Jump to content

Лютер Библия

Лютер Библия
Библия Мартина Лютера 1534 года.
Полное имя Biblia/то есть/все Священное Писание на немецком языке
Аббревиатура ДОСТУП
OT  published 1534
NT опубликовано 1522
Полная Библия
опубликовано
1534 [1]
Апокрифы
Авторство
Текстовая основа
Версия версии 1984 г. (последняя официальная редакция)
Издатель Ганс Луффт
Авторское право Общественное достояние из-за возраста
Религиозная принадлежность

Библия Лютера ( нем . Lutherbibel ) — на немецкий язык, перевод Библии сделанный протестантским реформатором Мартином Лютером . Перевод Нового Завета Лютера был впервые опубликован в сентябре 1522 года, а законченная Библия , содержащая перевод Ветхого и Нового Заветов с апокрифами , — в 1534 году. Лютер продолжал вносить улучшения в текст до 1545 года. Это был один из первых переводов Нового Завета, сделанных Лютером. полные переводы Библии на немецкий язык , в которых использовалась не только латинская Вульгата , но и греческий язык. [5]

Лютер не переводил всю Библию сам; он полагался на команду переводчиков и помощников, в которую входили Филип Меланхтон , знаток греческого койне , который мотивировал и помогал Лютеру в переводе Нового Завета с греческого, и Маттеус Аурогалл , лингвист и знаток иврита. Одной из текстуальных основ перевода Нового Завета послужили латинская и греческая версии, а также их филологические аннотации, недавно опубликованные голландским католическим гуманистом Эразмом Роттердамским и получившие название Novum Testumum omne (1519).

Этот проект поглотил последующие годы жизни Лютера. [6] Публикация Библии Лютера стала решающим моментом в распространении грамотности в Германии раннего Нового времени . [1] содействие развитию нелокальных форм языка и ознакомление всех говорящих с формами немецкого языка за пределами их собственных территорий. [7] Благодаря недавно изобретенному печатному станку , [8] результат получил широкое распространение и внес значительный вклад в развитие современного верхненемецкого языка . [1]

Предыдущие переводы на немецкий язык [ править ]

Еще до рождения Лютера было сделано несколько переводов Библии на немецкий язык , как рукописных, так и печатных. Примерно с 1460 года было напечатано не менее восемнадцати полных изданий Библии на немецком языке, девяноста изданий Евангелий на народном языке и чтений воскресных и праздничных дней, а также около четырнадцати немецких Псалтырей, иногда в нескольких изданиях. Все это были переводы латинской Вульгаты, на которые не повлияла развивающаяся еврейская и греческая наука. [9]

Цюрихская Библия выпускалась поэтапно с 1525 по 1530 год и была составлена ​​Цвингли и Лео Джудом . Это была высшая алеманская ( швейцарско-немецкая ) версия Нового Завета Лютера с измененным порядком слов и словарным запасом. [10] с новым Ветхим Заветом: книги пророков были заимствованы из перевода 1527 года анабаптистов Людвига Гетцера и Ганса Денка . Публикация полного «Цвинглибибеля» на четыре года предшествует полному «Лютербибелю» .

Перевод Нового Завета Лютера [ править ]

Пока он находился в замке Вартбург в течение десяти месяцев (4 мая 1521 г. - 3 марта 1522 г.), [11] [12] Лютер начал переводить Новый Завет с латыни и греческого. [13] [14] на немецкий язык , чтобы сделать его более доступным для всех жителей « Священной Римской империи немецкой нации». [ Эта цитата нуждается в цитировании ]

Лютер использовал второе издание Эразма (1519 г.) латинского Нового Завета с греческим языком (позже преобразованным в Textus Receptus ) и аннотациями. Покинув замок, он переработал непонятные ему отрывки при содействии греческого специалиста Филиппа Меланхтона . [15] : 56  Как и Эразм, Лютер немного выучил греческий в латинских школах, возглавляемых « Братьями общей жизни» (Эразм в Девентере , Нидерланды; и Лютер в Магдебурге , Германия). Эти братья-миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. [16] В то время греческий язык редко преподавали даже в университетах.

Этот перевод, известный как «Сентябрьская Библия», включал только Новый Завет и был напечатан в сентябре 1522 года. Лютер также опубликовал Библию в небольшом формате октаво .

Чтобы помочь ему в переводе на современный немецкий язык, Лютер совершал набеги в близлежащие города и на рынки, чтобы послушать говорящих людей. [ нужна ссылка ] Он хотел обеспечить их понимание, переводя как можно ближе к их современному использованию языка. Этот перевод, известный как «Сентябрьская Библия», был опубликован в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг . [ нужна ссылка ] По мнению богослова и историка церкви XIX века Филиппа Шаффа ,

Самый богатый плод досуга Лютера в Вартбурге и самая важная и полезная работа всей его жизни — это перевод Нового Завета, посредством которого он донес учение и пример Христа и Апостолов до ума и сердца верующих. Немцы в натуральном воспроизводстве. Это было переиздание Евангелия. Он сделал Библию народной книгой в церкви, школе и доме. [17]

Тот же писатель отмечает

Он адаптировал слова к возможностям немцев, часто в ущерб точности.

- § 63. Критическая оценка версии Лютера.

