Джордж Ламса
Джордж М. Ламса | |
---|---|
Рожденный | 5 августа 1892 г. |
Умер | 22 сентября 1975 г. | (83 года)
Занятие | Библеист |
Известный | Святая Библия из древневосточных рукописей |
Джордж Мамишишо Ламса 5 ( августа политик . 1892 — 22 сентября 1975) — ассирийский [ 1 ] автор. Он родился в Мар-Бишу, расположенном на крайнем востоке Турции . Будучи носителем арамейского языка , он перевел арамейские Пешитты Ветхого и Нового Заветов на английский язык. Он популяризировал утверждение Ассирийской церкви Востока о том, что Новый Завет был написан на арамейском языке, а затем переведен на греческий, вопреки академическому консенсусу.
Жизнь
[ редактировать ]Ламса бежал из Османской империи в 1910-х годах во время Первой мировой войны. [ 2 ] первоначально поселившись в Южной Америке. В 1920-х годах он иммигрировал в США, где и прожил остаток своей жизни. Он учился в Епископальной теологической семинарии в Александрии, штат Вирджиния , и в колледже Дропси в Филадельфии , штат Пенсильвания. 22 сентября 1975 года он умер в Терлоке, Калифорния . [ 3 ]
История и взгляды
[ редактировать ]Ламса был членом Ассирийской церкви Востока , сирийской церкви, которая использует Пешитту в качестве своей Библии. Некоторые из современных ассирийцев говорят на современной форме классического сирийского языка, называемого северо-восточным неоарамейским . Пешитта была написана на классическом сирийском языке , диалекте среднеарамейского языка , который, в свою очередь, является семитским языком . Языком, на котором говорили в первом веке, был староарамейский, подобный иудео-арамейскому языку , тогда как древнеарамейский, подобный библейскому арамейскому, использовался во времена Ветхого Завета .
Ламса был ярым сторонником веры, которой традиционно придерживалась часть этой Церкви; что арамейский Новый Завет Пешитты был оригинальным исходным текстом и что греческие тексты были переведены с него. [ 4 ] По словам Ламсы, «арамейский язык был разговорным и литературным языком Палестины, Сирии, Малой Азии и Месопотамии с четвертого века до нашей эры до девятого века нашей эры». [ 5 ] Этот взгляд Ассирийской церкви на язык Нового Завета отвергается основной наукой, но взгляды Ламсы завоевали поддержку среди некоторых церквей, таких как «Путь» . [ 6 ]
Ламса далее утверждал, что, хотя большая часть Ветхого Завета была написана на иврите , оригинал был утерян, а нынешняя еврейская версия, масоретский текст , была повторно переведена с Пешитты. [ нужна ссылка ]
Ламса произвел свой собственный перевод Библии в виде Библии из древних восточных рукописей , которую обычно называют Библией Ламса . [ 7 ]
Перевод Матфея 19:24 со словом «веревка» вместо слова «верблюд».
[ редактировать ]Арамейское слово «верблюд» пишется идентично слову «веревка». Матфея 19:24 , согласно Ламсе, правильно переводится как: «Удобнее веревке пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие».
Перевод Эли, Эли, лама сабахтани
[ редактировать ]Заметное различие между переводом Ламсы и другими версиями Нового Завета проявляется в четвертом слове Иисуса на кресте – Эли, Эли, лама савахтани . Более консервативные ученые считают это цитатой на арамейском языке начала 22-го псалма , который по-английски звучит так: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?» Он похож на то, как этот псалом появляется в Ветхом Завете на арамейском языке Пешитта, и на более ранние арамейские Таргумы. Ламса считал, что текст Евангелия испорчен и что это не цитата, а следует читать / Eli, Eli, lemana shabaqthani , что он переводит как: «Боже мой, Боже мой, за это я был пощажен!» Сопровождающая сноска в английской версии Библии Ламсы объясняет, что Иисус имел в виду: «Это была моя судьба».
Арамейские грамматики и словари, в том числе CAL и Payne Smith, не согласны с утверждением Ламсы о последних словах Иисуса, поскольку слово שבקתני [ швактани ] на арамейском языке является ] во втором лице единственного числа идеальной формой глагола שבק [ швак , что означает «уйти, оставить оставленное, отказаться» или «разрешить» [ 8 ] с приставкой местоимения 1-го лица единственного числа. Это, в свою очередь, приведет к тому, что фраза будет переведена как «почему ты оставил меня?» "почему ты позволил мне быть?" «почему ты меня бросил?» или «Почему ты позволил мне?»
