Jump to content

Стандартный перевод

Стандартный перевод [ 1 ] (EÜ) («Единый» или «Unity Translation») — немецкий перевод Библии для литургического использования в римско-католическом богослужении. Он издается Katholisches Bibelwerk («Католическим библейским обществом») и составлялся с 1962 по 1980 год католическими богословами при участии протестантских богословов. Совместная работа велась над Новым Заветом и Псалмами . Протестантская сторона отказалась от поддержки проекта пересмотра Einheitsübersetzung в 2005 году.

Составление Einheitsübersetzung является следствием реформ Второго Ватиканского Собора . Второй Ватиканский собор разрешил использование нелатинских языков в мессе и разрешил использование местных языков в литургии. Для богослужебного использования на местных языках возникла острая необходимость в составлении новых переводов Библии: «Церковь своим авторитетом и материнской заботой заботится о том, чтобы на разные языки делались подходящие и правильные переводы» [ 2 ] ( Слово Божие , 22)

Название и цель

[ редактировать ]

Einheitsübersetzung должна была стать единой Библией всех немецкоязычных римско-католических епархий. Название «Einheitsübersetzung» отражает эту цель. Вопреки широко распространенному заблуждению, это название не означает, что должен быть создан общий перевод Библии Римско-католической и протестантской церквями. Протестантские богословы действительно участвовали в работе с самого начала, но замена перевода Лютера Библии , используемого протестантскими церквями, никогда не предполагалась.

Einheitsübersetzung предназначен для всей религиозной жизни, от религиозного обучения до поклонения. Учитывались языковая понятность и поэтический стиль. Лингвисты и эксперты в области литургии , катехизации , дидактики , образовательных средств и духовной музыки работали с богословами, чтобы обеспечить всестороннее удобство использования.

Подробные введения к отдельным библейским книгам, включающие историческую критику Библии , а также многочисленные пояснения к тексту, способствуют понятности и широкому потенциалу применения.

Источники текста

[ редактировать ]

Целью Второго Ватиканского Собора было создание «подходящего и правильного» перевода Библии, «особенно на основе оригинальных текстов священных книг». [ 3 ] До этого момента от превосходства латинской Вульгаты в Римско-католической церкви отказались. Это поставило перед католическими теологами задачу перевода с еврейского, арамейского и греческого языков на немецкий вместо обычной практики перевода латинской Библии на немецкий язык. Таким образом, Римско-католическая церковь разрешила один из конфликтов Реформации , требовавший возврата от Вульгаты к первоисточникам.

Тестирование и приемка

[ редактировать ]

Работа по переводу продолжалась с 1962 по 1974 год, после чего перевод был опробован на практике, а затем переработан с 1975 по 1978 год. В 1978 году окончательное издание было принято Конференцией немецких епископов . С тех пор Einheitsübersetzung доказал, что достиг своей цели и стал официальным источником текстов религиозной жизни в немецкоязычных епархиях.

Экуменический смысл и пересмотр

[ редактировать ]

Протестантские богословы из протестантского Братства Св. Михаила, входящего в движение Бернойхен , с самого начала работали над Einheitsübersetzung. У них еще не было официальной комиссии от католической церкви. Протестантской церкви в Германии (Evangelische Kirche в Германии, сокращенно EKD, что обычно соответствует лютеранской церкви в Америке) было официально поручено поработать над переводом Псалмов и Нового Завета . В 1970 году Конференция епископов и EKD заключили договор о совместной работе над Einheitsübersetzung, что стало крупным прорывом экуменизма в Германии. С 1980 года Einheitsübersetzung также был одобрен для использования в протестантских церквях и особенно используется вместе с Переводом Лютера для экуменических мероприятий.

В последние несколько лет Конференция епископов предприняла попытку пересмотреть перевод. Переработка также должна была стать совместным проектом с протестантской церковью. В ходе работ возник конфликт между Римско-католической церковью и протестантской стороной, в результате которого EKD расторгла контракт 1970 года в 2005 году. Конфликт возник из-за разногласий по поводу стремления римско-католической стороны уделять больше внимания церковным традициям, чем это было обнаружено в исходный текст [ 4 ] и процесс принятия решений на основе консенсуса, использовавшийся до этого момента, не соблюдался, после чего необходимо было найти точки соприкосновения между конфессиями. После завершения доработки его пришлось представить на папское одобрение , которое также было отклонено EKD. В новом издании (февраль 2010 г.) предпочтение отдается гендерно-нейтральной формулировке и не используется имя Яхве . [ 5 ]

Реакция на провал совместного перевода была разной. Католическая сторона отреагировала с непониманием. председатель Конференции епископов Тогдашний Карл Леманн говорил о «значительном бремени» для экуменизма и внезапно без разъяснений возложил вину на представителей EKD. EKD . также выразила сожаление по поводу такого развития событий, но пояснила, что «приложила все мыслимые усилия, чтобы избежать нынешнего результата» [ 6 ]

Пересмотренная стандартная версия стала доступна в декабре 2016 года.

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Интернет-тексты
Выход протестантской церкви
  1. ^ Стандартный перевод Библии d. Священное Писание; Псалмы и Новый Завет, вселенские. Текст (на немецком языке). Немецкий библейский фонд (5-е изд.). Штутгарт: Католический библейский институт. 1988. ISBN  978-3-920609-24-9 . OCLC   614256792 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  2. Догматическая конституция Божественного откровения Dei verbum. Архивировано 31 мая 2014 г., в Wayback Machine.
  3. Догматическая конституция Божественного откровения Dei verbum. Архивировано 31 мая 2014 г., в Wayback Machine.
  4. Английский перевод инструкций Liturgiam Authentam. Архивировано 18 января 2012 г. в Wayback Machine.
  5. ^ Йозеф Валлнер (25 февраля 2010 г.). «Новый перевод Библии: в разговоре» . «Церковная газета – Линцская епархия» . Архивировано из оригинала 24 ноября 2011 г. Проверено 18 марта 2011 г. Библеист из Линца Йоханнес Марбёк является членом правления редакции и - исключительно для KirchenZeitung - дает представление о состоянии работы. […] В новой версии греческое слово «Адельфои» (братья) переведено как «братья и сестры», где оно фактически правильно. В качестве примера я упомяну первое письмо к Коринфянам, где Павел говорит о воскресении Иисуса: «Напоминаю вам, братья и сестры, Евангелие, которое я возвещал вам» (1 Кор. 15:1). Гендерно-нейтральная формулировка используется и в других местах. В Нагорной проповеди (Мф 5:9) вместо «Сыны Божии» будет называться «Дети Божии». И апостол Юния (Рим. 16:7) станет Юнией. Таков план, но последнее слово не остается за нами, я должен сказать, что это делают конференции епископов и Рим.
  6. ^ Кристоф Веттер: Участие евангелистов в «стандартном переводе» Библии больше невозможно. Совет EKD сожалеет о разработке ; Пресс-релиз Евангелической церкви Германии от 8 сентября 2005 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9d422bba1250f0dd533cacfe4177437b__1692000900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9d/7b/9d422bba1250f0dd533cacfe4177437b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Einheitsübersetzung - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)