Переводы Библии на немецкий язык
немецкий язык Переводы Библии на существовали со времен Средневековья . Самым влиятельным является Лютера перевод , благодаря которому к середине XVII века верхненемецкий язык стал литературным языком по всей Германии и который до сих пор продолжает наиболее широко использоваться в немецкоязычном мире.
Долютеранские германские Библии
[ редактировать ]
Самой ранней известной и частично все еще доступной германской версией Библии был готический перевод Вульфилы четвертого века (ок. 311–380). Эта версия, переведенная в основном с греческого , сформировала большую часть германской христианской лексики, которая используется до сих пор. Позже Карл Великий продвигал франкские переводы Библии в 9 веке. [ нужна ссылка ] в рукописной форме присутствовали Переводы Библии в значительном количестве уже в тринадцатом и четырнадцатом веках (например, Новый Завет в Аугсбургской Библии 1350 года и Ветхий Завет в Вацлавской Библии 1389 года). До сих пор сохранилось около 1000 рукописей или фрагментов рукописей средневековых немецких переводов Библии. [1]
Печатные Библии
[ редактировать ]Существует достаточно свидетельств общего использования всей народной немецкой Библии в пятнадцатом веке. [1] [2] В 1466 году, еще до рождения Мартина Лютера, Иоганн Ментелин Библию Ментеля, верхненемецкую народную Библию напечатал в Страсбурге . Это издание основано на уже не сохранившемся рукописном переводе Вульгаты четырнадцатого века, сделанном в районе Нюрнберга . К 1518 году его переиздавали как минимум 13 раз. [3]
Библия Сенсеншмидта была опубликована примерно в 1476–1478 годах. вышло два издания В 1478–1479 годах в Кёльне : одно на нижнерейнском диалекте и другое на нижнесаксонском . В 1483 году «Кобергер» был напечатан. [4] В 1494 году еще одна нижненемецкая Библия была опубликована на диалекте Любека , а в 1522 году была опубликована последняя долютеранская Библия, Нижнесаксонская Хальберштадтская Библия.
В 1477 году в Делфте, Голландия, Ветхий Завет (кроме Псалмов) был напечатан на среднеголландском языке . Сопровождающий Новый Завет, похоже, был утерян.
Всего к тому времени, когда Лютер впервые опубликовал свой собственный перевод Нового Завета, существовало по меньшей мере восемнадцать полных изданий Библии на немецком языке, девяносто изданий Евангелий на родном языке и чтений воскресных и праздничных дней, а также около четырнадцати немецких Псалтирей. [1] Анабаптистский перевод « Пророков» Людвига Хетцера и Ганса Денка был опубликован в Вормсе в 1529 году. [5]
Обзор немецких Библий до Лютера
[ редактировать ]Имя | Год | Место печати | Принтер/иллюстратор | Хронологический порядок |
Библия Ментелина | 1466 | Страсбург | Йоханнес Ментель | 1. |
Библия Эггештайна | до 1470 г. | Страсбург | Генрих Эггештайн | 2. |
Зайнер Библия | 1475 | Аугсбург | Гюнтер Зайнер | 3./4. |
Библия Плантмана | 1475 | Аугсбург | Йодокус Пфланцманн [6] | 4./3. |
Библия Сенсеншмидта | 1476–78 | Нюрнберг | Андреас Фриснер, Иоганн Сенсеншмидт | 5. |
Зайнер Библия | 1477 | Аугсбург | Гюнтер Зайнер | 6. |
Библия скорби | 1477 | Аугсбург | Антон Зорг | 7. |
Кёльнские Библии | 1478/79 | Кёльн | Генрих Квентелл или Варфоломей фон Ункелл | Нижний Рейнш |
Кёльнские Библии | 1478/79 | Кёльн | Генрих Квентелл или Варфоломей фон Ункелл | Нижнесаксонский |
Библия скорби | 1480 | Аугсбург | Антон Зорг | 8. |
Кобергер-Бибель | 1483 | Нюрнберг | Антон Кобергер | 9. |
Библия Грюнингера | 1485 | Страсбург | Иоганн Грюнингер | 10. |
Библия Шёнспергера | 1487 | Аугсбург | Иоганн Шёнспергер Старший Э. | 11. |
Библия Шёнспергера | 1490 | Аугсбург | Иоганн Шёнспергер Старший Э. | 12. |
Любекская Библия (1494 г.) | 1494 | Любек | Штеффен Арндес / Мастер Любекской Библии | Нижнесаксонский |
Библия Отмара | 1507 | Аугсбург | Иоганн Отмар | 13. |
Библия Отмара | 1518 | Аугсбург | Сильван Отмар | 14. |
Хальберштадтская Библия | 1522 | Хальберштадт | Лоренц Стачс | Нижнесаксонский |
Библия Лютера
[ редактировать ]Самым важным и влиятельным переводом Библии на немецкий язык является Библия Лютера: первый Новый Завет был выпущен в 1522 году («Сентябрьская Библия»); это был первый немецкий перевод, теоретически с греческого ( Эразма ), а не только с латинской Вульгаты. [7] Переводы книг Ветхого Завета выпускались постепенно и были завершены в 1534 году, снова со ссылкой на иврит.
