Цюрихская Библия
Цюрихская Библия ( Zürcher Bibel , также Zwinglibibel ) — швейцарско-немецкий перевод Библии, исторически основанный на редакциях Хулдриха Цвингли . В последних изданиях заявлена цель максимальной филологической точности.
Считается, что это первая Библия, содержащая карту. [1]
Библия Фрошау
[ редактировать ]Перевод Цвингли вырос из «Пророчества» , экзегетического семинара, который проводился каждый будний день. В нем приняло участие все духовенство Цюриха , работая над переводом библейских текстов на швейцарский немецкий язык на благо прихожан.
Перевод Мартина Лютера использовался по мере его завершения. Книги пророков были заимствованы из перевода 1527 года анабаптистов Людвига Гетцера и Ганса Денка . Это помогло Цвингли завершить весь перевод за четыре года до Лютера. Остальная часть перевода Ветхого Завета принадлежит, главным образом, Цвингли и его другу Лео Джуду , пастору прихода Св. Петра .
В типографии Кристофа Фрошауэра с 1525 по 1529 год появился в печати Новый Завет , а позже и части Ветхого Завета . Полный перевод в одном томе был впервые напечатан в 1530 году с введением Цвингли и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошауэра , содержащая более 200 иллюстраций, была шедевром книгопечатания того времени.
Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, перевода Нового Завета — в 1574 году, а нумерация стихов была введена в 1589 году.
В 1975 году Амос Гувер из Денвера, штат Пенсильвания , переиздал издание 1536 года, а издание 1531 года появилось под издательством Theologischer Verlag Zürich в 1983 году. [2]
Редакции
[ редактировать ]До 1665 года язык перевода основывался на письменном варианте высокого алеманского ( швейцарского немецкого языка ), используемом в официальных документах. В 1665 году от этого отказались в пользу формирующейся стандартной немецкой канцелярии князя -курфюрста Саксонии-Виттенберга .
Фраумюнстера Пастор Иоганн Каспар Ульрих (1705–1768) в редакции 1755/1756 года добавил комментарии, интерпретации и согласования. Из этого издания Библия стала известна как Цвинглибибель .С 1817 года издание находилось в руках Цюрихское библейское и миссионерское общество ( Zürcher Bibel- und Missionsgesellschaft ). Другая редакция датируется 1868 годом и переиздана в 1892 году.
редакция 1931 года
[ редактировать ]В 1907 году была создана комиссия с целью еще одной ревизии, с целью как можно больше учесть недавние результаты библейской науки. Переработка была завершена в 1931 году и, по сути, представляла собой новый перевод.
редакция 2007 г.
[ редактировать ]В 1984 году, к 500-летию со дня рождения Цвингли, Генеральный синод протестантской реформатской церкви кантона Цюрих инициировал еще одну редакцию. Однако вскоре было решено предпринять новый перевод всей Библии. Проект общей стоимостью четыре миллиона швейцарских франков был завершен в начале 2007 года, а в июне 2007 года Библия была опубликована в печатном и электронном виде.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Делано-Смит, Кэтрин; Ингрэм, Элизабет Морли (1991), Карты в Библии, 1500–1600: Иллюстрированный каталог , Librairie Droz, стр. 22–, ISBN 978-2-600-03167-7
- ^ Библии и Заветы Фрошауэра .
Онлайн-версии
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Флури, Адольф (1953). «Библии и Заветы Фрошауэра» . Глобальная онлайн-энциклопедия анабаптистских меннонитов . Проверено 26 июля 2007 г.
- Флури, Адольф (1953). «Фрошауэр, Кристоф (ум. 1564)» . Глобальная онлайн-энциклопедия анабаптистских меннонитов . Проверено 26 июля 2007 г.
- Библия Бахмана Фрошауэра, 1536 г.