Прием
[ редактировать ]В то время как многие ученые считают, что источники Нового Завета и ранних устных традиций молодого христианства действительно были на арамейском языке, Пешитта, по-видимому, находилась под сильным влиянием византийского прочтения греческой рукописной традиции и написана на диалекте сирийского языка , который во многом моложе, чем тот, который был современником Иисуса. [ 9 ]
Критики Ламсы утверждают, что он, как и многие другие носители арамейского языка, расширяет семантические области слов за пределы свидетельств существующих текстов. [ 10 ]
Брюс Чилтон , ученый и видный арамейист, сказал:
«Еще менее оправданная тенденция путает арамейский язык первого века с сирийским, другой формой языка. Подход Джорджа Ламсы, который использовал сирийский вариант Пешитты как показатель воспроизведения учения Иисуса на арамейском языке, был подхвачен и популяризированный Нилом Дугласом-Клотцем. Этот подход умышленно увековечивает фундаментальную путаницу в языках, поскольку арамейский и сирийский языки происходят из разных веков и областей (хотя они тесно связаны с семитскими языками) и основан на некритическом подходе к Пешитте, сирийской версии. Евангелий». [ 11 ]
Нил Дуглас-Клотц , бывший председатель Группы мистицизма Американской академии религии, защищает Ламсу и указывает, что различия между палестинским арамейским языком 1С и сирийским языком Пешитты минимальны в отношении корней ключевых слов, которыми должен был обладать Иисус. использовал:
«Арамейские христиане всех ветвей сегодня используют версию, называемую Пешитта, что означает «простой» или «прямой». Это арамейский диалект, называемый сирийским, однако все основные слова, которые, должно быть, использовал Иисус, такие же, как и в его более раннем палестинском арамейском языке». [ 12 ]
христианско-евангелической апологетики В 1989 году Христианский исследовательский институт в опубликованном обзоре заявил, что некоторые богословские позиции и интерпретации Ламсы не подтверждаются Библией. Обзор завершается словами:
«На первый взгляд Ламса кажется открывателем библейской истины и культуры и другом евангельского христианства. Однако более пристальное изучение показало, что Ламса пропагандирует метафизические, а не евангелические учения, которые привели его к неточным интерпретациям и переводам частей Библии. Библия Как представитель несторианской , а не библейской культуры, Ламса сам по себе стал культовой фигурой». [ 13 ]
Нил Дуглас-Клотц утверждает, что необходимо принимать во внимание как способ познания (эпистемологию), так и психологию древних семитских языков, чтобы правильно интерпретировать слова пророческого персонажа:
«В древние времена люди знали все в контексте. Они слышали практические вещи практическим способом. Они слышали слова пророка или шамана на многих возможных уровнях, если у них были «уши, чтобы слышать». Древние семитские языки подходили для такого многоуровневого понимания. Они используют систему корней и образцов, в которой отдельные буквы и звуки имеют значение, а затем объединяются друг с другом, создавая новые значения... Позже была разработана семитская грамматика. Древний семитский способ был более свободным и открытым; отдельные буквы комбинировались и рекомбинировались, как ноты в джазовой сюите. В результате этого творческого процесса возникает многообразие. выровнен перевод и перевод священных текстов, называемых мидрашем в ранней еврейской традиции и тавилем в исламской». [ 14 ] [ 15 ]
Уильям М. Бранхам , евангелист и личный друг Ламсы [ 16 ] сказал:
«К нашему удовольствию, мы находим слова в обоих удивительно одинаковыми, так что фактически нет никакой разницы в содержании или доктрине. Мы можем даже заключить, что Бог позволил этим недавно обнаруженным рукописям и недавним публикациям уже известных сценариев предстать перед нами, чтобы доказать подлинность того, что у нас уже было, и мы обнаруживаем, что хотя переводчики могут спорить друг с другом, сценарии этого не делают». [ 17 ]
Эдвин Ямаути особенно критически относился к приверженности Ламсы традициям Ассирийской церкви в отношении Пешитты, особенно потому, что Пешитта написана на более позднем восточном диалекте арамейского языка, удаленном от западного диалекта, на котором говорили в Иудее во времена Иисуса.
