Библия Дарби
![]() | Эта статья содержит слишком много или слишком длинные цитаты . ( май 2016 г. ) |
Библия Дарби ( DBY , официальное название Священное Писание: новый перевод с языков оригинала Дж. Н. Дарби ) относится к Библии в переводе с иврита и греческого Джона Нельсона Дарби .
История и принципы
[ редактировать ]Дарби опубликовал перевод Нового Завета в 1867 году с исправленными изданиями в 1872 и 1884 годах. После его смерти некоторые из его учеников подготовили перевод Ветхого Завета на основе французского и немецкого переводов Дарби (см. Ниже). Полная Библия Дарби, включая 3-е издание Нового Завета Дарби и Ветхий Завет его учеников, была впервые опубликована в 1890 году. [1]
Целью Дарби, как он заявляет в предисловии к своему английскому Новому Завету, было сделать современный перевод для необразованных людей, у которых нет ни доступа к рукописным текстам, ни обучения и знания древних языков Священного Писания. Он был главным исследователем ряда переводов, а не единственным переводчиком какого-либо из переводов, носящих его имя. Он работал с разными братьями, имевшими академическое и духовное образование. Он также признает зависимость от критических работ Самуэля Придо Трегеля и ряда других ученых. Переводческая работа Дарби не предназначалась для чтения вслух. Его работы предназначались для изучения и личного использования. В своем устном служении он обычно использовал английский KJV. [ нужна ссылка ]
Когда Дарби впервые выпустил свой «Новый перевод» на английский язык, он написал в предисловии к «Откровению»: «Если читатель найдет мой перевод чрезвычайно похожим на перевод мистера Уильяма Келли , я могу только порадоваться этому, поскольку мой был сделан год или два». до того, как его вышел, и он ни разу не видел моего до того момента, как я написал это...» (Дарби далее писал, что его перевод Нового Завета лежал у него уже несколько лет.) В немецкой версии 1871 года он писал: «Цель этого перевода состоит не в том, чтобы предложить литератору ученую работу, а в том, чтобы предоставить простому и необразованному читателю как можно более точный перевод».
В Ветхом Завете Дарби переводит заветное имя Бога как « Иегова », а не как «ГОСПОДЬ» или «БОГ» (заглавными буквами), как это делается в большинстве английских переводов. Среди других широко используемых английских переводов, помимо Библии Дарби, этой практике следовали и другие версии, такие как Буквальный перевод Роберта Янга (1862, 1898), Перевод Джулии Э. Смит Паркер (1876), Американская стандартная версия (1901), Библия на живом английском языке (1972), Буквальный перевод Грина (1985), Восстановительная версия (1999), Христианская стандартная Библия Холмана [Яхве-2004], Библия Лексхэма [Яхве-2011], Английская Библия New Heart, издание Иеговы (2010 г.) ), Библия короля Иакова «Божественное имя» (2011 г.), «Перевод нового мира» (1961, 1984, 2013 г.) и «Наследие стандартной Библии» (Яхве-2021). Сноски многих изданий Нового Завета Библии Дарби (например, издания «Измененные примечания» 1961 года) указывают, где «Господь» («Куриос» по-гречески) в тексте Священного Писания, вероятно, относится к Иегове . Издание Библии Дарби с измененными примечаниями 1961 года включает предисловие к Новому Завету 1871 года, в котором, в частности, говорится: «Все случаи, когда артикль отсутствует перед Куриос, не отмечены скобками; но я привожу здесь все отрывки, в которых Куриос, которое в LXX используется для обозначения Иеговы и затем перенесено в Новый Завет, используется как имя собственное, то есть имеет значение «Иегова». Затем приводится список этих мест.
К некоторым стихам Нового Завета Дарби есть подробные сноски, в которых ссылаются на его научные сравнения текстовой критики . [2]
Критики Библии Дарби включают Чарльза Сперджена . [3]
Примеры стихов
[ редактировать ]Бытие 1:1-3 [4]
В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была пуста и пуста, и тьма была над бездной, и Дух Божий носился над водами. И сказал Бог: да будет свет. И появился свет.
Исаия 34:14 [5]
И там звери пустыни встретятся с шакалами, и дикая коза закричит на своего собратья; Лилит также поселится там и найдет себе место покоя.
Псалом 119:89 [6]
ЛАМЕД. На веки, Господи, слово Твое утвердилось на небесах.
