 1611 года, а другие он сам намеренно изменил в своем словаре, чтобы отразить американскую идентичность по сравнению с британской. В целом изменений было внесено очень мало, и в результате получилась книга, почти неотличимая от версии короля Иакова. [ нужна ссылка ] Иногда ее называли Общей версией (не путать с Общей Библией 1973 года, экуменическим изданием Пересмотренной стандартной версии ).
Современные критики удивлены тем, насколько мало Вебстер изменил версию короля Якова. Его доработка была очень легкой, поскольку он не хотел делать язык полностью современным, а скорее хотел исправить недостатки, с которыми он был не согласен как педагог. Другие, менее ортодоксальные американцы выдвигали свои собственные версии Нового Завета , но его не интересовали теологически мотивированные изменения. Одним заметным изменением, выходящим за рамки простого исправления языковых недостатков, было исправление, заменяющее слово «Пасха» в Деяниях 12:4 на слово «Пасха».
В «Пересмотре Библии короля Иакова» Вебстера лексикограф заменил слово «Святой Дух» на «Святой Дух». Вебстер сделал это, потому что знал, что в христианских Писаниях это выражение не означает «видение». В предисловии к своей Библии Вебстер писал: «Некоторые слова вышли из употребления, а значение других в нынешнем популярном употреблении уже не то же самое, каким оно было, когда они были введены в эту версию. Эффект этих изменений заключается в том, что некоторые слова не понимаются обычными читателями, которые не имеют доступа к комментариям и которые всегда будут составлять значительную часть читателей, в то время как другие слова теперь используются в смысле, отличном от того, который они имели при переводе; сделано, представляет неверное значение или ложное Когда слова понимаются в смысле, отличном от того, в котором они были введены, и в другом смысле, чем в оригинальных языках, они не представляют читателю Слово Божие».
Проблема со старыми книгами заключалась в путанице со стороны читателей, поскольку языковые стили менялись с годами, и большая часть смысла текста этой Библии терялась для обычного читателя. Некоторые отрывки были поняты неправильно. Грамматика также развивалась, и вышеупомянутые изменения облегчили чтение, очистив язык и сделав его более деликатным.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лепор, Джилл (28 сентября 2011 г.). «Американский король: Святая Библия Ноя Вебстера» . Житель Нью-Йорка . ISSN 0028-792X . Проверено 14 августа 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- В «Редакции KJV Вебстера» обсуждается книга и цитируются ее полное предисловие и введение.
- Полный текст редакции Вебстера
- Полный список книг редакции Вебстера