Например, он перевел формы δίκαιος со словами gerecht, обозначающими божественную праведность, но со словами frum в контекстах, которые относятся к человеческой доброте, с billig для обозначения того, что уместно или уместно, и со словами recht , когда речь идет о законном поведении. , чтобы создать различия, которые отражали его богословские взгляды. [18]

Перевод Ветхого Завета [ править ]

Ветхий Завет был переведен с использованием масоретского текста Сончино , Вульгаты Иеронима , Септуагинты и, позднее, латинских версий Сантеса Паньино и Себастьяна Мюнстера . [17] : § 63 

полного перевода Публикация Библии

Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в издании из шести частей в 1534 году в результате совместных усилий Лютера и многих других, таких как Иоганнес Бугенхаген , Юстус Йонас , Каспар Кройцигер , Филипп Меланхтон , Маттеус Аурогалл и Георг Рёрер . Лютер работал над доработкой перевода до своей смерти в 1546 году; он работал над изданием, которое было напечатано в том году.

Издание 1534 года, выпущенное типографией Ганса Луффта в Виттенберге, включало 117 оригинальных гравюр на дереве. Это отражало недавнюю тенденцию (с 1522 года) включать произведения искусства для усиления текстового сообщения. [19]

По словам библейского историка У. Гордона Кэмпбелла, издание Библии Лаффта было выставлено на продажу на Михайловской ярмарке в Виттенберге . [20] Работа была напечатана на 1824 страницах в двух томах с добавлением Ветхого Завета и апокрифов к Новому Завету Лютера 1522 года]] и включала гравюры на дереве. Библия Лютера была бестселлером своего времени. Около 200 000 экземпляров в сотнях переизданий вышло до смерти Лютера в 1546 году. Однако книга оставалась слишком дорогой для большинства людей; Непереплетенный экземпляр полной Библии 1534 года стоил эквивалент месячной заработной платы среднего рабочего. Вместо этого Библию покупали церкви, пасторы и школы. [21]

Йоханнес Бугенхаген опубликовал средненижненемецкую версию в 1534 году.

Редакции и редакции [ править ]

Пересмотры вносились во время и после жизни Лютера, иногда в нескольких изданиях в течение одного года. Издание 1530 года считается его наиболее тщательной редакцией Нового Завета. Последующие редакции были менее ограничены латынью и греческим языком. [22]

В 2017 году к 500-летию публикации « Девяносто пяти тезисов» была опубликована переработанная версия . [23]

Книги Библии Лютера [ править ]

Полное издание Библии Лютера 1534 года содержит в общей сложности 75 книг, в том числе 39 книг Ветхого Завета, 9 книг апокрифов и 27 книг Нового Завета: [24]

Ветхий Завет [25]
Бытие
Исход
Левит
Числа
Второзаконие
Джошуа
Судьи
Рут
Самуэль
Короли
Хроники
Эзра
Неемия
Эстер
Работа
Псалмы
Пословицы
Экклезиаст
Песня Соломона
Исайя
Иеремия
Плач
Иезекииль
Дэниел
Осия
Джоэл
Амос
Обадия
Иона
Мика
Наум
Они колеблются
Софония
Аггей
Захария
Малачи
Апокрифы [25] [24]
Джудит
Мудрость
Товит
Сирах
Варух (включая Послание Иеремии )
1 Маккавеи
2 Маккавея
Дополнения к Эстер
Дополнения к Дэниелу
Новый Завет [26]
Святой Матфей
Святой Марк
Святой Лука
Сент-Джон
Деяния апостолов
римляне
Первое послание к Коринфянам
Второе послание к Коринфянам
Послание к Галатам
Послание к Ефесянам
Послание к Филиппийцам
Послание к Колоссянам
Первое послание к Фессалоникийцам
Второе послание к Фессалоникийцам
Первое послание к Тимофею
Второе послание к Тимофею
Послание к Титу
Послание к Филимону
Первое послание Петра
Второе послание Петра
Первое послание Иоанна
Второе послание Иоанна
Третье послание Иоанна
Послание к Евреям
Послание Иакова
Послание Иуды
Книга Откровения

Неправильные переводы и разногласия [ править ]

Лютер вызвал споры и добавил слово «один» ( allein по-немецки) к Римлянам 3:28 , чтобы оно гласило: «Итак, теперь мы считаем, что человек оправдывается без помощи дел закона, только через веру». [27] Слово «один» не встречается в греческих текстах . [28] но Лютер защищал свой перевод, утверждая, что наречие «один» требовалось как для идиоматического немецкого языка, так и для предполагаемого значения апостола Павла согласно его интерпретации: [29] и что сола использовалась в западной богословской традиции до него.

Многие протестантские ученые отметили предвзятость перевода Лютера, в том числе англиканский апологет Алистер МакГрат : [30]

Лютер настаивал на том, что учение Павла об «оправдании верой» является определяющим для христианства. И чтобы убедиться, что по этому поводу не было никакого понимания, он добавил слово «одна», чтобы кто-нибудь не увидел в вере одну из многих причин оправдания, включая дела.Это дополнение вызвало фурор. Католики отмечали, что Новый Завет нигде не учит «оправданию только верой»; действительно, Письмо Иакова открыто осуждало эту идею. Лютер ответил, подчеркнув, что его лозунг четко отражает суть Нового Завета, даже если в нем не используются в точности его оригинальные слова. А что касается письма Иакова, разве это не было «соломенное послание», которого в любом случае не должно было быть в Новом Завете? Этот второй аргумент вызвал значительное беспокойство в протестантских кругах и не был поддержан преемниками Лютера.

