Jump to content

Библия Мэтью

Библия Мэтью
Полное имя Библия Матфея или версия Матфея
Авторское право Общественное достояние

Библия Матфея , также известная как Версия Матфея , была впервые опубликована в 1537 году Джоном Роджерсом под псевдонимом «Томас Мэтью». Он объединил в себе Новый Завет Уильяма Тиндейла и большую часть Ветхого Завета, которую он смог перевести до того, как его схватили и казнили. Майлз Ковердейл перевел в основном немецкие и латинские источники и завершил Ветхий Завет и библейские апокрифы , за исключением « Молитвы Манассии », которая принадлежала Роджерсу, в Библию Ковердейла . Таким образом, это жизненно важное звено в основной последовательности английских переводов Библии.

Библия Матфея представляла собой совместную работу трех человек, работавших с многочисленными источниками как минимум на пяти разных языках.

Весь Новый Завет (впервые опубликованный в 1526 году, а затем пересмотренный в 1534 году), Пятикнижие , Иона и, по Дэвида Дэниела , мнению [1] Книга Иисуса Навина , Судьи , Руфь , Первая и Вторая Царств , Первый и Второй Цари , а также Первая и Вторая Паралипоменон были работой Уильяма Тиндейла . Тиндаль сверился с Лютера немецкой Библией , версией Эразма латинской еврейским и Вульгатой в поисках библейского текста, предисловий и заметок на полях и работал непосредственно с и греческим текстами . [2] [3] [4] [5] [ сомнительно обсудить ] Использование псевдонима «Томас Мэтью», возможно, было вызвано необходимостью скрыть от Генриха VIII участие Тиндейла в переводе. Существует теория доктора Хардинга, которая указывает на то, что имя Томас Мэтью , что по-гречески означает «двойник первоначального дара Бога», могло быть выбрано, чтобы указать, что крупнейшим автором действительно был Уильям Тиндейл и что его сочинения сохранились. Ковердейл и Роджерс. [6]

Остальные книги Ветхого Завета и апокрифы были работой Джона Роджерса и Майлса Ковердейла . Первоначально Ковердейл переводил в основном немецкие и латинские источники, а в Библии Матфея они использовали для перевода тексты на языке оригинала. [7] Историки часто склонны относиться к Ковердейлу и Тиндейлу как к конкурентам в гонке за выполнение монументальной и трудной задачи перевода библейского текста. Одно часто приписывают исключению другого. На самом деле они знали друг друга и иногда работали вместе. Современный историк Джон Фокс утверждает, что они в Гамбурге еще в 1529 году. вместе переводили Пятикнижие [8]

«Молитва Манассии» была работой Джона Роджерса . Роджерс перевел французскую Библию, напечатанную двумя годами ранее (в 1535 году). Роджерс собрал законченную работу и добавил предисловие, несколько заметок на полях, календарь и альманах.

Из трех переводчиков двое приняли мученическую смерть. Тиндаль был задушен, а его тело сожжено 6 октября 1536 года в Вилворде , Бельгия . [9] Джон Роджерс был «испытан огнем» 4 февраля 1555 года в Смитфилде , Англия; первым, кто встретил эту судьбу при Марии I Англии . Майлс Ковердейл был нанят Кромвелем для работы над Великой Библией 1539 года, первым официально разрешенным английским переводом Библии.

Время и тщательная схоластическая проверка сделали Тиндейла самым одаренным из трех переводчиков. Доктор Уэсткотт (в своей «Истории английской Библии ») утверждает, что «История нашей английской Библии начинается с работы Тиндейла, а не с работы Уиклифа ». [10] Качество его переводов и выбор также выдержали испытание временем, оставшись относительно неизменными даже в современных версиях Библии. А. С. Герберт, каталогизатор Библии, говорит о Библии Матфея: «Эта версия, объединяющая лучшие работы Тиндейла и Ковердейла, обычно считается настоящей основной версией нашей английской Библии». [11] на котором были основаны более поздние издания, включая Женевскую Библию и версию короля Иакова . [11] Профессор Дэвид Дэниел вспоминает, что «Исследователи Нового Завета Джон Нильсон [12] и Ройал Скоузен отметили, что предыдущие оценки вклада Тиндейла в KJV «колеблются от максимума в 90% (Уэсткотт) до минимума в 18% (Баттерворт)». С помощью статистически точного и подходящего метода выборки, основанного на восемнадцати частях Библии, они пришли к выводу, что в Новом Завете (KJV) вклад Тиндейла составляет около 83% текста, а в Ветхом Завете — 76%. [13] Однако эти исследования, в свою очередь, не касаются вклада предыдущих версий в Тиндейла.

