Теперь кричите Господу, весь мир
« Воскликните теперь от радости о Господе, весь мир » | |
---|---|
Немецкий христианский гимн | |
Английский | Радуйтесь же Господу, вся земля |
Текст | Дэвид Денике |
На основе | Псалом 100 |
Составленный | 14 век |
Опубликовано | 1646 |
« Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » («Радуйтесь Господу, весь мир») — немецкий христианский гимн , перефраз 100-го псалма . Текст был написан Давидом Денике на основе размеренного перефразирования псалма из Псалтири Беккера и опубликован в его сборнике гимнов 1646 года. Песня появляется в современных немецкоязычных гимнах, таких как протестантский Evangelisches Gesangbuch и католический Gotteslob . Обладая радостной мелодией, заимствованной из модели XIV века, это один из самых популярных псалмов на немецком языке.
История
[ редактировать ]Дэвид Денике
[ редактировать ]Давид Денике , изучавший право и путешествовавший по Европе, с 1629 года работал у Георга, герцога Брауншвейг-Каленбергского , наставником двух его старших сыновей. [ 1 ] С 1639 года он был аббатом Штифт Бурсфельде . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] В 1640 году он поселился в Ганновере, где возобновил работу у Георга, который переехал из своей резиденции и построил Leineschloss . Денике сначала работал Хофратом ( судебным советником), затем с 1942 года Консисториратом (церковным советником). Он женился в 1643 году. [ 1 ] [ 2 ]

Денике сотрудничал с Юстусом Гезениусом , Хофпредигером (придворным проповедником), чтобы опубликовать в 1646 году сборник гимнов, который в основном предназначался для частного использования. [ 1 ] Он назывался « напоминанием о его плодотворном использовании. Новый упорядоченный песенник» с необходимым предисловием и [ 1 ] [ 4 ] Это должно было «поощрять частную преданность». [ 5 ] Он был предшественником Ганноверского собрания для общественного пользования, которое впервые появилось в Люнебурге в 1657 году. [ 1 ] [ 2 ]
Псалом 100, гимн и публикация
[ редактировать ]Денике написал текст как перефраз 100- го псалма (известного как «Юбилейный»), который призывает верующего служить Богу с радостью и радостным звучанием. [ 3 ] [ 6 ] , псалом начинается на английском языке: «Возрадуйтесь Господу» Согласно Книге общих молитв . [ 6 ] Денике перефразировал произведение Корнелиуса Беккера «Jauchzet dem Herren alle Welt» из Псалтири Беккера 1602 года: [ 6 ] [ 7 ] отшлифовать свой язык в соответствии с поэтическими стандартами Мартина Опица . Вместо четырех строф в псалтири Беккера он написал после псалма шесть строф. Он развил мысль о Боге как Добром пастыре , выраженную в 22-м псалме , и обязанность верующего славить Бога. [ 6 ] Песня вошла в сборник гимнов 1646 года. [ 2 ] Седьмая строфа была добавлена как славословие ( Глория Патри ) в издании 1648 года, которое было заменено другим славословием в люнебургском издании гимна 1653 года. [ 2 ]
Современное издание
[ редактировать ]Гимн появляется со слегка модернизированным текстом в современных немецкоязычных гимнах как для протестантов, так и для католиков, в Evangelisches Gesangbuch 1993 года как EG 288 и в Gotteslob 2013 года как GL 144. [ 6 ] [ 8 ] Католическая версия использует другую строфу славословия. [ 9 ] Псалом также является частью швейцарских гимнов. [ 9 ] и многих песенников, включая сборники для семей, детей и молодежи. [ 10 ]
Перевод
[ редактировать ]Хотя несколько источников утверждают, что на английском языке этот гимн известен как « Все люди, которые обитают на Земле ». [ 3 ] Этот гимн 1650 года Уильяма Кете представляет собой скорее перевод Женевской Псалтыри , исполненный на мелодию Old 100th . [ 11 ]
Немецкий текст и Псалом 100
[ редактировать ]Текст в Gotteslob 2013 года , слегка переработанный по сравнению с оригиналом, сопоставлен со стихами из 100 псалма в версии короля Иакова , причем последняя строфа представляет собой метрический парафраз Gloria Patri:
На немецком языке | Соответствующий стих псалма |
---|---|
Теперь воскликните Господу, весь мир. |
Возрадуйтесь Господу, все земли. |
Осознайте, что Бог — наш Господь, |
Знайте, что Господь Он есть Бог: |
Как богато дал нам Господь, |
|
Ты, которая теперь хочет быть с ним, |
|
Слава нашему Богу, пойте ему хвалу, |
будь ему благодарен, |
Он полон добра и доброты, |
Ибо Господь благ, |
Бог Отец на высочайшем престоле |
Денике основал свое стихотворение на четырех строфах из Псалтири Беккера, которые представляют собой близкий парафраз стихов псалма, озаглавленных «100. Псалом. Christus, ein gnädiger Herr». (...Христос, Господь милостивый). Вслед за реформатором Мартином Лютером псалмы интерпретировались как относящиеся к Христу . Версия Денике написана ямбическим размером и была описана как произведение искусства с четкой дикцией, близким использованием библейских образов и скромным «голосом». [ 9 ]
Два редактора Hannoversches Gesangbuch отмечают в своем предисловии, что их намерением является ясный язык без поэтического артистизма, следуя стандартам Мартина Опица. В первой строфе Денике добавил к темам текста псалма идею «säumet nicht» (не откладывай), отдавая высший приоритет хвале и служению Богу. Вторая строфа подчеркивает, что мы твари по сравнению с овцами. В то время как Денике написал «zu Schafen» (как овца), более поздняя экуменическая версия заменила его на «als Guter Hirt» (как добрый пастырь), фразу из 23-го Псалма . [ 12 ]
