Библия Мэтью
Библия Мэтью | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Библия Матфея или версия Матфея |
Авторское право | Общественное достояние |
Библия Матфея , также известная как Версия Матфея , была впервые опубликована в 1537 году Джоном Роджерсом под псевдонимом «Томас Мэтью». Он объединил в себе Новый Завет Уильяма Тиндейла и большую часть Ветхого Завета, которую он смог перевести до того, как его схватили и казнили. Майлз Ковердейл перевел в основном немецкие и латинские источники и завершил Ветхий Завет и библейские апокрифы , за исключением « Молитвы Манассии », которая принадлежала Роджерсу, в Библию Ковердейла . Таким образом, это жизненно важное звено в основной последовательности английских переводов Библии.
Перевод
[ редактировать ]Библия Матфея представляла собой совместную работу трех человек, работавших с многочисленными источниками как минимум на пяти разных языках.
Весь Новый Завет (впервые опубликованный в 1526 году, а затем пересмотренный в 1534 году), Пятикнижие , Иона и, по Дэвида Дэниела , мнению [1] Книга Иисуса Навина , Судьи , Руфь , Первая и Вторая Царств , Первый и Второй Цари , а также Первая и Вторая Паралипоменон были работой Уильяма Тиндейла . Тиндаль сверился с Лютера немецкой Библией , версией Эразма латинской еврейским и Вульгатой в поисках библейского текста, предисловий и заметок на полях и работал непосредственно с и греческим текстами . [2] [3] [4] [5] [ сомнительно – обсудить ] Использование псевдонима «Томас Мэтью», возможно, было вызвано необходимостью скрыть от Генриха VIII участие Тиндейла в переводе. Существует теория доктора Хардинга, которая указывает на то, что имя Томас Мэтью , что по-гречески означает «двойник первоначального дара Бога», могло быть выбрано, чтобы указать, что крупнейшим автором действительно был Уильям Тиндейл и что его сочинения сохранились. Ковердейл и Роджерс. [6]
Остальные книги Ветхого Завета и апокрифы были работой Джона Роджерса и Майлса Ковердейла . Первоначально Ковердейл переводил в основном немецкие и латинские источники, а в Библии Матфея они использовали для перевода тексты на языке оригинала. [7] Историки часто склонны относиться к Ковердейлу и Тиндейлу как к конкурентам в гонке за выполнение монументальной и трудной задачи перевода библейского текста. Одно часто приписывают исключению другого. На самом деле они знали друг друга и иногда работали вместе. Современный историк Джон Фокс утверждает, что они в Гамбурге еще в 1529 году. вместе переводили Пятикнижие [8]
«Молитва Манассии» была работой Джона Роджерса . Роджерс перевел французскую Библию, напечатанную двумя годами ранее (в 1535 году). Роджерс собрал законченную работу и добавил предисловие, несколько заметок на полях, календарь и альманах.
Из трех переводчиков двое приняли мученическую смерть. Тиндаль был задушен, а его тело сожжено 6 октября 1536 года в Вилворде , Бельгия . [9] Джон Роджерс был «испытан огнем» 4 февраля 1555 года в Смитфилде , Англия; первым, кто встретил эту судьбу при Марии I Англии . Майлс Ковердейл был нанят Кромвелем для работы над Великой Библией 1539 года, первым официально разрешенным английским переводом Библии.