Библия Матфея, хотя и не получившая широкого признания, в значительной степени сформировала английские библейские версии и оказала на них влияние в течение столетий, последовавших за ее первым появлением.

Джон Страйп писал в 1694 году, что Библия Матфея 1537 года была напечатана Ричардом Графтоном в Гамбурге . [14] Более поздние издания печатались в Лондоне; последний из четырех появился в 1551 году. [15] Два издания Библии Матфея были опубликованы в 1549 году. Одно из них представляло собой переиздание первого издания 1537 года и было напечатано Томасом Рейнальдом и Уильямом Хиллом (Герберт № 75). Другой был напечатан Джоном Деем и Уильямом Сересом. [16] и внес обширные изменения в примечания к оригинальной Библии от Матфея, включил обильные комментарии к книге Откровения, основанные на книге «Образ двух церквей» современника Джона Бэйла .

Сын Ван Метерена, Эмануэль , заявил в показаниях под присягой от 28 мая 1609 года, что его отец был «сторонником реформированной религии и что он организовал за свой счет перевод первой Библии на английский язык мистером Майлсом Ковердалом в Андварпе , когда его отца вместе с мистером Эдвардом Уитчерчем, напечатано как в Париже , так и в Лондоне ». [10] Ковердейл работал переводчиком у Якобуса ван Метерена . Роджерс начал помогать в работе примерно в 1535 году и женился на племяннице Дж. ван Метерена Адриане в том же году, когда была впервые опубликована Библия от Матфея (1537). Роджерс снова жил в Лондоне во время второго издания Библии от Матфея в 1549 году.

Литература

[ редактировать ]

Редакции оригинального текста

[ редактировать ]
  • Библия Матфея в современном написании Matthewsbible.com
  • Библия Матфея. Издание 1537 года [Факсимиле] . Пибоди, Массачусетс, Hendrickson Publishers, 2009 г., ISBN   978-1-59856-349-8
  • Библия Тиндейла, Томас Мэтью, 1549 г. [Факсимиле] . Грейдон Пресс, США, 2003 г., ISBN   1-57074-492-0 . Продаваемая как факсимиле Версии Матфея , на самом деле это издание Библии Матфея, выпущенное Бекке 1549 года, но содержит предварительные страницы из версии Рейнальда и Хилла 1549 года и даже копию титульного листа из Большой Библии 1549 года. [17]

Проекты по обновлению Библии Матфея

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002) Новый Завет Уильяма Тиндейла (издание 1534 года) ; со вступительным словом Присциллы Мартин. Хартфордшир; п. xxi, строка 37 и см. статью в Википедии о Дэвиде Дэниеле.
  2. ^ Научно доказано, см.: Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002); п. xvi
  3. ^ Научно доказано, см. также: Дэниел, Дэвид (1994) Уильям Тиндейл: биография . Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, стр. 114, строка 33
  4. ^ Научно доказано, см. также: Фогель, Гудрун (2009) «Тиндейл, Уильям» в: Брокгауз в шести томах . Мангейм/Лейпциг: Брокгауз Верлаг
  5. ^ Научно доказано, см. также: Правда. А. (2004) Тиндейл, Уильям : Большой карманный словарь Мейера . Мангейм: Библиографический институт
  6. ^ «Причина названия — Библия Матфея» . 24 января 2024 г.
  7. ^ Вероятно, немецкий перевод Лютера и Вульгата (см.: Тиндейл, Уильям (тр.); Мартин, Присцилла (редактор) (2002); стр. XXI, строка 18); подробнее см.: Библия Ковердейла.
  8. ^ Фокс, Джон. Деяния и памятники Джона Фокса [ постоянная мертвая ссылка ]
  9. ^ скорее всего, по наущению агентов Генриха VIII и его англиканской церкви.
  10. ^ Перейти обратно: а б Пауэс, Анна Каролина; Хенсон, Герберт Хенсли (1911). «Библия, английский» . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 3 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 894–905.
  11. ^ Перейти обратно: а б Герберт 1968 , с. 18.
  12. ^ Возможно, также написано: Джон Нильсон.
  13. ^ Дэниел, Дэвид (2003) Библия на английском языке: история и влияние . Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета ISBN   0-300-09930-4 , с. 448
  14. ^ Страйп 1812 , стр. 81–6.
  15. ^ Герберт 1968 , с. 92.
  16. ^ Герберт 1968 , с. 74.
  17. ^ Герберт 1968 , с. 76.

Ссылки (общие)

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a052a5d991e902edc6114dd08b713514__1717872540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a0/14/a052a5d991e902edc6114dd08b713514.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Matthew Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)