Jump to content

Псалом 23

Псалом 23
«Господь — мой пастырь»
Иллюстрация из «Воскресенья дома» , 1880 г.
Другое имя «Господь будет управлять мной»
Написано около 1000 г. до н.э.
Текст приписываемый царю Давиду
Язык Иврит (оригинал)

Псалом 23 — это 23-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : « Господь — мой пастырь ». На латыни оно известно под инципитом « Dominus regit me ». [1] [2] [3] [4] Книга Псалмов — часть третьего раздела еврейской Библии . [5] и книга христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих Септуагинты и латинской Вульгаты переводах Библии , этот псалом — Псалом 22 .

Как и многие псалмы, 23-й псалом используется как в еврейских, так и в христианских литургиях. Его часто кладут на музыку. харедим Педагог- Ципора Хеллер назвала его, пожалуй, самым известным из псалмов из-за «его универсального послания веры в Бога и его простоты». [6]

В следующей таблице показан еврейский текст Псалма с гласными : [7] наряду с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ). [8]

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 Псалом Псалом Давида. Господь мой пастырь; Я не захочу.
2 בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃בִּנְ֣וֹת דְ֭שֶׁא ירבִּיצ֑נִי על-מֵ֖י מְנָ֣וֹת ינֲלֵֽני׃ Он заставляет меня лежать на зеленых пастбищах; Он ведет меня к тихой воде.
3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃נפשי֥י יְשוב֑ב יֽנְק֥ני ב מעגלי-צע Ἄδλός֗דק למ֣ען שמֽו׃ Он восстанавливает мою душу; Он направляет меня на пути праведные ради имени Своего.
4 גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃גַ֤ם קִֽי-אלַק בְּי זלמְוט לא-י֘יר֤א רָע קִי-אָֹּה ִמָּ֑י שבטק֥ ונשמַשעאנטָחָק ֣מ ינֲֽ מְני׃ Да, хотя я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они утешают меня.
5 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֥נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃Платящий ниндзя Кнеафариа Лебия Неб Мания Дания Дамейн Роамин Роамин Роамин Роамин Роамин Роамин Роамин Роамин Роамин Роамин Роамин Радиа - Ты готовишь предо мною трапезу в присутствии врагов моих; Ты помазал голову мою маслом; чаша моя переполнена.
6 אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃א֤ךְ ׀ T֤וב и ֶ֣sed יְרדפוני ככלְימֵ֣י חַי֑֑י ושׁבתִ֥י בבייט-יְ ἝἝωᵗᵗ ל֣רקַי ימֽי׃ Воистину, доброта и милость будут сопровождать меня во все дни жизни моей; И буду жить в доме Господнем вовек .

Английский перевод (Версия короля Джеймса)

[ редактировать ]
  1. Псалом Давида. Господь мой пастырь; Я не захочу.
  2. Он укладывает меня на зеленых пастбищах, ведет меня к спокойным водам.
  3. Он восстанавливает душу мою, наставляет меня на стези правды ради имени Своего.
  4. Да, хотя я и пойду долиною смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною; твой жезл и твой посох — они утешают меня.
  5. Ты приготовляешь предо мною трапезу в присутствии врагов моих: помажешь голову мою маслом; чаша моя переполнена.
  6. Истинно, благость и милость будут сопровождать меня во все дни жизни моей, и буду обитать в доме Господнем вовек . [9]

Интерпретация тем

[ редактировать ]
Псалом 23 часто называют «Пастырским псалмом».