Время и тщательная схоластическая проверка сделали Тиндейла самым одаренным из трех переводчиков. Доктор Уэсткотт (в своей «Истории английской Библии ») утверждает, что «История нашей английской Библии начинается с работы Тиндейла, а не с работы Уиклифа ». [10] Качество его переводов и выбор также выдержали испытание временем, оставшись относительно неизменными даже в современных версиях Библии. А. С. Герберт, каталогизатор Библии, говорит о Библии Матфея: «Эта версия, объединяющая лучшие работы Тиндейла и Ковердейла, обычно считается настоящей основной версией нашей английской Библии». [11] на котором были основаны более поздние издания, включая Женевскую Библию и версию короля Иакова . [11] Профессор Дэвид Дэниел вспоминает, что «Исследователи Нового Завета Джон Нильсон [12] и Ройал Скоузен отметили, что предыдущие оценки вклада Тиндейла в KJV «колеблются от максимума в 90% (Уэсткотт) до минимума в 18% (Баттерворт)». С помощью статистически точного и подходящего метода выборки, основанного на восемнадцати частях Библии, они пришли к выводу, что в Новом Завете (KJV) вклад Тиндейла составляет около 83% текста, а в Ветхом Завете — 76%. [13] Однако эти исследования, в свою очередь, не касаются вклада предыдущих версий в Тиндейла.
Библия Матфея, хотя и не получившая широкого признания, в значительной степени сформировала английские библейские версии и оказала на них влияние в течение столетий, последовавших за ее первым появлением.
Печать
[ редактировать ]Джон Страйп писал в 1694 году, что Библия Матфея 1537 года была напечатана Ричардом Графтоном в Гамбурге . [14] Более поздние издания печатались в Лондоне; последний из четырех появился в 1551 году. [15] Два издания Библии Матфея были опубликованы в 1549 году. Одно из них представляло собой переиздание первого издания 1537 года и было напечатано Томасом Рейнальдом и Уильямом Хиллом (Герберт № 75). Другой был напечатан Джоном Деем и Уильямом Сересом. [16] и внес обширные изменения в примечания к оригинальной Библии от Матфея, включил обильные комментарии к книге Откровения, основанные на книге «Образ двух церквей» современника Джона Бэйла .
Сын Ван Метерена, Эмануэль , заявил в показаниях под присягой от 28 мая 1609 года, что его отец был «сторонником реформированной религии и что он организовал за свой счет перевод первой Библии на английский язык мистером Майлсом Ковердалом в Андварпе , когда его отца вместе с мистером Эдвардом Уитчерчем, напечатано как в Париже , так и в Лондоне ». [10] Ковердейл работал переводчиком у Якобуса ван Метерена . Роджерс начал помогать в работе примерно в 1535 году и женился на племяннице Дж. ван Метерена Адриане в том же году, когда была впервые опубликована Библия от Матфея (1537). Роджерс снова жил в Лондоне во время второго издания Библии от Матфея в 1549 году.
Литература
[ редактировать ]Редакции оригинального текста
[ редактировать ]- Библия Матфея в современном написании Matthewsbible.com
- Библия Матфея. Издание 1537 года [Факсимиле] . Пибоди, Массачусетс, Hendrickson Publishers, 2009 г., ISBN 978-1-59856-349-8
- Библия Тиндейла, Томас Мэтью, 1549 г. [Факсимиле] . Грейдон Пресс, США, 2003 г., ISBN 1-57074-492-0 . Продаваемая как факсимиле Версии Матфея , на самом деле это издание Библии Матфея, выпущенное Бекке 1549 года, но содержит предварительные страницы из версии Рейнальда и Хилла 1549 года и даже копию титульного листа из Большой Библии 1549 года. [17]
Проекты по обновлению Библии Матфея
[ редактировать ]- Новая Библия Матфея : первый в мире проект, работающий с библейскими отрывками Матфея по публикации Библии Матфея в современной орфографии с минимальным обновлением языка и грамматики - «Проект Нового Библейского текста Матфея» с целевой датой публикации в 2020 году.
- Издание Библии Матфея с современной орфографией : «Издание Библии Матфея с современной орфографией, переведенное доктором Натаном Хардингом» . В этой Библии используется современный шрифт и орфография (без изменения исходной формулировки). Он включает в себя современные стихотворные подразделения.
- Тиндейл, Роджерс, Ковердейл (ред.) Доктор Натан Хардинг «Книга Псалмов – современное правописание Библии Матфея».