Алистер Макграт

В версию 2017 года добавлены сноски к Римлянам 1:17, Римлянам 2:13, Римлянам 3:21 и Римлянам 3:28, которые предупреждают о преднамеренных неправильных переводах, допущенных Лютером. Например, хотя в тексте версии 2017 года сохраняется спорное слово «только» (поэтому мы считаем, что человек становится праведным независимо от дел закона, только через веру), в сноске дается «буквальный» перевод (буквально: « что человек оправдывается верою, независимо от дел закона») для второй половины стиха. [31]

Другой спорный перевод в Новом Завете 1522 года — это 1 Тимофею 2:4, в котором говорится, что Бог желает, чтобы всем людям «помогли» ( нем . geholfen werden ), а не ожидаемое «спасение» по -гречески : σωθῆναι . [32] : 484 

Карл-Хайнц Гёттерт, профессор исследований Средневековья в Кёльнском университете , ссылаясь на свою книгу «Библия Лютера – история враждебного поглощения», отметил: [33]

Лютер разработал определенную теологию и теперь хочет доказать эту теологию. Он хочет это показать... Можно назвать это потрясающим, а можно назвать неправильным. В любом случае, он не предлагает филологически чистого перевода Библии.

Карл-Хайнц Готтерт

Лютер плохо знал древнегреческий язык и, ссылаясь на греческий Новый Завет, полагался на своего друга Меланхтона и ряд других филологов. Значительные изменения, исправляющие переводы Лютера, были внесены в версию Библии Лютера 2017 года. [ нужна ссылка ]

Лютер также добавил немецкую юридическую терминологию, которой нет в оригинальном тексте, например Денкцеттеля в Матфея 23:5. [34] Было также много понятных неправильных переводов из-за недостатка знаний, например, в Псалме 104, где он неправильно перевел серну как «кролик», потому что не знал, что такое серна. [ нужна ссылка ]

Взгляд на каноничность [ править ]

Первое изучение Библии Лютером

Первоначально Лютер имел невысокое мнение о ветхозаветной книге Есфири и новозаветных книгах Послания к Евреям , Иакова , Иуды и Откровении Иоанна . Он назвал Послание Иакова «соломенным посланием», не находя в нем ничего, что указывало бы на Христа и Его спасительную работу. Он также резко отозвался об Откровении Иоанна, заявив, что он «никоим образом не может обнаружить, что Святой Дух произвел его». [35] В своем переводе Нового Завета Лютер выдвинул Послание к Евреям и Иакова из обычного порядка, присоединив в конце Иуды и Откровение, и отличил их от других книг, которые он считал «истинными и достоверными главными книгами Нового Завета». . Четверо, которые следуют ниже, с древних времен имели другую репутацию». [36] В последующие годы его взгляды на некоторые из этих книг изменились и стали более позитивными. [37]

Лютер решил поместить книги, которые он считал библейскими апокрифами, между Ветхим и Новым Заветами. Эти книги и дополнения к библейскому канону Ветхого Завета встречаются в древнегреческой Септуагинте , но не в еврейском масоретском тексте . Лютер поручил их перевод в основном Филиппу Меланхтону и Юстусу Ионасу . [38] Хотя они и были включены, они не были пронумерованы в оглавлении его Ветхого Завета 1532 года, а в Библии 1534 года им было присвоено известное название: «Апокрифы: эти книги не считаются равными Священному Писанию, но полезны и хороши». читать». [38] См. также Развитие христианского библейского канона .

Влияние [ править ]

Большая часть значения Лютера заключалась в его влиянии на возникновение немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло главным образом благодаря его переводу Библии на народный язык, который потенциально был столь же революционным, как каноническое право и сожжение папской буллы. [39]

публикации Успех

Библия Лютера не была первым переводом или изданием Библии на немецкий язык. [40] До сих пор сохранилось около 1000 рукописей или фрагментов рукописей средневековых немецких переводов Библии , в основном датированных тринадцатым и четырнадцатым веками. [41] : 116  Всего к тому времени, когда Лютер впервые опубликовал свой собственный перевод Нового Завета, существовало по меньшей мере восемнадцать полных печатных изданий Библии на немецком языке , девяносто изданий Евангелий на народном языке и чтений воскресных и праздничных дней, а также около четырнадцати немецких Псалтирей. [41] : 116 

Историк Маргарет О'Рурк Бойл заявила: «Между лютеранской Реформацией и популярным чтением Священного Писания не было никакой связи». [42]

Хотя Лютер не был первым, кто пытался сделать такой перевод, его назвали лучшим по сравнению со всеми его предшественниками, поскольку он был более продуманным переводом. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были основаны только на латинских версиях Вульгаты без ссылок на какие-либо греческие версии. [39] Один из предыдущих дословных переводов 1350 года, напечатанный Иоганном Ментелином в 1466 году, был назван лингвистически неуклюжим и частично непонятным. [40] Однако по крайней мере некоторые отрывки Лютера можно объяснить как переводы Вульгаты . [14] : 230, 231 

Лютер стремился перевести как можно ближе к оригинальному тексту. [ нужна ссылка ] и принял официально продвигаемый бюрократический диалект Саксонской канцелярии . [43] Некоторые авторы утверждают, что его перевод основывался на том, как люди говорили (предположительно на верхнесаксонском диалекте). [39] и что верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, должна была создать работу, которая могла бы быть им понятна. [44] Это побудило более поздних немецких писателей, таких как Гете и Ницше, хвалить Библию Лютера. [45]

Более того, поскольку Библия Лютера была напечатана, она могла быстро распространяться и ее могли читать все или все. Ганс Луффт , печатник Библии в Виттенберге , в период с 1534 по 1574 год напечатал более 100 000 экземпляров, и их прочитали миллионы людей. [46] Народная Библия Лютера стала присутствовать практически в каждом немецкоязычном доме протестанта и увеличила библейские знания простых немецких масс. [47] Лютер даже заказал Библии с крупным шрифтом для тех, у кого было слабое зрение. [45]