Тема Бога-пастыря была распространена в древнем Израиле и Месопотамии . Например, царь Хаммурапи в заключении к своему знаменитому своду законов писал: «Я пастырь, приносящий благополучие и обильное процветание; мое правление справедливо.... чтобы сильный не угнетал слабого, и чтобы даже с сиротой и вдовой обошлись справедливо». [10] Эти образы и язык были хорошо известны сообществу, создавшему Псалом. [ нужны разъяснения ] и это было легко импортировано в его поклонение. [ нужна ссылка ]

Псалом 23 изображает Бога как доброго пастыря , кормящего (стих 1) и ведущего (стих 3) свое стадо. «Жезл и посох» (стих 4) также являются орудиями пастыря. Некоторые комментаторы считают, что образы пастырей пронизывают весь псалом. Известно, что пастырь должен знать каждую овцу по имени, [ нужна ссылка ] таким образом, когда Богу дают аналогию с пастырем, он является не только защитником, но и смотрителем. Бог, как смотритель, ведет овец на зеленые пастбища (стих 2) и к стоячим водам (стих 2), потому что Он знает, что каждую из Его овец нужно лично вести на корм. Таким образом, без своего пастыря овцы погибли бы либо от хищника, либо от голода, поскольку овцы известны своей беспомощностью без своего пастыря.

Дж. Дуглас Макмиллан утверждает, что стих 5 («Ты приготовь предо мною стол») относится к «старой восточной пастушеской практике», когда для кормления овец использовались маленькие приподнятые столы. [11] : 78  Точно так же фраза «Ты помажешь мою голову маслом» может относиться к древней форме подкладки для спины : масло льют на раны и отпугивают мух. Макмиллан также отмечает, что стих 6 («Доброта и милость будут следовать за мной») напоминает ему о двух верных овчарках, идущих за стадом. [11] : 82 

Заголовок или первый стих псалма приписывает авторство царю Давиду , который, как сказано в Еврейских Писаниях, в юности сам был полевым пастухом. Однако некоторые ученые не согласны с этим приписываемым авторством и выдвигают гипотезы о различных других возможностях, обычно относя его к периоду после изгнания . [12]

, взятые вместе, Псалмы 22 , 23 и 24 рассматриваются некоторыми как пастырские псалмы, в которых добрый пастырь отдает свою жизнь за овец как страдающий слуга и царь. [13]

Использование в иудаизме

[ редактировать ]

Псалом 23 традиционно поется во время третьей субботней трапезы. [14] [15] а также перед первым и вторым, и в некоторых еврейских общинах во время кидуша . Его также обычно читают в присутствии умершего, например, те, кто наблюдает за телом перед похоронами, а также во время самой панихиды . [16] [17]

Использование в христианской традиции

[ редактировать ]
Картина Истмана Джонсона 1863 года « Господь — мой пастырь» , изображающая набожного человека, читающего Библию.

У христиан образ Бога-пастыря вызывает связь не только с Давидом, но и с Иисусом , описанным как « Добрый пастырь » в Евангелии от Иоанна . Фраза «долина смертной тени» часто воспринимается как намек на вечную жизнь, дарованную Иисусом.

Православные христиане обычно включают этот псалом в молитвы при подготовке к принятию Евхаристии .

Реформация . вдохновила Западную Европу на широкомасштабные усилия по обеспечению доступности библейских текстов на местных языках Одной из самых популярных ранних английских версий была Женевская Библия (1557 г.). Самая широко известная сегодня версия псалма на английском языке, несомненно, взята из Библии короля Иакова (1611 г.).

В Католической церкви этот псалом отнесен к дневным часам воскресной недели 2 Часовой литургии и поется как ответ на мессах за умерших. В англиканской церкви ее Книге общих молитв читают вечером четвертого дня месяца. [18]

Псалом является популярным отрывком для запоминания и часто используется в проповедях. Многие фразы в английском переводе псалма сами по себе стали популярными, в частности: «Господь — пастырь мой, не хочу», большая часть стиха 4 , и « чаша моя переполнилась ».

Использование на похоронах

[ редактировать ]

В 20 веке 23-й псалом стал особенно ассоциироваться с похоронными литургиями в англоязычном мире, а фильмы со сценами похорон часто изображают чтение псалма на могиле. [19] Официальные литургии англоязычных церквей не спешили принимать эту практику. В Книге общих молитв есть только Псалмы 39 и 90 в Порядке погребения мертвых, а в Епископальной церкви в Соединенных Штатах Псалом 23 не использовался для похорон до пересмотра молитвенника в 1928 году.