Примечания
[ редактировать ]- ^ Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002) Новый Завет Уильяма Тиндейла (издание 1534 года) ; со вступительным словом Присциллы Мартин. Хартфордшир; п. xxi, строка 37 и см. статью в Википедии о Дэвиде Дэниеле.
- ^ Научно доказано, см.: Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002); п. xvi
- ^ Научно доказано, см. также: Дэниел, Дэвид (1994) Уильям Тиндейл: биография . Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, стр. 114, строка 33
- ^ Научно доказано, см. также: Фогель, Гудрун (2009) «Тиндейл, Уильям» в: Брокгауз в шести томах . Мангейм/Лейпциг: Брокгауз Верлаг
- ^ Научно доказано, см. также: Правда. А. (2004) Тиндейл, Уильям : Большой карманный словарь Мейера . Мангейм: Библиографический институт
- ^ «Причина названия — Библия Матфея» . 24 января 2024 г.
- ^ Вероятно, немецкий перевод Лютера и Вульгата (см.: Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002); стр. XXI, строка 18); подробнее см.: Библия Ковердейла.
- ^ Фокс, Джон. Деяния и памятники Джона Фокса [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ скорее всего, по наущению агентов Генриха VIII и его англиканской церкви.
- ^ Перейти обратно: а б Пауэс, Анна Каролина; Хенсон, Герберт Хенсли (1911). Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 3 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 894–905. . В
- ^ Перейти обратно: а б Герберт 1968 , с. 18.
- ^ Возможно, также написано: Джон Нильсон.
- ^ Дэниел, Дэвид (2003) Библия на английском языке: история и влияние . Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета ISBN 0-300-09930-4 , с. 448
- ^ Страйп 1812 , стр. 81–6.
- ^ Герберт 1968 , с. 92.
- ^ Герберт 1968 , с. 74.
- ^ Герберт 1968 , с. 76.
Ссылки (общие)
[ редактировать ]- Герберт, А.С. (1968), Исторический каталог печатных изданий английской Библии, 1525–1961 гг. , Лондон и Нью-Йорк: Британское и зарубежное библейское общество; Американское библейское общество, ISBN 0-564-00130-9
- Страйп, Дж. (1812) [1694], Мемориалы Преосвященнейшего Отца в Боге Томаса Кранмера, бывшего лорда-архиепископа Кентерберийского: в которых представлена история Церкви и ее реформация во время главенства указанного архиепископа. Прекрасно иллюстрировано; И многие особые вопросы, связанные с этим, впервые опубликованные (1694 г.) в трех книгах , том. 1, Кларендон, OCLC 154289588
См. также
[ редактировать ]- Библия Тиндейла (1526 г.)
- Библия Ковердейла (1535 г.)
- Библия Тавернера (1539 г.)
- Большая Библия (1539 г.)
- Женевская Библия (1560 г.)
- Епископская Библия (1568 г.)
- Библия Дуэ-Реймса (1582 г.)
- Библия короля Иакова (1611 г.)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сканированная копия оригинальной Библии Матфея 1537 года.
- Интернет-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона в Библейском словаре Гастингса , 1909 год.
- Книги, фатальные для их авторов , П.Х. Дитчфилд, 1894 г.
- «Новый библейский проект Матфея» : получено 17 июня 2010 г. Содержит множество статей, в которых обсуждаются переводческие и богословские проблемы, а также сравниваются переводы Библии Матфея с более поздними версиями, основанными на ней.
- «Библия Матфея, издание современной орфографии» : получено 24 декабря 2013 г. Этот сайт предлагает сравнения, а также отвечает на вопросы об оригинальной Библии Матфея и современном переиздании орфографии.
- «Подкаст Библии Матфея» : получено 27 ноября 2018 г. Этот сайт содержит подкасты и аудиочтения Библии Матфея. Кроме того, в подкасте обсуждаются вопросы, связанные с историей и будущим Библии Матфея.