Jump to content

Ушко иглы

Ушко иглы
Одноцветный верблюд, проходящий через игольное ушко, как символ невероятного Вестфальского мира . Гравюра, Иоганн Фогель: Meditationes Emblematicae de Restaurata Pace Germaniae , 1649 год.

Термин « игольное ушко » используется как метафора очень узкого отверстия. Это встречается несколько раз в Талмуде . Новый Завет цитирует слова Иисуса в Луки 18:25, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие» ( Иисус и богатый юноша ). Это также встречается в Коране 7:40: «Воистину, для тех, кто отвергает Наши аяты и высокомерно относится к ним, врата Рая не откроются для них, и они не войдут в Рай, пока верблюд не войдет в глаза иглу. И так Мы воздаем преступникам». [1]

Высмеивание религиозной метафоры в советском атеистическом журнале «Безбожник у станка» , 1924 год.

Афоризмы

[ редактировать ]

Вавилонский Талмуд применяет этот афоризм к немыслимым мыслям. Чтобы объяснить, что сны раскрывают мысли человеческого сердца и являются продуктом разума, а не его отсутствия, некоторые раввины говорят:

Они не показывают человеку золотую пальму или слона, проходящего через игольное ушко. [2]

мидраше эта фраза используется , В Песни Песней чтобы сказать о несравненной готовности и способности Бога совершить спасение грешника:

Святой сказал: открой мне дверь величиной с игольное ушко, и я открою тебе дверь, через которую можно будет войти в шатры и на верблюдов. [3]

Рав Шейшет из Нехардеи применил тот же афоризм к рассуждениям, которыми, очевидно, славились мудрецы Пумбедиты : «Вы из Пумбедиты, где слона протыкают через игольное ушко?» ( Баба Меция , 38б).

христианство

[ редактировать ]
Рельеф церковного портала в Дортмунде, отсылающий к использованию Иисусом афоризма «верблюд через игольное ушко».

«Игольное ушко» — это часть цитаты, приписываемой Иисусу в синоптических евангелиях :

«Истинно говорю вам: трудно богатому войти в Царство Небесное. Еще говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное. Бог." Когда ученики услышали это, они очень удивились и спросили: «Кто же может спастись?» Иисус посмотрел на них и сказал: «Человеку это невозможно, но Богу все возможно». [4]

Это высказывание было ответом молодому богатому человеку , который спросил Иисуса, что ему нужно сделать, чтобы наследовать вечную жизнь. Иисус ответил, что он должен соблюдать заповеди, на что мужчина ответил, что так и сделал. Иисус ответил: «Если хочешь быть совершенным, иди, продай имущество свое и раздай бедным, и будешь иметь сокровище на небесах. Тогда приходи и следуй за Мною». Юноше стало грустно, и он не хотел этого делать. Затем Иисус произнес этот ответ, оставив своих учеников в изумлении.

Кирилл Александрийский (фрагмент 219) утверждал, что слово «верблюд» было опечаткой греческого переписчика, где библейский греческий язык : κάμηλος , латинизированный: kámēlos , букв. «верблюд» было написано вместо библейского греческого : κάμιλος , латинизированного: kámilos , букв. «веревка» или «кабель». [3] [5] [6] Совсем недавно Джордж Ламса в своем переводе Библии на английский с сирийского языка в 1933 году утверждал то же самое.

Артур Шопенгауэр в книге «Мир как воля и представление» , том 1, § 68, цитирует Матфея 19:24: «Легче якорному тросу пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку прийти в Царство Божие. " [а]

В наше время это Священное Писание используется в качестве контраргумента евангелию процветания , вере в то, что накопление богатства является добродетелью, одобренной Богом. [7] [8]

Утверждается, что «Игольное ушко» — это ворота в Иерусалиме , которые открылись после закрытия главных ворот ночью. Верблюд не мог пройти через меньшие ворота, если он не нагнулся и не снял с себя поклажу. Эта история выдвигалась как минимум с 11 века, а возможно, еще с 9 века. Однако общепризнанных доказательств существования таких ворот не существует. [9] [10] [11]

Согласно английской интерпретации Корана :

Тем, кто отвергают Наши знамения и относятся к ним с высокомерием, не откроются врата рая, и они не войдут в сад, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко: Такова Наша награда тем, кто согрешил. . [12]

Верблюд, по-арабски Джамаль , также можно перевести как «витая верёвка». [13]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Оригинал на немецком языке: «Легче якорному канату пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие».
  1. ^ «Коран 7» . Очистить Коран . Проверено 25 ноября 2020 г.
  2. ^ БТ Берахот 55б
  3. ^ Jump up to: а б « Верблюд и игольное ушко», Матфея 19:24, Марка 10:25, Луки 18:25» . Еврейские исследования Нового Завета . Проверено 21 июня 2011 г.
  4. ^ Матфея 19: 23–26. Параллельные версии встречаются в Марка 10:24–27 и Луки 18:24–27.
  5. ^ Ройсс, Джозеф (1957). Комментарии к Матфею Греческой церкви (на немецком языке). Берлин: Издательство Академии. п. 226.
  6. ^ Симонетти, Манлио (2002). Матфея 14-28 . Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press. ISBN  978-0-8308-1469-5 . OCLC   47443858 . Под «верблюдом» здесь он подразумевает не живое существо, вьючное животное, а толстую веревку, к которой моряки привязывают якоря. Он показывает, что это сравнение не совсем бессмысленно (как было бы с верблюдом), но делает его чрезвычайно трудным; на самом деле, почти невозможно.
  7. ^ Коллинз, Раймонд Ф. (2017). Богатство, заработная плата и богатые: понимание Нового Завета для проповедников и учителей . Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса. п. 282. ИСБН  978-0-8146-8785-7 . OCLC   983796136 .
  8. ^ Боулер, Кейт (2013). Блаженный: История американского евангелия процветания . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 9. ISBN  978-0-19-087673-9 . OCLC   1005124050 .
  9. ^ Егор Розенков, Верблюд и игольное ушко // Духовный вестник высшей школы, No. 8 (24), 01.09.2007
  10. ^ Моррис, Леон (1992). Евангелие от Матфея . Гранд-Рапидс, Мичиган, Лестер, Англия: издательство William B. Eerdmans Publishing Co. Inter-Varsity Press. п. 493. ИСБН  978-0-8511-1338-8 .
  11. ^ Земиньска, Агнешка (9 июня 2022 г.). «Происхождение мифа о «вратах игольного глаза»: Теофилакт или Ансельм?» . Исследования Нового Завета . 68 (3): 358–361. дои : 10.1017/S0028688521000448 . ISSN   0028-6885 . S2CID   249523713 .
  12. ^ Аль-Араф (Высоты) 7:40 , Коран Сура Аль-Араф (стих 40)
  13. ^ Асад, Мухаммед (1980). Послание Корана . Гибралтар, Испания: Dar al-Andalus Limited. ISBN  1904510000 . Сноска к стиху.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9562946dfcd282c42170f6a59e18506c__1713991380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/95/6c/9562946dfcd282c42170f6a59e18506c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eye of a needle - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)