Целью Лютера было дать каждому немецкоязычному христианину возможность слышать Слово Божье. [ нужна ссылка ] и завершение им к 1534 году перевода Ветхого и Нового Заветов с иврита и греческого на народный язык было одним из самых значительных актов Реформации. [48] Католический немецкий гуманист Иоганн Кохлеус жаловался, что

Новый Завет Лютера был настолько размножен и распространен типографами, что даже портные и сапожники , даже женщины и невежественные люди, принявшие это новое лютеранское евангелие и умевшие немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью как источник всего правда. Некоторые запомнили это и носили на груди. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько образованными, что не стыдились спорить о вере и Евангелии не только с мирянами-католиками, но даже со священниками, монахами и богословами». [49]

Появление современного немецкого языка [ править ]

Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоязычных людей по всей Священной Римской империи , империи, простирающейся через территорию современной Германии и за ее пределы. Он также считается вехой в немецкой литературе , а народный стиль Лютера часто хвалят современные немецкие источники за мощную энергию ( «kraftvolles Deutsch» ). [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] с помощью которого он перевел Священное Писание.

Распространение перевода Библии Лютера имело последствия для немецкого языка. Немецкий язык превратился в такое количество диалектов, что носители немецкого языка из разных регионов едва могли понимать друг друга. Это привело Лютера к выводу, что «я до сих пор не читал ни одной книги или письма, в которых немецкий язык был бы правильно использован. условия." [59] Ученые предпочитали писать на латыни, которую все понимали.

Перевод Библии Лютера, основанный в первую очередь на языке саксонской канцелярии, используемом в королевских дворах, и его родном верхнесаксонском диалекте. [60] и обогащенный словарным запасом немецких поэтов и летописцев, был шагом на пути к стандартизированному немецкому языку, [59] как ранний новый верхненемецкий язык превратился в современный « neuhochdeutsch ». Современник Лютера, Эразм Альбер , называл его немецким Цицероном , поскольку он реформировал не только религию, но и немецкий язык.

Библия Лютера была провозглашена первой немецкой «классикой», сравнимой с английской короля Иакова версией Библии . Немецкоязычные протестантские писатели и поэты, такие как Клопшток, Гердер и Лессинг, обязаны стилистическим качеством народной Библии Лютера. [61] Лютер адаптировал слова к возможностям немецкой общественности и благодаря распространению своей немецкой Библии создал и распространил современный немецкий язык. [61]

Национальная идентичность [ править ]

Народная Библия Лютера также сыграла роль в создании немецкой национальной идентичности, основанной на языке. Поскольку он проник в каждый немецкоязычный протестантский дом, язык его перевода стал частью немецкого национального наследия. [62] Программа Лютера по ознакомлению со словами Библии распространилась на все сферы повседневной жизни и работы, освещая моральные соображения немцев. Постепенно оно проникло в культуру всей нации и заняло постоянное место в истории Германии. [62]

По мнению некоторых агиографов, популярность и влияние его перевода вселили в Лютера уверенность в том, что он сможет выступать в качестве представителя нации и лидера антиримского движения по всей Германии. [63] Это позволило ему стать пророком новой немецкой национальной идентичности. [64] и помог сформировать дух новой эпохи в немецкой истории. [65] Существование народной Библии было публичным подтверждением полномочий и реформ, которые могли лишить любую элиту или класс священников исключительного контроля над словами, а также над словом Божьим. [39] [ сомнительно обсудить ]

С помощью перевода Лютер намеревался облегчить «простым людям» понимание того, чему он учил. [ нужна ссылка ] В некоторых крупных спорах того времени даже некоторые евангелисты, не говоря уже о простолюдинах, не понимали причин разногласий; [ нужна ссылка ] и Лютер хотел помочь тем, кто был сбит с толку, увидеть, что разногласия между ним и Римско-католической церковью были реальными и имели значение. [66] Таким образом, перевод Библии позволит простым людям узнать о существующих проблемах и сформировать обоснованное мнение. [ сомнительно обсудить ]

Народная Библия Лютера разрушила господство и единство Римско-католической церкви в Западной Европе. [ сомнительно обсудить ] Он утверждал, что Священное Писание является единственным авторитетом, и благодаря его переводу каждый человек сможет соблюдать его авторитет и свести на нет свою потребность в папе-монархе. По словам епископа Джона Фишера , Библия Лютера «вызвала в церкви сильную бурю и бурю». [67]

Грамотность и порядок [ править ]

Титульный лист Нового Завета из Библии Лютера, напечатанной в 1769 году.
New Testament titlepage from a Luther Bible printed in 1769

Библия Лютера, хотя и не так значительно, как в немецкой лингвистике, также оказала большое влияние на образовательную реформу по всей Германии. Цель Лютера — сделать читабельный и точный перевод Библии — стала стимулом к ​​всеобщему образованию, поскольку каждый должен уметь читать, чтобы понимать Библию. [39] В то время только 5% немцев имели хорошую грамотность, 30% в городах, [68] хотя оценки варьируются от 1% до 17%. [69] Лютер последовал примеру Эразма , который последовал за Томасом Мором , в вопросе о преимуществах образования девочек. [70]

Лютер считал, что человечество отпало от благодати и управляется эгоизмом, но не утратило нравственного сознания: все были грешниками и нуждались в образовании. Таким образом, его народная Библия могла стать средством установления такой формы закона, порядка и морали, которой мог бы следовать каждый, если бы все могли ее читать и понимать. Возможность понимать местную Библию позволила Лютеру основать государственную церковь и воспитать из своих последователей законопослушное сообщество. [71] Протестантские государства Германии стали образовательными государствами, что поощряло дух обучения, который в конечном итоге подпитывался народной Библией Лютера.