Матфея 6:9-13 [7]
Итак молитесь *вы*: Отец наш, сущий на небесах, да освятится имя твое, да придет Царство Твое, да свершится воля Твоя, как на небе, так и на земле; дай нам сегодня необходимый нам хлеб,и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим,и не введи нас в искушение, но спаси нас от зла.
Иоанна 1:1-3 [8]
В [в] начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.*Он* был в начале у Бога.Все вещи получили бытие через него, и без него ни одна [вещь] не получила бытие, которая получила бытие.
Иоанна 7:16–17 [9]
Иисус ответил им и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня. Если кто желает исполнить волю свою, пусть узнает об учении, от Бога ли оно, или я говорю от себя.
Филиппийцам 4:13 [10]
У меня есть сила для всего, что дает мне силу.
Другие языки
[ редактировать ]немецкий
[ редактировать ]Библия Дарби на немецком языке известна как «Эльберфельдер Бибель». Юлиус Антон фон Посек (1816–1896) переводил некоторые послания Нового Завета на немецкий язык. В 1851 году он отправил свою незавершенную работу Дарби на рассмотрение. Это побудило Дарби начать в 1854 году работу над полным переводом, и он приступил к переводу на немецкий язык вместе с фон Позеком и Карлом Брокгаузом (1822–1899). Немецкий Новый Завет был опубликован в 1855 году. Когда фон Посек переехал в Англию в 1857 году, перевод Ветхого Завета был сделан Дарби, Брокгаузом и голландским гебраистом Германусом Корнелисом Вурхуве (1837–1901). Работа ВЗ началась в 1869 году и завершилась в 1871 году, когда была опубликована вся Библия. С тех пор был внесен ряд значительных обновлений и исправлений, в том числе исправления, внесенные в 1960, 1975, 1985 годах Р. Брокгаузом Верлагом Эльберфельдом (под названием «Эльберфельдер Бибель») и совсем недавно, в 2003 году, автором Christliche Schriftenverbreitung Hückeswagen (под названием «Эльберфельдер»). Übersetzung, Edition CSV Hückeswagen»).
Принципы перевода Дарби изложены во введении к его немецкому переводу Нового Завета:
«Теперь, хотя ученый может изучить оригинальный текст, эта привилегия недоступна для необразованных и тех, кто не знаком с этим текстом. Поэтому нашим стремлением и целью было протянуть руку помощи последнему классу и помочь обеспечить им за небольшую плату как можно более точное и точное изображение божественного слова на их родном языке. Несомненно, каждый перевод должен быть более или менее несовершенным, и мы ни в коем случае не ценим нашу работу так высоко, как ту, которую мы бы отложили. еще один, совершенно выполненный другой рукой. Насколько велики трудности передачи выражений одного языка, особенно богатого греческого, на другой, могут сказать только те, кто пытался сделать перевод [...] Мы действительно могли бы это сделать. многие отрывки мы оформили более изящным немецким языком, но, не будучи в плену слов, мы повсюду руководствовались мыслью, что верная передача оригинального текста перевешивает все другие соображения, и тем более, что мы верим самым полным образом; убеждение в божественном вдохновении Священных Писаний как откровении бесконечной мудрости Божией и выражении Его милостивого характера в Иисусе Христе. Но так как никто не в состоянии объять весь простор этого откровения, а зачастую в предложении скрыт смысл, недоступный пониманию переводчика, который был бы потерян при вольном переводе, но может быть найден в более буквальном, через более глубокое учение Святого Духа — очевидно, необходимо воспроизвести первоначальный текст, как в зеркале». [11]
Французский
[ редактировать ]Уильям Джозеф Лоу (1840–1927) и Пьер Шлюмберже входили в группу переводчиков французского перевода По-Веве, который был впервые выпущен в 1859 году. На титульном листе было написано: « По , на юге Франции, но работа велась в первую очередь для многочисленных Братьев во франкоязычной Швейцарии . Перевод Нового Завета переиздавался в 1872, 1875 и 1878 годах. Полная Библия появилась в 1885 году. [12]
. Дарби работала над этим проектом вГолландский
[ редактировать ]Новый перевод Нового Завета «Дарби» на голландский язык — это, главным образом, работа Х. К. Вурхува, но, похоже, он в некоторой степени опирался на труды немецкой команды. Его работа претерпела ряд изменений. Самое последнее (5-е) издание Завета Вурхува, известное как перевод «Телоса», представляет собой работу Дж. Кляйна Ханевельда, Виллема Дж. Оувенила, Хенка П. Медемы и Джерарда Х. Крамера в 1982 году. Это последнее издание было обновлено. и переиздан издательством «Грейс» в 2018 году.