Четвертая строфа начинается словами «Die ihr nun wollet bei ihm sein», указывая на готовность быть ближе к Богу. Хотя псалом буквально означает « Храм в Иерусалиме », Денике означает любое место, где происходит хвала и служение. [ 12 ] В пятой строфе добавляется, что хвала Богу — это «unser Amt» (наша должность), что интерпретируется как добровольное служение. Шестая строфа добавляет к библейскому «Gnade und Wahrheit» (милосердие и истина) «Güte, Liebe und Treue» (добро, любовь и верность). [ 9 ]
Мелодия и настройки
[ редактировать ]Мелодия, закрепленная за гимном Денике, в трехметровом размере 14 века , впервые появилась в Moosburg Cantionale . [ 13 ] Первоначально он использовался для рождественской песни . [ 6 ] Мелодия появляется в сборнике гимнов 1646 года как одна из одиннадцати мелодий в приложении. В издании 1657 года он связан с «Nun jauchzt dem Herren, alle Welt». [ 13 ]

Мелодия начинается с тоники низкого диапазона, повышается на квинту и возвращается к первой ноте в конце первой строки. Вторая строка поднимается на октаву вверх, начиная с смелого скачка на пятую. Третья и четвёртая строки почти симметрично возвращаются к тонике. Мелодию описывают как радостную и изящную («Freude und Anmut»). [ 13 ] Очертания мелодии сравнивают с воротами ( Тор ), что соответствует фразе «geht zu seinen Toren ein» (входите через его врата). [ 6 ] Мелодия хорошо соответствует тексту, что делает «Nun jauchzt dem Herren, alle Welt» одним из самых популярных псалмов, исполняемых в экуменическом мире. [ 13 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Между 1953 и 1962 годами Йоханнес Петцольд написал шесть различных постановок гимна для голосов и инструментов. [ 14 ] Карл Норберт Шмид сочинил песенную кантату ( Liedkantate ) для прихожан, хора, органа и духовых импровизированных. в 1986 году. [ 15 ] Франческо Джаннони написал прелюдию к хоралу в 2007 году. [ 16 ] Эньотт Шнайдер написал «Фантазию» для хора, органа и коллективного пения по заказу к 150-летию Deutscher Cäcilienverein, отмечаемого в Регенсбургском соборе в 2018 году. [ 17 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Эльшенбройх 1957 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Мертен 2001 , с. 75.
- ^ Jump up to: а б с Гимнарий 2020 .
- ^ Мертен 2001 , с. 131 .
- ^ Гимнология 2020 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Вишневое дерево 2014 .
- ^ Мертен 2001 , с. 76.
- ^ Слава Богу 2020 .
- ^ Jump up to: а б с д Дрёманн 2011 , с. 17.
- ^ Евангелие 2020 .
- ^ Гимнарий Все люди 2020 .
- ^ Jump up to: а б Дрёманн 2011 , с. 16.
- ^ Jump up to: а б с д Дрёманн 2011 , с. 18.
- ^ Теперь воскликните Господу, весь мир (EG 288) johannes-petzold.de
- ^ Теперь восклицайте от радости в Господе, весь мир (1986) musicanet.org
- ^ Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (Джаннони, Франческо) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- ^ Шнайдер 2018 .
Цитируемые источники
[ редактировать ]- Дрёманн, Ганс Кристиан (2011). "288 "Теперь воскликните от радости о Господе, весь мир" " . Осенью Вольфганг; Альперманн, Ильсабе (ред.). Песни о сборнике евангелических гимнов (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр. 14–18. ISBN 978-3-64-750302-8 .
- Адальберт Эльшенбройх (1957), «Денике, Давид» , Новая немецкая биография (на немецком языке), том. 3, Берлин: Duncker & Humblot, с. 595 ; ( полный текст онлайн )
- Киршбаум, Криста (9 августа 2014 г.). «Теперь весь мир восклицает от радости о Господе (EG 288)» (на немецком языке). ВДР . Проверено 3 июня 2018 г.
- Мертен, Вернер (2001). «Денике, Дэвид» . Осенью, Вольфганг (ред.). Кто есть кто в сборнике гимнов? (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр. 75–76, 131. ISBN. 978-3-52-550323-2 .
- Шнайдер, Энджотт (2018). «А теперь крикните Господу / Фантазия для хора и органа» . enjott.com (на немецком языке) . Проверено 9 июля 2020 г.
- «Возрадуйтесь же о Господе, весь мир » . evangeliums.net (на немецком языке) . Проверено 9 июля 2020 г.
- «144 / Теперь воскликните от радости о Господе, весь мир (Л) / Песни - Неделя - Песни на открытие» . mein-gotteslob.de (на немецком языке). 2013 . Проверено 3 июня 2018 г.
- «Теперь воскликните Господу, весь мир!» . сайт гимнария.org . 2018 . Проверено 3 июня 2018 г.
- «Все люди, которые на земле обитают» . сайт гимнария.org . 2020 . Проверено 9 июня 2020 г.
- «Ганноверские книги» . Кентерберийский словарь гимнологии . 2020 . Проверено 27 августа 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (Джаннони, Франческо) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- 4Библия: Сборник гимнов / Евангелический гимн 288 (на немецком языке) l4a.org
- Видео «Хвала Богу» (GL 144): Теперь восклицайте от радости Господу всем миром на YouTube.
- Псалмы, отсортированные по номерам псалмов (на немецком языке) kirchenmusik.bistumlimburg.de