Используется как основа других переводов [ править ]

Наконец, переведенная Библия Лютера также имела международное значение в распространении христианства. Перевод Лютера повлиял на английские переводы Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла , которые, в свою очередь, вдохновили многие другие переводы Библии, такие как Библия епископов 1568 года, Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 годов и Версия короля Иакова 1611 года. [45] Это также вдохновило на переводы в Скандинавии и Нидерландах. [ нужна ссылка ] Библия Лютера оказала влияние на преобразование западноевропейской культуры в период брожения шестнадцатого века. Мировые последствия перевода намного превзошли ожидания даже самого Лютера. [72]

Выдержки из примеров [ править ]

Стих Лютер Библия Перевод Английские версии Примечания
Gen 2:23 «[...] Она будет называться человеком, потому что она была взята от мужа». «Ее назовут женщиной-мужчиной, основываясь на том[:], что ее забрали из мужчины». «[...] Ее назовут Женщиной, потому что она произошла от Мужчины». Здесь Лютер пытался сохранить сходство еврейских слов ish (мужчина) и ishah (женщина), добавляя женский немецкий суффикс -in к мужскому слову Mann , потому что правильное (в то время) слово Weib не похоже на него (так как этого не делает и современная фрау ). Как и добавление she- к man в английском языке, добавление -in к Mann в немецком языке считается грамматически неуклюжим.
Матфея 12:34 «[...] Когда сердце полно, уста переполняются». «Чем полно сердце, тем переполняются уста». «[...] Ибо от избытка сердца говорят уста». Акцент на передаче смысла.
Иоанна 11:35 «И очи Иисуса переполнились». «И глаза Иисуса переполнились». « Иисус плакал ». Поэтический акцент.
Иоанна 19:5 «[...] Посмотрите, какой человек!» «Вот, что за человек (это)!» «[...] Вот человек!» Акцент на славе Иисуса, несмотря на позорную ситуацию; теперь считается неправильным переводом. См. также: Ecce Homo .
Матфея 23:5 «[...] Они делают свои учения широкими и края своей одежды большими». «Они делают свои комбинезоны широкими и края своей одежды большими». «[...] «Они делают свои филактерии широкими, а кисти на своих одеждах длинными» Лютер использовал немецкий юридический термин Denkzettel в Евангелии от Матфея 23:5 для перевода греческого слова φυλακτήριον. Этот законнический язык не существует ни в Вульгате, ни в каком-либо древнем тексте.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Лобенштайн-Райхманн, Аня (29 марта 2017 г.). «Мартин Лютер, перевод Библии и немецкий язык» . Оксфордская исследовательская энциклопедия религии . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199340378.013.382 . ISBN  9780199340378 .
  2. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Матезиус, Йоханнес (1906). «Тринадцатая проповедь сорокового года истории доктора Лютера. [Тринадцатая проповедь: о сороковом году биографии доктора Лютера]». В Георге Леше (ред.). Ausgewählte Werke Избранные работы (на раннем новом верхненемецком языке ). Том Третий Том: Жизнь Лютера в проповедях [Третий том: Жизнь Лютера в проповедях] (2-е изд.). Прага: JG Calvesche kuk Hof- und Universitäts-Buchhandlung (Йозеф Кох). п. 316. OCLC   12595454 . Теперь, если доктор [Лютер] ранее проглядел вышедшую Библию, а также научился говорить на этом языке у евреев и иностранцев и просил хороших слов у старых немцев, то как он приказал отрезать ему несколько кусков , чтобы немецкий мясник мог рассказать ему, как Чтобы выполнить каждое из них, я Шаф, Доктор приходил в Консисторию со своими старыми латинскими и новыми немецкими Библиями, причем у него всегда был текст на иврите. Господин Филипп привез с собой греческий текст, доктор Кройцигер принес вместе с еврейской Библию халдейскую. С профессорами были вороны, У Д. Поммера есть также собственный латинский текст, в котором он был очень известен. Заранее каждый готовился к тексту, из которого ему следует посоветоваться, не обращая внимания на греческих и латинских переводчиков наряду с еврейскими переводчиками. Затем этот президент [Лютер] предложил текст и позволил своему голосу разнестись по всему миру и услышать, что все говорили об этом, в соответствии с языком или в соответствии с интерпретацией старых врачей.
    [Примерный перевод: После того, как доктор Лютер перевел оригинал Библии, он учился у евреев, у ученых-иностранцев и у старых немцев (например, он попросил немецкого мясника зарезать для него несколько сырцов, чтобы он мог рассказать ему, как внутренности разные называются), он пришел в консисторию со своей старой латинской Библией и с новой немецкой Библией. Он также всегда носил с собой текст на иврите. Герр Филипп предоставил греческий текст, доктор Крейцигер — еврейский текст и халдейскую Библию . Профессора также принесли свои раввинские Библии , а у доктора Поммера был латинский текст, который он очень хорошо знал. Перед встречами каждый из них изучал текст, который нужно было перевести, чтобы обсудить перевод греческой и латинской версий, а также толкование на иврите. Затем Лютер предложил текст, спросил и выслушал, что все говорят о языке или толковании.]
