Стандартный перевод
Стандартный перевод [ 1 ] (EÜ) («Единый» или «Unity Translation») — немецкий перевод Библии для литургического использования в римско-католическом богослужении. Он издается Katholisches Bibelwerk («Католическим библейским обществом») и составлялся с 1962 по 1980 год католическими богословами при участии протестантских богословов. Совместная работа велась над Новым Заветом и Псалмами . Протестантская сторона отказалась от поддержки проекта пересмотра Einheitsübersetzung в 2005 году.
Начало
[ редактировать ]Составление Einheitsübersetzung является следствием реформ Второго Ватиканского Собора . Второй Ватиканский собор разрешил использование нелатинских языков в мессе и разрешил использование местных языков в литургии. Для богослужебного использования на местных языках возникла острая необходимость в составлении новых переводов Библии: «Церковь своим авторитетом и материнской заботой заботится о том, чтобы на разные языки делались подходящие и правильные переводы» [ 2 ] ( Слово Божие , 22)
Название и цель
[ редактировать ]Einheitsübersetzung должна была стать единой Библией всех немецкоязычных римско-католических епархий. Название «Einheitsübersetzung» отражает эту цель. Вопреки широко распространенному заблуждению, это название не означает, что должен быть создан общий перевод Библии Римско-католической и протестантской церквями. Протестантские богословы действительно участвовали в работе с самого начала, но замена перевода Лютера Библии , используемого протестантскими церквями, никогда не предполагалась.
Einheitsübersetzung предназначен для всей религиозной жизни, от религиозного обучения до поклонения. Учитывались языковая понятность и поэтический стиль. Лингвисты и эксперты в области литургии , катехизации , дидактики , образовательных средств и духовной музыки работали с богословами, чтобы обеспечить всестороннее удобство использования.
Подробные введения к отдельным библейским книгам, включающие историческую критику Библии , а также многочисленные пояснения к тексту, способствуют понятности и широкому потенциалу применения.
Источники текста
[ редактировать ]Целью Второго Ватиканского Собора было создание «подходящего и правильного» перевода Библии, «особенно на основе оригинальных текстов священных книг». [ 3 ] До этого момента от превосходства латинской Вульгаты в Римско-католической церкви отказались. Это поставило перед католическими теологами задачу перевода с еврейского, арамейского и греческого языков на немецкий вместо обычной практики перевода латинской Библии на немецкий язык. Таким образом, Римско-католическая церковь разрешила один из конфликтов Реформации , требовавший возврата от Вульгаты к первоисточникам.
Тестирование и приемка
[ редактировать ]Работа по переводу продолжалась с 1962 по 1974 год, после чего перевод был опробован на практике, а затем переработан с 1975 по 1978 год. В 1978 году окончательное издание было принято Конференцией немецких епископов . С тех пор Einheitsübersetzung доказал, что достиг своей цели и стал официальным источником текстов религиозной жизни в немецкоязычных епархиях.
Экуменический смысл и пересмотр
[ редактировать ]Протестантские богословы из протестантского Братства Св. Михаила, входящего в движение Бернойхен , с самого начала работали над Einheitsübersetzung. У них еще не было официальной комиссии от католической церкви. Протестантской церкви в Германии (Evangelische Kirche в Германии, сокращенно EKD, что обычно соответствует лютеранской церкви в Америке) было официально поручено поработать над переводом Псалмов и Нового Завета . В 1970 году Конференция епископов и EKD заключили договор о совместной работе над Einheitsübersetzung, что стало крупным прорывом экуменизма в Германии. С 1980 года Einheitsübersetzung также был одобрен для использования в протестантских церквях и особенно используется вместе с Переводом Лютера для экуменических мероприятий.
В последние несколько лет Конференция епископов предприняла попытку пересмотреть перевод. Переработка также должна была стать совместным проектом с протестантской церковью. В ходе работ возник конфликт между Римско-католической церковью и протестантской стороной, в результате которого EKD расторгла контракт 1970 года в 2005 году. Конфликт возник из-за разногласий по поводу стремления римско-католической стороны уделять больше внимания церковным традициям, чем это было обнаружено в исходный текст [ 4 ] и процесс принятия решений на основе консенсуса, использовавшийся до этого момента, не соблюдался, после чего необходимо было найти точки соприкосновения между конфессиями. После завершения доработки его пришлось представить на папское одобрение , которое также было отклонено EKD. В новом издании (февраль 2010 г.) предпочтение отдается гендерно-нейтральной формулировке и не используется имя Яхве . [ 5 ]
Реакция на провал совместного перевода была разной. Католическая сторона отреагировала с непониманием. председатель Конференции епископов Тогдашний Карл Леманн говорил о «значительном бремени» для экуменизма и внезапно без разъяснений возложил вину на представителей EKD. EKD . также выразила сожаление по поводу такого развития событий, но пояснила, что «приложила все мыслимые усилия, чтобы избежать нынешнего результата» [ 6 ]
Пересмотренная стандартная версия стала доступна в декабре 2016 года.
См. также
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Интернет-тексты
- Интернет-издание Единого перевода
- Прямой доступ к главам Единого перевода (Uni Innsbruck )
- Стандартный онлайн-перевод с сайта Catholic Bible Works.
- Стандартный перевод: удобный полнотекстовый поиск.
- Выход протестантской церкви
- Райнер Клос: EKD выходит из экуменического библейского проекта ; Сообщение протестантской пресс-службы от 8 сентября 2005 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Стандартный перевод Библии d. Священное Писание; Псалмы и Новый Завет, вселенские. Текст (на немецком языке). Немецкий библейский фонд (5-е изд.). Штутгарт: Католический библейский институт. 1988. ISBN 978-3-920609-24-9 . OCLC 614256792 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ↑ Догматическая конституция Божественного откровения Dei verbum. Архивировано 31 мая 2014 г., в Wayback Machine.
- ↑ Догматическая конституция Божественного откровения Dei verbum. Архивировано 31 мая 2014 г., в Wayback Machine.
- ↑ Английский перевод инструкций Liturgiam Authentam. Архивировано 18 января 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Йозеф Валлнер (25 февраля 2010 г.). «Новый перевод Библии: в разговоре» . «Церковная газета – Линцская епархия» . Архивировано из оригинала 24 ноября 2011 г. Проверено 18 марта 2011 г.
Библеист из Линца Йоханнес Марбёк является членом правления редакции и - исключительно для KirchenZeitung - дает представление о состоянии работы. […] В новой версии греческое слово «Адельфои» (братья) переведено как «братья и сестры», где оно фактически правильно. В качестве примера я упомяну первое письмо к Коринфянам, где Павел говорит о воскресении Иисуса: «Напоминаю вам, братья и сестры, Евангелие, которое я возвещал вам» (1 Кор. 15:1). Гендерно-нейтральная формулировка используется и в других местах. В Нагорной проповеди (Мф 5:9) вместо «Сыны Божии» будет называться «Дети Божии». И апостол Юния (Рим. 16:7) станет Юнией. Таков план, но последнее слово не остается за нами, я должен сказать, что это делают конференции епископов и Рим.
- ^ Кристоф Веттер: Участие евангелистов в «стандартном переводе» Библии больше невозможно. Совет EKD сожалеет о разработке ; Пресс-релиз Евангелической церкви Германии от 8 сентября 2005 г.