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Метрические версии

[ редактировать ]

В христианстве появился ряд перефразированных версий 23-го псалма после протестантской Реформации в форме метрических псалмов — поэтических версий, которые можно было положить на мелодии гимнов . Ранняя метрическая версия псалма на английском языке была сделана в 1565 году Томасом Штернхолдом . Другие известные метрические версии, появившиеся в этот период, включают версии из « Книги псалмов залива » (1640 г.), [20] « Сиднейские псалмы» Филипа Сиднея и настройки Джорджа Герберта и Исаака Уоттса . [20]

Одной из самых известных метрических версий 23-го псалма является христианский гимн « Пастырь мой Господь », перевод которого впервые опубликован в шотландском Псалтири 1650 года . [21] Хотя этот текст широко приписывают английскому парламентарию Фрэнсису Роусу , он был результатом значительного редактирования комитетом переводчиков в 1640-х годах перед публикацией. [22] Сегодня этот гимн является одним из самых популярных гимнов среди англоязычных общин, и его традиционно поют на мелодию гимна «Кримонд» , обычно приписываемую Джесси Сеймур Ирвин . [23] [24] Другие мелодии, такие как «Воздух брата Джеймса» или «Удивительная благодать» , «Бельмонт » , «Эван» , «Мученичество» , «Орлингтон » и «Уилтшир» , также могут использоваться. [25]

Другой популярный христианский гимн, основанный на 23-м псалме, — это « Царь любви, пастырь мой » Генри Бейкера (1868). [26]

Стернхольд и Хопкинс (1628 г.) [27] Книга псалмов залива (1640 г.) [28] Русская Псалтырь (1643 г.) [29] Шотландский Псалтирь (1650 г.) [30]

Господь лишь моя опора,
и тот, кто меня кормит;
Как же мне тогда чего-то не хватать,
в чем я нуждаюсь?

Господь для меня пастырь,
хочу, поэтому не буду.
Он в складках нежной травы,
заставляет меня лгать.

Мой Пастырь – Живой Господь
И Тот, Кто меня кормит
Как я могу тогда чего-то не хватать
в чем я нуждаюсь?

Господь — мой Пастырь, я не хочу;
он заставляет меня лгать
на пастбищах зелено; он ведет меня
тихие воды мимо.