Влияние, которое перевод Мартина Лютера оказал на развитие немецкого языка, часто сравнивают с влиянием, которое Версия короля Якова оказала на английский язык.
Библия Лютера в настоящее время используется в исправленной версии 1984 года, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999 году. Здесь также были внесены некоторые изменения, например, «Weib» > «Frau». Несмотря на внесенные изменения, язык все еще остается несколько архаичным и трудным для тех, для кого он не является родным, и которые хотят выучить немецкий язык, используя немецкий перевод Библии. Еще одна редакция была опубликована в 2017 году; в этой версии часть текста, которая была «смягчена» в предыдущих редакциях, была возвращена к более строгим формулировкам Лютера.
Другие переводы Нового Завета Лютера
[ редактировать ]Библия Фрошауэра
[ редактировать ]Перевод Цвингли на верхнеалеманский немецкий (швейцарский немецкий) вырос из «Пророчества» — экзегетического семинара, проводимого каждый будний день с участием всех священнослужителей Цюриха, работающих над немецким переводом библейских текстов на благо прихожан. Перевод Мартина Лютера использовался по мере того, как он был уже завершен. Это помогло Цвингли завершить весь перевод за пять лет до Лютера. В типографии Кристофа Фрошауэра с 1525 по 1529 год появлялся Новый Завет, а позже и части Ветхого Завета с полным переводом в одном томе, впервые напечатанном в 1531 году, с предисловием Цвингли и кратким изложением каждой главы. Эта Библия Фрошауэра , содержащая более 200 иллюстраций, стала известна как шедевр книгопечатания того времени. Перевод выполнен главным образом благодаря Цвингли и его другу Лео Джуду , пастору прихода Св. Петра. Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, перевода Нового Завета — в 1574 году. Нумерация стихов была введена в 1589 году.
католик
[ редактировать ]Католические переводы продолжали производиться: в 1526 году в Шпейере был издан перевод Берингера Нового Завета . В 1527 году Иероним Эмсер сделал перевод Нового Завета на основе перевода Лютера и Вульгаты . В 1534 году Иоганн Дитенбергер , ОП, использовал Новый Завет Эмсера и перевод второканонических книг Лео Джуда в полную Библию, опубликованную в Майнце ; Проза как Эмсера, так и Дитенбергера частично следовала стилю долютеранских переводов. Библия Дитенбергера публиковалась в различных редакциях. Редакция Каспара Уленберга была опубликована в Майнце в 1617 году и в Кельне в 1630 году. Редакция Уленберга легла в основу «Католической Библии», редакции богословов- иезуитов , опубликованной в Майнце в 1661, 1662 и так далее. Т.е. Эрхард, OSB, сделал редакцию, опубликованную в Аугсбурге в 1722 году, которая к 1748 году вышла в шестом издании. Редакция Г. Картье была опубликована в Констанце в 1751 году. Редакция Игнатия фон Вейтенауэра , SJ, была опубликована в Аугсбурге в двенадцати томах из 1783–1789 гг. [8]
Мендельсон
[ редактировать ]Моисей Мендельсон (он же Моисей бен Менахем-Мендель и Моисей Дессау; 1729–1786 гг.) перевел часть Торы на немецкий язык, которая была опубликована в Амстердаме в 1778 году. Перевод был почитаем некоторыми евреями и протестантами, в то время как некоторые евреи запретили его. Все Пятикнижие и Псалмы были опубликованы в 1783 году и получили высокую оценку даже в христианских кругах. Его версия « Песни Песней» была посмертно опубликована в 1788 году.