Фактически именно вера Ламсы в догмат Ассирийской церкви Ирака, которую он грандиозно называет «Церковью Востока», служит основой его убежденности в превосходстве сирийской версии Пешитты… Сирийский язык Пешитты - это не язык прибрежной Сирии вокруг Антиохии, который был евангелизирован в первом веке нашей эры, а язык внутренней области вокруг Эдессы, в ста пятидесяти милях от побережья, которая была евангелизирована между 116 и 216 годами нашей эры. …. Никто, кроме беспрекословного приверженца «Церкви Востока», не подписался бы под легендарным рассказом об апостольских корнях Едессейской церкви. В свете утверждений Ламсы о сирийском языке следует подчеркнуть, что сирийский язык — это восточный, а не западный диалект арамейского языка, и что это действительно «форма арамейского языка, возникшая к началу третьего века нашей эры». [ 18 ]
Работает
[ редактировать ]- Жизнь в гареме. Вашингтон, округ Колумбия: [сн], 1921 год.
- Тайна Ближнего Востока: рабство женщин, социальная, религиозная и экономическая жизнь на Ближнем Востоке. Филадельфия, Пенсильвания: Ideal Pr., 1923.
- Эмхардт, Уильям Чонси и Джордж Мамишишо Ламса. Древнейший христианский народ: краткий отчет об истории и традициях ассирийского народа и роковой истории несторианской церкви. Нью-Йорк: Макмиллан, 1926.
- Убили ли «евреи» Иисуса? Н-Й: [сн], 1930.
- Ключ к оригинальным Евангелиям. Филадельфия, Пенсильвания: John C. Winston Co, 1931.
- Мой сосед Иисус: в свете его собственного языка, народа и времени. Санкт-Петербург-Бич, Флорида: Арамейское библейское общество, 1932.
- Четыре Евангелия по восточной версии. Филадельфия: Эй Джей Холман, 1933.
- Евангельский свет: комментарии к учению Иисуса на основе арамейского языка и неизменных восточных обычаев. Филадельфия: Эй Джей Холман, 1936.
- Книга Псалмов по восточной версии. Филадельфия: Эй Джей Холман, 1939.
- Современная мудрость. Нью-Йорк: Ассоциация Пр., 1939.
- Пастырь всех: Двадцать третий псалом. Филадельфия, Пенсильвания: Эй Джей Холман, 1939.
- Иосиф Флавий и греческий язык. Нью-Йорк: [сн], 1940.
- Новый Завет согласно восточному тексту: перевод из оригинальных арамейских источников. Филадельфия: Эй Джей Холман, 1940.
- Второй чтец на арамейском языке. Филадельфия: [сн], 1942 год.
- Комментарий к Новому Завету на основе арамейского языка и древних восточных обычаев. Филадельфия: Эй Джей Холман, 1945.
- Происхождение Нового Завета. Чикаго: Зифф-Дэвис, 1947.
- Краткий Коран, созданный для легкого чтения. Чикаго: Зифф-Дэвис, 1949.
- Святая Библия из древних восточных рукописей: содержащая Ветхий и Новый Заветы. Филадельфия: [сн], 1957.
- Был ли Иисус ессеем? Сравнительное исследование Иисуса и пророков; Новый свет на скрытые годы. Понтиак, Мичиган: Чарльз Р. Хоклин, 1959.
- Краткий курс арамейского языка. [сн], 1960.
- Свет Ветхого Завета: библейский комментарий, основанный на арамейском языке древнего текста Пешитты. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл, 1964.
- Жемчужины мудрости. Саммит Ли, Миссури: [Христианская школа единства], 1966.
- Царство на Земле. Саммит Ли, Миссури: Unity Books [дистриб. Хоторн, Нью-Йорк], 1966.
- Пастырь всех: Двадцать третий псалом. Сан-Антонио, Техас: Центр арамейской Библии, 1966.
- И Свиток открылся. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, 1967.
- Больше света на Евангелие: объяснение более 400 отрывков Нового Завета. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, 1968.
- Скрытые годы Иисуса. Саммит Ли, Миссури: Unity Books, 1968.
- Человек из Галилеи; Жизнь Иисуса. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, 1970.
- Розы Гулистана. Санкт-Петербург-Бич, Флорида: Арамейское библейское общество, 1972.
- Свет Ветхого Завета: библейский комментарий, основанный на арамейском языке древнего текста Пешитты. Филадельфия: Холман, 1978.
