Псалом 133
Псалом 133 | |
---|---|
«Вот, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве» | |
Песня восхождений | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 133 — это 133-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Вот, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве». На латыни это называется « Ecce quam bonum ». [ 1 ] Псалом является одной из пятнадцати Песен Восхождения ( Шир Хамаалот ) и одной из трёх Песен Восхождения, состоящей всего из трёх стихов. [ 2 ]
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 132 .
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто ставили на музыку, в частности, Генрихом Шютцем , Фридрихом Килем , а также в качестве заключения Леонарда Бернстайна » «Чичестерских псалмов . Обращаясь к теме единства, начало псалма было выбрано университетами в качестве девиза, а масонством — символом братства .
Фон
[ редактировать ]Псалом 133 — одна из самых коротких глав Книги Псалмов, один из трех псалмов с тремя стихами; остальные — Псалмы 131 и 134 . Самый короткий псалом — Псалом 117 , состоящий из двух стихов. [ 3 ]
По мнению богослова XVIII века Джона Гилла , Давид , возможно, сочинил этот псалом после того, как объединенные колена Израиля единогласно короновали его на царство или после того, как восстание его сына Авессалома было подавлено и племена поспешили продемонстрировать свою преданность Давиду. . Гилл отметил, что его также можно рассматривать как пророческое, относящееся к воссоединению племен после вавилонского плена , к единству христиан во времена Евангелий или к мессианской эпохе . [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 5 ] [ 6 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃שיׁ֥יר הֽמַּעֲל֗וֹת לָ֫וִ֥ד הִנֵ֣ה מה-ת֭וב ומה-נָּנִ֑ים ש֖בט אחִ ים ַמ-יָֽחָד׃ | Песня восхождений; Давида. Вот, как хорошо и как приятно братьям жить вместе! |
2 | כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃Как хороший человек, старик есть старик. | Оно подобно драгоценному елею на голове, сходящему на бороду; Даже борода Аарона, спускающаяся на воротник одежды его; |
3 | כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֢י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעוֹלָֽם׃כפל חרמָון שיורדי על הרארי קי֥ון קיוי שְם צָּ֣ה י֭הוּה אתִּבְק֑ה ח ִּדָּיִ֗ים אד האולמֽ׃ | Как роса Ермона, сходящая на горы Сиона; Ибо там Господь заповедал благословение, жизнь во веки веков. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Вот, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве!
- Это подобно драгоценному миру, который стекал на голову, на бороду, на бороду Аарона, и стекал на края одежды его;
- Как роса Ермона, и как роса, сходящая на горы Сиона, ибо там Господь повелел благословение, жизнь во веки веков.
Темы
[ редактировать ]Темы братской любви и единства в первом стихе интерпретировались по-разному. Раши утверждает, что когда еврейский народ объединяется, Бог объединяется с ним. [ 7 ] Мэтью Генри предполагает, что Дэвид направляет этот призыв к единству к сыновьям своих многочисленных жен или «на благо общения святых». [ 8 ]
Августин Гиппопотамский считал тему братства в псалме настолько важной, что заявил, что Джеймс Лютер Мэйс назвал преувеличением, что она породила монастыри, то есть те общины, которые хотели жить вместе как братья. По мнению Мэйса , после Реформации оно стало частью одного ордена совершения Евхаристии , интерпретируя причастие как составляющую духовную семью, а в Книге общей молитвы оно обозначает идею единства, которая одновременно может исключать других. [ 9 ]
Мидраш своего интерпретирует стихи 1 и 2 в контексте помазания Моисеем брата Аарона Первосвященником Израиля . Согласно Мидрашу, две капли святого масла для помазания свисали с бороды Аарона, как две жемчужины. И Моисей, и Аарон были обеспокоены тем, что во время церемонии помазания была допущена ошибка, но бат кол (небесный голос) заявил: «Вот, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве» и «Так же, как это сделал Моисей не преступай, и ты [Аарон] не преступал». [ 10 ] Эти стихи также цитируются в Талмудическом обсуждении возможного злоупотребления святым маслом для помазания ( Орайот 12а). [ 11 ]
Стих 2, в котором упоминается Аарон по имени, цитируется Элиягу Китовым в связи с ролью Аарона как одного из семи ушпизин (гостей), посещающих сукку во время праздника Суккот . [ 12 ] [ 13 ]