  3. ^ Лютер, Мартин (1545 г.). «Бытие 1:1–3» . Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Немецкое Священное Писание ]. (на раннем новом верхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ганс Луффт . ISBN  978-3-933070-56-2 . Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 г. Проверено 15 января 2012 г.
  4. ^ Лютер, Мартин (1545 г.). «Иоанна 3:16» . Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Немецкое Священное Писание ]. (на раннем новом верхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ганс Луффт . ISBN  978-3-933070-56-2 . Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 г. Проверено 15 января 2012 г.
  5. ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму в переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
  6. ^ Мартин Брехт, Мартин Лютер: Формирование и определение Реформации, 1521–1532 , Миннеаполис: Крепость, стр. 46.
  7. ^ Биргит Столт, «Перевод Библии Лютера». Лютеранский квартал 28.4 (2014): 373–400.
  8. ^ Марк У. Эдвардс-младший, Печать, пропаганда и Мартин Лютер (1994). [ нужна страница ]
  9. ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму в переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
  10. ^ «Библии и Заветы Фрошауэра» . gameo.org .
  11. ^ «Мартин Лютер» . Национальная библиотека Шотландии . 10 декабря 2017 года . Проверено 6 мая 2024 г.
  12. ^ 21. Лютер, переводчик Библии. Дау, WHT (Уильям Герман Теодор). «Лютер исследован и переосмыслен / Обзор католической критики и призыв к переоценке» . www.gutenberg.org .
  13. ^ Веддер, Генри Клей (1914). Реформация в Германии . Макмиллан. . Веддер также отмечает (стр. 170) неправдоподобность того, что Лютер завершил первоначальный проект Нового Завета всего за «10 недель» без ссылки на существующие местные переводы.
  14. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Лютер в течение первых шести месяцев писал свой Рождественский постиль ( нем . Weihnachtspostille ), который включал множество свободных переводов Вульгаты на немецкий язык. Такие пленарии представляли собой печатные бесплатные переводы церковных чтений и были довольно распространены в то время; их зачитывали на службах после того, как была зачитана латынь. Блюм, Хайнц (1965). «Изображение Галатам 3:23–4:2 в печатном верхненемецком «Пленарии» и в рождественском постиле Лютера » . Журнал английской и германской филологии . 64 (2): 213–231. ISSN   0363-6941 . JSTOR   27714632 .
  15. ^ Жизнь Филиппа Меланхтона . Издательство Пилгер. 1897.
  16. ^ «Александр Гегий» . Британская энциклопедия . Проверено 1 мая 2023 г.
  17. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шафф, Филип , «4. Перевод Библии Лютера» , История христианской церкви , том. 7, Нью-Йорк: CCEL, с. ххх , 8 ​​томов.
  18. ^ Джонс, Ховард (2 октября 2018 г.). «Словарь праведности в переводах Нового Завета Мартина Лютера» . Оксфордские исследования Германии . 47 (4): 381–416. дои : 10.1080/00787191.2019.1548122 .
  19. ^ Карл К. Кристенсен, «Лютер и гравюры на дереве к Библии 1534 года», Lutheran Quarterly , зима 2005 г., Vol. 19 Выпуск 4, стр. 392–413.
  20. ^ «Сентябрьское завещание Мартина Лютера 1522 года как эпохальное основание для четверти века публикации Библии в Виттенберге», У. Гордон Кэмпбелл, в Библии Мартина Лютера ] , изд. У. Гордон Кэмпбелл (James Clarke Company, Ltd., 2024), стр. 45
  21. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история (1-е изд.). Публикации Гетти. п. 69. ИСБН  9781606060834 .
  22. ^ Блюм, Хайнц (октябрь 1969 г.). «Неизвестный» Лютерский перевод Библии». ПМЛА . 84 (6). Издательство Кембриджского университета : 1537–1544. дои : 10.2307/1261499 . JSTOR   1261499 .
  23. ^ «Лютербибель 2017 (LU17)» . www.die-bibel.de . Проверено 10 июля 2023 г.
  24. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Лютер, Мартин; Фюссель, Стефан (1534). Библия Лютера 1534 года, полное переиздание . Ташен. п. 41. ИСБН  978-3-8228-2470-2 .
  25. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Книги Ветхого Завета . Сумки . 1535.
  26. ^ Книги Нового Завета . Сумки . 1535.
  27. ^ «Римлянам 3:28» , Завет , 1522 г. Итак, теперь уирсы считают, что человек оправдывается, выполняя дело закона, и все это благодаря вере (курсив добавлен к немецкому слову «один») .
  28. ^ Новый Завет (на греческом языке), Йорк, заархивировано из оригинала 02 июля 2008 г. , получено 21 мая 2008 г. , поскольку мы считаем человека оправданным верой без дел закона») .
  29. ^ Мартин Лютер, О переводе: открытое письмо (1530), Сочинения Лютера, 55 томов. (Сент-Луис и Филадельфия: издательство Concordia и Fortress Press), 35:187–189, 195; ср. также Хайнц Блюм, творческий переводчик Мартина Лютера (Сент-Луис: издательство Concordia, 1965), 125–137.
  30. ^ МакГрат, Алистер (13 октября 2009 г.). Опасная идея христианства: протестантская революция - история с шестнадцатого по двадцать первый век . Харпер Коллинз. ISBN  978-0-06-186474-2 .
  31. ^ «Рёмер 3 — Лютербибель 2017 (LU17) — die-bibel.de» . www.die-bibel.de . Проверено 1 июля 2023 г.
  32. ^ Шек, Томас П. (2013). «Ответ епископа Джона Фишера Мартину Лютеру» . Францисканские исследования . 71 : 463–509. ISSN   0080-5459 . JSTOR   43855981 .