- Жемчужины мудрости. Марина дель Рей, Калифорния: Де Ворсс, 1978.
- Объяснение идиом в Библии; и «Ключ к оригинальному Евангелию». Сан-Франциско, Калифорния: Харпер и Роу, 1985.
- Святая Библия из древнего восточного текста: переводы Джорджа М. Ламсы с арамейского языка Пешитты. Сан-Франциско: Харпер и Роу, 1985.
- Свет Нового Завета: больше света на Евангелия, Деяния, Послания и Откровение: объяснение более 400 отрывков. Сан-Франциско: Харпер и Роу, 1988.
- Современный Новый Завет с арамейского языка. Марина дель Рей, Калифорния: ДеВорсс, 1998.
- Ламса, Джордж Мамишишо и Дэниел Джон Махар. Роскошное учебное издание «Современного Нового Завета на арамейском языке: с происхождением Нового Завета, сравнительными библейскими стихами и компактным англо-арамейским созвучием». Мартинес, Джорджия: Арамейское библейское общество, 2001.
Биографические произведения
- Ламса, Джордж Мамишишо и Том Алия. Жизнь Джорджа М. Ламсы, переводчика. Санкт-Петербург, Флорида: Арамейское Библейское общество, 1966.
См. также
[ редактировать ]- Ламса Библия
- Язык Иисуса
- несторианство
- Слова Иисуса на кресте , раздел «Или Эли лема савахтани»
Примечания
[ редактировать ]- ^ http://www.lamsabible.com/George%20Lamsa.htm
- ^ Ламса, Джордж М. (1968). Святая Библия из древнего восточного текста: переводы Джорджа М. Ламсы с арамейского языка Пешитты . Сан-Франциско: HarperOne . стр. ii. ISBN 978-0-06-064923-4 .
- ^ «Доктор Джордж М. Ламса» . Фонд Нура . 22 сентября 1975 г. Получено 0 октября 2023 г.
- ^ Ламса, Г. (1933) Четыре Евангелия согласно восточной версии. Компания Эй Джей Холман. Филадельфия. Пер. Джордж М. Ламса. п. xvi–xviii
- ^ Ламса, Г. (1933) Четыре Евангелия согласно восточной версии. Компания Эй Джей Холман. Филадельфия. Пер. Джордж М. Ламса. п. xv
- ^ Дж. Гордон Мелтон, Мартин Бауманн «Религии мира», второе издание, 2010 г., стр. 3092 «Путь», как и большинство ученых, считает, что арамейский язык был языком, на котором говорил Иисус, но, кроме того, он считает, что арамейский язык - это язык, на котором был написан Новый Завет. изначально была написана, вопреки почти всем учёным, считающим, что она была написана на греческом языке. Эта точка зрения основана на работах Джорджа М. Ламсы, особенно на его «Святой Библии из древних восточных рукописей» (1959) и книгах... "
- ^ «Библия Ламсы» . Архивировано из оригинала 26 июня 2009 г. Проверено 17 июня 2009 г.
- ^ Комплексный арамейский лексикон. Архивировано 18 октября 2013 г. в Wayback Machine в Еврейском союзном колледже.
- ^ Кейси, М. (1998) Арамейские источники Евангелия от Марка. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Кейси, М. (1998) Арамейские источники Евангелия от Марка. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Чилтон, Б. «Арамейская молитва Господня»
- ^ Дуглас-Клотц, Нил (2022). Откровения арамейского Иисуса . Шарлоттсвилл, Вирджиния: Хэмптон-Роудс. п. 18. ISBN 9781642970418 .
- ^ "Христианский ученый или культовый факелоносец?" Джон П. Джудес, Christian Research Journal , осень 1989 г., том 12, номер 2, стр. 9
- ^ Дуглас-Клотц, Нил (2022). Откровения арамейского Иисуса . Хэмптон Роудс. стр. 18–19. ISBN 9781642970418 .
- ^ Дуглас-Клотц, Нил (1999). «Мидраш и постмодернистское исследование: предложения к герменевтике неопределенности». Направления исследований: библейские исследования . 7 . Шеффилд Академик Пресс: 181–193. ISSN 0966-7377 .
- ↑ Бранхам, Шалом, январь 1964 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Бранхам, Книга Периода Церкви, 33-1. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Эдвин Ямаути, «Греческий, иврит, арамейский или сирийский?» Bibliotheca Sacra, октябрь 1974 г., с. 324.