Анонимный перевод Псалмов типа «Дарби» также существует и доступен в Uit Het Woord Der Waarheid , Алтен, Нидерланды.
итальянский
[ редактировать ]Многочисленные биографии Дарби позволяют предположить, что он завершил работу над итальянским Новым Заветом. Его работа не обнаружена, но перевод, основанный на его французской работе, был завершен членами Плимутских братьев Эдвардом Лоуренсом Бевиром (1847–1922) (одним из коллег JND) и отредактирован Александром Каррутерсом (1860–1930). Итальянский NT был впервые выпущен в 1890 году, а его доработка была завершена в 1930 году. Он до сих пор издается (2008 г.).
Шведский
[ редактировать ]Это издание Нового Завета возникло в результате специфической тенденции среди Братьев Тейлора к полному и точному единообразию. Компоновка страниц почти точно аналогична английскому изданию, выпущенному Taylor Brothers в 1961 году и опубликованному AB Petersons Foerlag, Гетеборг. Основная работа была выполнена Эриком Карреном и фактически представляет собой третичный перевод, основанный на немецком и других переводах Нового Завета, сделанных Дарби.
Шведский Новый Завет «Дарби» все еще издается (2008 г.).
Предыдущие попытки создать перевод Нового Завета типа «Дарби» были предприняты братом Глэнтона. Предварительно он опубликовал как минимум два послания Павла в виде буклета (копии хранятся в Cross Archive в Лондоне).
Другие языки
[ редактировать ]Ряд переводов на иностранные языки показывают свою зависимость от работы Дарби. К ним относятся конголезская Библия У. Уэсткотта, фарерская работа Виктора Дэниэлсона и румынская Библия, опубликованная Gute Botschaft Verlag, Дилленбург , Германия. [13] Словацкий Новый Завет был выпущен Кингстонским Библейским фондом на основе работы Дарби. Содержит аннотации Ф.Э. Равена.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Версия Джона Нельсона Дарби» . www.bible-researcher.com . Проверено 30 апреля 2020 г.
- ^ «Библия Дарби: Вступительное примечание» . www.ccel.org . Проверено 30 апреля 2020 г.
- ^ «Джон Нельсон Дарби — отец премилленаристского диспенсационализма Стивена Сайзера» . theologue.org . Архивировано из оригинала 7 февраля 2012 года . Проверено 30 апреля 2020 г.
- ^ «Бытие 1:1-3» . Библейский шлюз . Проверено 14 мая 2020 г.
- ^ «Исаия 34:14» . Библейский шлюз . Проверено 14 мая 2020 г.
- ^ «Псалом 119:89» . Библейский шлюз . Проверено 14 мая 2020 г.
- ^ «Матфея 6:9-13» . Библейский шлюз . Проверено 14 мая 2020 г.
- ^ «Иоанна 1:1-3» . Библейский шлюз . Проверено 14 мая 2020 г.
- ^ «Иоанна 7:16–17» . Библейский шлюз . Проверено 14 мая 2020 г.
- ^ «Филиппийцам 4:13» . Библейский шлюз . Проверено 14 мая 2020 г.
- ^ Дарби, Дж. Н. (1855 г.). «Предисловие к Германскому завещанию» . www.stemppublishing.com . Проверено 30 апреля 2020 г.
- ^ . По и Веве: Эдуард Лаюгт и Гиньяр. 1885.
- ^ "Главная страница - Издательство Good Message" . gbv-dillenburg.de . Проверено 30 апреля 2020 г.
Источники
[ редактировать ]- Библейский архив, Фонтанный дом, Уилшир, Лондон SE18
- Библейский музей, Вупперталь, Германия
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библия Дарби с введением и текстовыми примечаниями
- Библия онлайн на английском языке. перевод Дарби
- Джон Нельсон Дарби: Предисловия к различным Заветам
- Работы Дарби Библия или о ней в Интернет-архиве
- Работы Дарби Библ в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Bibliquest представляет историю французской Библии.