  33. ^ «Перевод Лютера – «Наша культура по-настоящему недоступна без Библии» » . Deutschlandfunk (на немецком языке) . Проверено 17 апреля 2021 г.
  34. ^ Однако Лютер жаловался на неологизмы других писателей, например немецких : heeden, behandigen, esprisslich, erschiesslich, bethoren, ernarren . Лютер, Мартин. Введение в Новый Завет, в трудах Мартина Лютера, том 6 (PDF) . : 273  несмотря на то, что сделал свое, например немецкое : Schwärmer , knabenschender Вирриг, Адам Л. (4 апреля 2022 г.). Пробный перевод: исследование 1 Коринфянам 6:9 в народных Библиях раннего Нового времени . Wipf и Stock Publishers. ISBN  978-1-7252-7755-7 .
  35. ^ «Мартин Лютер – Вопросы и ответы» . Висконсинский евангелическо-лютеранский синод. Архивировано из оригинала 15 апреля 2009 г.
  36. ^ «Антилегомены Лютера» .
  37. ^ Монтгомери, Джон Уорвик (1974). «Глава 3». Безошибочное Слово Божие . Канадский институт права, теологии и государственной политики, Inc., стр. 79–80.
  38. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мартин Брехт, Мартин Лютер , Джеймс Л. Шааф, пер., 3 тома (Миннеаполис: Fortress Press, 1985–1993), 3:98.
  39. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Картер Линдберг , Европейские реформации (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 91.
  40. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волц, Х.; Гринслайд, С.Л., ред. (1963). Кембриджская история Библии . Том. 3. Издательство Кембриджского университета. стр. 94, 102, 104, 106. ISBN.  9781139055512 .
  41. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Арбластер, Пол; Юхас, Гергеи; Латре, Гвидо (2002). Воля Тиндейла . Тюрнхаут: Бреполи. ISBN  978-2-503-51411-6 .
  42. ^ «Хотя школьное образование, а значит и грамотность, значительно возросло, Библии почти не назначали, так что не было никакой причинно-следственной связи между лютеранской Реформацией и популярным чтением Священного Писания. Именно спиритуалисты выступали за личное чтение и суждение Библии; Лютер осуждал это как ересь». Бойл, Марджори О'Рурк (25 ноября 1999 г.). «Евангелизация и Эразм». Кембриджская история литературной критики : 44–52. дои : 10.1017/CHOL9780521300087.005 . ISBN  978-1-139-05363-1 .
  43. ^ «Мой язык основан на языке Саксонской канцелярии, которому следуют все принцы и короли Германии». ( Я говорю по саксонскому Канцлею, которому следуют все принцы и короли в Германии .)» Лютер, Мартин (1566 г.). Застольные речи 1040 г.
  44. ^ Марк Антлифф, Наследие Мартина Лютера (Оттава, издательство McGill University Press, 1983), 11
  45. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Картер Линдберг, Европейские реформации (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 92.
  46. ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 5
  47. ^ А. Г. Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 134
  48. ^ А.Г. Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 206.
  49. ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 6
  50. ^ Шрайбер, Матиас (2006). Немецкий в продаже , Der Spiegel , № 40, 2 октября 2006 г. ( «Так он создал стандартный язык из народного, саксонского офисного немецкого (из района Мейсена), проповедей и повседневной речи, противоречивой, но яркой и мощной смеси, по которому в основном продолжают оценивать немецкоязычную литературу и сегодня». )
  51. ^ Кёппельманн, К. (2006). Между барокко и романтизмом: сочинения церковного хора Мендельсона. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Между барокко и романтизмом : . сочинения церковного хора Мендельсона»), Программа Мендельсона 2006, стр 3 ( Мартина Лютера « Мощные немецкие тексты приобретают эмоциональные качества через музыку Мендельсона, которые выходят далеко за рамки времени модели Баха и выдвигают на передний план лично чувствительную романтическую сущность». )
  52. ^ Верт, Юрген. Библия Лютера («Библия Лютера»), в Майклсботе: приходской информационный бюллетень Evangelische Michaeliskirchengemeinde. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Посланник Святого Михаила: Приходской информационный бюллетень протестантской общины церкви Святого Михаила»). , № 2, май/июнь/июль 2007 г., с. 4. ( «Слова Бога для мира. Вряд ли кто-нибудь перевел эти слова на немецкий язык так мощно, как Мартин Лютер». )
  53. ^ Леманн, Клаус-Дитер (2009). Речь Клауса-Дитера Лемана на открытии выставки «Немецкий язык» («Речь Клауса-Дитера Лемана на открытии экспозиции «Немецкий язык»)», Гёте-Института ( «И вот реформатор создал язык, как он сам говорит, «смотрящий людям в рот», мощный , живописный и стилистически определяющий, как никакой другой документ в немецкой литературе». )
  54. ^ Вайгельт, Сильвия (2009). Маленький грек и возничий - Наступающий год посвящен Филиппу Меланхтону («Греческий писатель и возничий: 2010 год станет официальным годом Филиппа Меланхтона »), mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de, онлайн-портал двух печатных церковных журналов Der Воскресенье и Вера и Родина ( «Хотя мощный и образный язык библейского текста по праву считается заслугой Лютера, Меланхтон играет важную роль в правильном лингвистическом понимании оригинального греческого текста и в фактической точности перевода. ." )