Более поздние переводы Библии
[ редактировать ]Реформатский Иоганнес перевод Иоганна Пискатора был опубликован в Херборне с 1602 по 1604 год. Креллиус (1599–1633) и Иоахим Стегманн -старший сделали немецкую версию социнианцев Раковского Нового Завета , опубликованную в Ракове в 1630 году. Еврейский перевод Танаха Biblia Афиаса был опубликован в 1666 году и переиздан в Pentapla в Гамбурге в 1711 году.
Перевод Даниэля Готхилфа Молденхауэра был опубликован в 1774 году, перевода Симона Гринеуса — в 1776 году, а перевода Нового Завета Фёгелина — в 1781 году.
Генрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, опубликованный в Аугсбурге с 1788 по 1797 год. Иоганном Михаэлем Федером, Редакция этого текста, сделанная была опубликована в Нюрнберге в 1803 году. Редакция Федера легла в основу Йозефа Франца Аллиоли опубликованной редакции . в Ландсхуте в 1830 и 1832 годах и часто переиздавалось. [8] Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие, а Антон Дересер перевел остальную часть Библии; он был опубликован во Франкфурте в шестнадцати томах с 1815 по 1828 год, а затем был отредактирован Иоганном Мартином Августином Шольцем и опубликован в семнадцати томах с 1828 по 1837 год. [9]
Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте и Иоганн Кристиан Вильгельм Аугусти сделали перевод, который был опубликован в Гейдельберге с 1809 по 1814 год, а редакция Ветте была опубликована с 1831 по 1833 год. Раввин Михаэль Сакс работал с Арнгеймом и Фюксом над новым переводом Тенаха. опубликовано в Берлине в 1838 году.
Лох и Райшль сделали перевод Вульгаты по сравнению с еврейским, арамейским и греческим языками, опубликованный в Регенсбурге с 1851 по 1866 год. [8]
Современные переводы Библии
[ редактировать ]Современный немецкий перевод - это католический Einheitsübersetzung («единый» или «единственный перевод»), названный так потому, что это был первый общий перевод, используемый для всех католических немецкоязычных епархий. Текст Нового Завета и Псалмов Einheitsübersetzung был согласован комитетом католических и протестантских ученых и, следовательно, предназначался для использования как католиками, так и протестантами, особенно для экуменических служб, тогда как остальная часть Ветхого Завета следует за ним. католическая традиция. Однако протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество по текущему пересмотру Einheitsübersetzung . [10]
Другие известные версии Библии на немецком языке: Zürcher Bible , Elberfelder , Schlachter , Buber-Rosenzweig (только OT), Pattloch , Herder , Hope for All (Надежда для всех), Die Gute Nachrichten (Благая весть), Gute Nachrichten Bible ( Библия хороших новостей, редакция «Gute Nachrichten»), Библия на справедливом языке , т.е. несексистском).
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Арбластер, Юхас и Латре 2002 , с. 116.
- ^ jhsonline.org/Articles/article_115.pdf
- ^ «Библия Ментелина. | Библиотека Конгресса» .
- ^ Библия. https://www.wdl.org/en/item/18183/
- ^ Келлер, Людвиг (1885), Реформация и старые реформистские партии (на немецком языке), стр. 432
- ^ Хеймо Райницер : Пфланцманн, Йодокус. В: Авторский словарь . Том VII, Сп. 575–577.
- ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму в переводе Священных Писаний и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
- ^ Jump up to: а б с КатЭнк 1911 г.
- ^ «Дересер, Антон», Католическая энциклопедия , 1911 г.
- ^ «Ориентационная помощь - Пересмотр перевода единства - EKiR-News - 2005 - Евангелическая церковь в Рейнской области - EKiR.de» [Ориентация о пересмотре перевода единства - Новости церкви 2005 - Протестантская церковь Рейнской области] (на немецком языке) . 28 сентября 2005 года . Проверено 16 апреля 2017 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Арбластер, Пол; Юхас, Гергеи; Латре, Гвидо, ред. (2002), Завещание Тиндейла , Бреполс, ISBN 2-503-51411-1 .
- «Версии Библии», Католическая энциклопедия , 1911 год .