Литургический и классический

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ [Книга общих молитв, 1662 г., Псалом 23 Dominus regit me. ]
  2. ^ «Вульгата: Псалмы: Псалмы Глава 22» .
  3. ^ Монастырские записки. Воскресенье утро Пс. 22, https://archive.org/details/breviarium-monasticum-parts-ii/Breviarium%20Monasticum%20-%20Pars%20I/page/n93/mode/2up
  4. ^ Бревиарий для использования в Сарисбери. Псалтерий К Первому Псалом XXII https://macsphere.mcmaster.ca/bitstream/11375/15874/120/A-02%20Psalterium%20Dominica%20prime.pdf
  5. ^ Мазор 2011 , стр. 589.
  6. ^ Хеллер, Ребецин Ципора (3 августа 2002 г.). «Господь — пастырь мой» . Aish.com . Проверено 28 июня 2018 г.
  7. ^ «Псалмы – Глава 23» . Мехон Мамре.
  8. ^ «Псалом 23 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  9. ^ Псалом 23 KJV
  10. ^ «Кодекс Хаммурапи, около 1780 г. до н. э.» . History.hanover.edu . Проверено 12 декабря 2017 г.
  11. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дж. Дуглас Макмиллан (1988), Господь наш пастырь , Бринтирион : Евангелическая пресса Уэльса
  12. ^ Моргенштерн, Джулиан (март 1946 г.). «Псалом 23». Журнал библейской литературы . 65 (1): 13–24. дои : 10.2307/3262214 . JSTOR   3262214 .
  13. ^ ХА Айронсайд. «Пастырские псалмы (Псалмы 22, 23 и 24) | Сочинения Плимутских братьев» .
  14. ^ Абрамовиц, раввин Джек (2018). «Возможно, самый известный псалом из всех» . Православный союз . Проверено 28 июня 2018 г.
  15. ^ Юнгрейс, Ребецин Эстер (18 апреля 2011 г.). «Трагический вакуум (Часть четвертая)» . Еврейская пресса . Проверено 28 июня 2018 г.
  16. ^ Олицки, Керри М.; Рафаэль, Марк Ли; Рафаэль, Марк (2000). Энциклопедия американских синагогальных ритуалов . Издательская группа Гринвуд. п. 188. ИСБН  0313308144 .
  17. ^ Ламм, Морис. «Еврейские похороны и панегирик» . Хабад.орг . Проверено 29 июня 2018 г.
  18. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  19. ^ Слайф (30.06.2021). «Двадцать третий псалом» . Духовная жизнь . Проверено 27 сентября 2023 г.
  20. Перейти обратно: Перейти обратно: а б « 'Псалмы по сравнению: Псалом 23', получено 5 августа 2007 г. (нет публичного доступа!)» . Смит-Крик Музыка. 17 января 2007 г. Архивировано из оригинала 22 марта 2015 г. Проверено 12 марта 2014 г.
  21. Шотландский Псалтырь и пересказы. Архивировано 16 ноября 2006 г. в Wayback Machine в CCEL.
  22. ^ Петерсен, Рэнди (2014). Успокойся, душа моя: вдохновляющие истории 175 самых любимых гимнов . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN  978-1-4143-8842-7 . Проверено 3 июня 2020 г.
  23. ^ «Краймонд» . Центр церковной музыки – песни и гимны . Проверено 7 октября 2008 г.
  24. ^ Юэн, Элизабет Л.; Иннес, Сью; Рейнольдс, Сиан; Пайпс, Роуз (2007). Биографический словарь шотландских женщин . Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-2660-1 . Проверено 3 июня 2020 г.
  25. ^ Господь узнал моего пастыря hymntime.com
  26. ^ Знаменитые гимны и их авторы . Ходдер и Стоутон. 1903. с. 178 . Проверено 17 июня 2020 г.
  27. ^ «Псалом 23, Штернхольд и Хопкинс» . www.cgmusic.org . Проверено 17 июня 2020 г.
  28. ^ «Псалом 23 · Сборник псалмов залива · Священные Писания (goodbooksfree.com)» . Goodbooksfree.com . 2020 . Проверено 17 июня 2020 г.
  29. ^ «Справочник евангелическо-лютеранских гимнов» . документ.советы . Богослужебный комитет Евангелическо-лютеранского синода . Проверено 3 июня 2020 г. [ нужна страница ]
  30. ^ «Господь — Пастырь Мой» . Гимнари.орг . Проверено 17 июня 2020 г.
  31. Ицхак Перлман и кантор Ицхак Меир Хелфгот исполняют «Мизмор леДавид» Бен-Циона Шенкера (YouTube).
  32. ^ «Список произведений Алана Хованесса по номерам опусов» . Проверено 30 октября 2022 г.
  33. ^ Вместе с Псалмом 43 и Псалмом 150 в обстановке а капелла для смешанного хора, написанной в 1954 году. Диксон, Джоан (1992). Джордж Рохберг: биобиблиографический путеводитель по его жизни и творчеству . Хиллсдейл, Нью-Йорк: Pendragon Press, стр. 175.
  34. ^ Веб-сайт Общества Миклоша Рожа [ мертвая ссылка ]
  35. ^ Публикации Школы музыки, театра и танца (Мичиганский университет) . Музыкальная школа Мичиганского университета. 1880 . Проверено 17 июня 2020 г.
  36. ^ #NOV290116 . Новелло и Ко, ООО
  37. ^ Блотнер, Линда Солоу (1983). Проект бостонских композиторов: библиография современной музыки . Кембридж, Массачусетс: MIT Press, с. 547.
  38. ^ «Настройки: Псалом 23» . ХоралНет . Проверено 25 февраля 2012 г.
  39. ^ Гем Ки Элех 1 (YouTube).
  40. ^ «Всплеск лихих слов» . ДжиоСаавн . Проверено 29 мая 2024 г.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d1ab7c699109f062b4e48d9c78c76a99__1721538960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d1/99/d1ab7c699109f062b4e48d9c78c76a99.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 23 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)