  55. ^ Халм, Дэвид (2004). Библия - многоязычный шедевр. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Библия: многоязычный шедевр»), Visionjournal.de, № 2, 2006 г., немецкая версия духовного журнала Vision: Insights and. «Новые горизонты» , опубликованные Церковью Бога, международным сообществом, доступны на английском языке на сайте www.vision.org ( «Перевод Библии Лютера с его мощным балансирующим языком, сформированным из восточно-центрально-германских и восточно-верхнегерманских элементов, оказал большое влияние на развитие Нового Верхненемецкий язык». )
  56. ^ Зальцманн, Бетрам; Шефер, Рольф (2009). Переводы Библии, христианский немецкий («Переводы Библии, христианские и немецкие»), www.wibilex.de: Научная библейская энциклопедия в Интернете ( «ориентация на устный разговорный язык, что к особенно сильным и ярким формулировкам приводит » ).
  57. ^ Шмитсдорф, Иоахим (2007). обзор переводы : Немецкие Библии
  58. ^ Lutherdeutsch («Немецкий Лютера») ( «Язык Лютера сочный и мощный ». )
  59. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 12.
  60. ^ Борхардт, Ф. (1996). «Немецкий язык». В Оксфордской энциклопедии Реформации . Под редакцией Ганса Дж. Хиллербранда. Издательство Оксфордского университета. Получено 29 мая. 2019 г., https://www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-9780195064933-e-0570 .
  61. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 13.
  62. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 216.
  63. ^ Хартманн Грисар, Лютер: Том I (Лондон: Луиджи Каппадельта, 1914), 402
  64. ^ VHH Зеленый. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 193.
  65. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 213.
  66. ^ Марк Эдвардс, Лютер и ложные братья (Стэнфорд: Stanford University Press, 1975), 193
  67. ^ VHH Зеленый. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 10.
  68. ^ Эдвардс, Марк У. младший (1994). Печать, пропаганда и Мартин Лютер . Беркли: Издательство Калифорнийского университета . п. 37.
  69. ^ Эскельсон, Тайрел К. (2021). «Государства, институты и уровень грамотности в Западной Европе раннего Нового времени» . Журнал образования и обучения . 10 (2). Канадский центр науки и образования: 109. doi : 10.5539/jel.v10n2p109 . eISSN   1927-5269 . ISSN   1927-5250 .
  70. ^ Беккер, Саша О.; Вёссманн, Людгер (ноябрь 2008 г.). Лютер и девочки: религиозные конфессии и разрыв в образовании женщин в Пруссии XIX века (PDF) (Отчет) . Проверено 8 октября 2023 г.
  71. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 241.
  72. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 212.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Антлифф, Марк. Наследие Мартина Лютера. Оттава, издательство Университета Макгилла, 1983 г.
  • Аткинсон, Джеймс. Мартин Лютер и рождение протестантизма. Миддлсекс: Книги Пингвинов, 1 968
  • Биндсейл, Х.Э. и Нимейер, Х.А., доктор. Перевод Библии Мартина Лютера, основанный на последнем оригинальном издании, подвергнутом критической редакции . 7 томов. Холл, 1845–1855 гг. [NT в тт. 6 и 7. Критическое переиздание последнего издания Лютера (1545 г.). Нимейер умер после публикации первого тома. Комп. образец Библии (переработанная версия Лютера), Галле, 1883. Письмо Лютера о толковании и заступничестве святых (с письмом Венцеславу Линку, 12 сентября 1530 г.), в Вальхе , XXI. 310 кв.м., а Эрл. изд., т. ЛХV. 102–123.] Бесплатное издание с открытым доступом с новым английским переводом Говарда Джонса для Института Тейлора серии брошюр о реформации с предисловием Хенрике Ленеманна .
  • Блюм, Хайнц. Мартин Лютер: творческий переводчик . Сент-Луис: Издательство Concordia, 1965.
  • Брехт, Мартин. Мартин Лютер . 3 тома. Джеймс Л. Шааф, пер. Филадельфия: Fortress Press, 1985–1993. ISBN   0-8006-2813-6 , ISBN   0-8006-2814-4 , ISBN   0-8006-2815-2 .
  • Диккенс, А.Г. (1974), Немецкая нация и Мартин Лютер , Нью-Йорк: Harper & Row .
  • Эдвардс, Марк (1975), Лютер и лжебратья , Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета .
  • Джерриш, бакалавр реформаторов в профиле. Филадельфия: Fortpress Press, 1967.
  • Грин, VHH Лютер и Реформация. Лондон: Б.Т. Бэтсфорд, 1964.
  • Свиньи, Хартманн. Лютер: Том I. Лондон: Луиджи Каппадельта, 1914 г.
  • Линдберг, Картер . Европейские реформации. Оксфорд: Блэквелл, 1996 г.
  • Лайонс, Мартин. Книги: Живая история. Темза и Гудзон: 2011.
  • Реу, [Джон] М[айкл]. Лютер и Священное Писание . Колумбус, Огайо : The Wartburg Press, 1944. [Перепечатка: Сент-Луис: Издательство Concordia, 1980].
  • ——— (1984) [Колумбус, Огайо: Лютеранский книжный концерн, 1934], Немецкая Библия Лютера: историческое изложение вместе со сборником источников , Сент-Луис: Издательство Concordia .
  • Риттер, Герхард. Лютер: Его жизнь и работа. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1963.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d0d4d8c870622690c01016e0d39d815d__1718811660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/5d/d0d4d8c870622690c01016e0d39d815d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Luther Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)