Мэйс анализирует структуру псалма следующим образом: ст. 1 представляет собой восклицание, содержащее ценностное утверждение, за которым следуют два или три сравнения в ст. 2–3a и объявление в 3b, подтверждающее исходное утверждение. Сравнения призваны вызвать положительные ассоциации с «хорошим» и «приятным», хотя Мэйс озадачен упоминанием «бороды Аарона»; неясно, является ли оно дополнением к первому упоминанию слова «борода» или это вторая борода. Все сравнения, говорит Мэйс, содержат фразу «приходить» или «уходить вниз», предвосхищая благословение Божье, которое изливается в последнем стихе. [ 9 ] Псалом послужил источником разговорных названий ряда дикорастущих растений, называемых бородой Аарона . [ 14 ]
Стих 3
[ редактировать ]- Это как роса Ермона,
- Спускаясь на горы Сиона;
- Ибо там Господь повелел благословение —
- Жизнь навсегда. [ 15 ]
Версия короля Иакова добавляет «и как роса» перед упоминанием гор Сиона , тем самым различая два источника росы . Александр Киркпатрик заявляет, что добавлению этих слов «нет оправдания»; «Роса, выпадающая на склонах заснеженного Хермона , особенно обильна. Роса — символ того, что освежает, оживляет, бодрит». Он утверждает, что образ псалмопевца основан на росе горы Ермон и не зависит от росы, возникающей также на горе Сион. Равным образом он отмечает, что «не следует предполагать, что поэт воображал, что роса, выпавшая на горы Сиона, была каким-то образом физически обусловлена влиянием горы Ермон (хотя возможно, что в народе предполагалось, что некоторая связь); все, что он имеет в виду, это то, что животворный эффект гармоничного единства на нацию подобен тому, как если бы обильная роса упала на сухую гору Сиона». [ 16 ] Гора Ермон и гора Сион (Иерусалим) находятся на расстоянии около 210 километров (130 миль) друг от друга. [ 17 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]Псалом 133 — одна из 15 «Песней восхождения», читаемых после субботней полуденной молитвы в период между Суккотом и Шаббат ха-Гадоль (суббота перед Песахом ). [ 18 ]
Стих 3 является частью молитвы Слихот . [ 19 ]
Другой
[ редактировать ]Латинское название псалма — Ecce Quam Bonum . Первые строки : Ecce quam bonum et quam jucundum habitare fratres in unum («Смотрите, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве») составляют девиз Севани: Университет Юга , [ 20 ] Королевский район Кенсингтон и Челси , Моррисси-холл Университета Нотр-Дам и семинария Непорочного Сердца Марии в Вайноне, Миннесота . [ 21 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Стих 1, известный как Хине Ма Тов («Как хорошо»), в иудаизме часто полагается на музыку: сочиняются мелодии для коллективной молитвы, народного пения, а также художественных и хоровых постановок. [ 22 ] Этот куплет также поется как застольная субботняя песня . [ 23 ]
Христианский гимн на английском языке «Как прекрасно зрелище» был написан на основе 133-го псалма Джеймса Монтгомери и спет на мелодию «Старый Годрик». [ 24 ]
В 1571 году Давид Аквин сочинил переложение 133-го псалма для четырех голосов, включив в него перевод Библии Мартина Лютера : «Siehe, wie fein und Lieblichist's» (Посмотрите, как он прекрасен и прекрасен). [ 25 ] Генрих Шютц дважды ставил псалом на немецком языке, в 1619 году, как свой SWV 48 «Смотри, как он прекрасен и прекрасен», для двух сопрано, альта, тенора, баса, корнета, скрипки, виолончели и континуо. [ 26 ] и снова для хора в рамках постановки Псалтири Беккера под номером SWV 238, [ 27 ] «Как это так прекрасно, мило и красиво» (Как это так прекрасно, мило и красиво). [ 28 ]
Франц Пауль Лахнер написал в 1849 году постановку псалма для четырех женских голосов а капелла . [ 29 ] Фридрих Киль сочинил хоровую постановку из куплетов 1 и 3 «Смотри, как это прекрасно и прекрасно», как № 1. 2 из 6 его мотетов для смешанного хора (Шесть мотетов для смешанного хора), соч. 82 избранных настроек псалма, опубликованных в 1883 году. [ 30 ] Михаил Ипполитов-Иванов поставил псалом для хора вместе с псалмом 132 как «Два вечерних стиха» в 1899 году. [ 31 ]
Мириам Шатал написала вокальную постановку Псалма 133, стих 3 в 1957 году. [ 32 ]
Дональд Уиндем Кремер Моссман (1913–2003) написал постановку для хора и органа под названием Ecce, quam bonum! с инципитом «Вот, как хорошо и радостно это дело», который стал частью Полного Псалтири собора Святого Павла . [ 33 ] Герман Берлинский сочинил в 1980 году «Псалом единства» для смешанного хора, органа, сопрано, двух контральто и меццо-сопрано на основе текста Псалма 140 и Псалма 133. Стих 1 завершает текст на иврите заключительной части Чичестерских псалмов Леонарда Бернштейна : расширенное произведение для хора и оркестра, начинающееся полным текстом 131-го псалма . [ 34 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 132 (133)» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2017 г. Проверено 19 сентября 2019 г.
- ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 08: Псалом 117 - «Хвалите Господа, все народы!» Самый короткий псалом в Книге Теилим» . Иешиват Хар-Эцион. Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ Олден, Роберт (1976). Библейский комментарий для обывателя: Псалмы: песни ученичества . Том. 3. Издательство Муди. п. 73. ИСБН 9781575678467 .
- ^ "Введение" . Изложение Библии Джона Гилла . Инструменты для изучения Библии. 2018 . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ «Псалмы – Глава 133» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 133 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ «Яхад» . Еврейская хроника . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ «Псалом 133» . Комментарий Мэтью Генри ко всей Библии . Инструменты для изучения Библии. 2018 . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мэйс, Джеймс Лютер (2006). «Там благословение: толкование псалма 133» . В Миллере, Патрик Д.; Такер, Джин М. (ред.). Проповедь и преподавание псалмов . Луисвилл: Вестминстер Джон Нокс. стр. 137–46. ISBN 9780664230418 .
- ^ «Мидраш Теилим / Псалмы 133» (PDF) . matsati.com . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ Абрамовиц, раввин Джек (2018). «Псалмы – Глава 133» . Православный союз . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ Китов, Илья (1999). Книга нашего наследия Том. 1. Издательство Фельдхайм. п. 142. ИСБН 9780873067683 .
- ^ Бранд, раввин Реувен (2014). « Ушпизин : Наши гости в сукке» (PDF) . Ю Тора . Архивировано из оригинала (PDF) 29 января 2022 года . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ Мансер, Мартин Х.; Пикеринг, Дэвид, ред. (2003). Факты о файловом словаре классических и библейских аллюзий . Нью-Йорк: факты в архиве. п. 1. ISBN 9780816048687 .
- ^ Псалом 132:3 : Новая версия короля Иакова
- ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 133, по состоянию на 17 июня 2022 г.
- ^ Источник: Карты Google.
- ^ Полный Сидур Artscroll (3-е изд.). Mesorah Publications Ltd. 2003. с. 530. ИСБН 089906650X .
- ^ Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49 . Проверено 25 августа 2018 г.
- ^ «Студенческая жизнь • Жилая жизнь • Южный университет» . Sewanee.edu/student-life/residential-life/ . Проверено 31 августа 2015 г.
- ^ «Снимки семинарии – Семинария Непорочного Сердца Марии, Вайнона (см. девиз)» . Епархия Сен-Клу. 2015 . Проверено 3 декабря 2015 г.
- ^ Фридманн, Джонатан Л. (2012). Социальные функции синагогальной песни: дюркгеймовский подход . Лексингтонские книги. п. 72. ИСБН 9780739168318 .
- ^ Шапиро, Марк Дов, изд. (2016). Врата Шаббата: Шаарей Шаббат: Руководство по соблюдению Шаббата (пересмотренная редакция). ЦКАР Пресс. п. 182. ИСБН 9780881232820 .
- ^ «Как красивое зрелище» . сайт гимнария.org . Проверено 30 сентября 2018 г.
- ^ Псалом 133 (Аквин, Давид) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- ^ Посмотрите, как это прекрасно и прекрасно, SWV 48 (Шютц, Генрих) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- ^ Как это так прекрасно, мило и красиво, SWV 238 (Генрих Шютц) : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ^ Шютц, Генрих / Псалтирь Беккера SWV 97a-256a Bärenreiter
- ^ Псалом 133, соч.91 (Лахнер, Франц Пауль) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- ^ 6 мотетов для смешанного хора, Op.82 (Киль, Фридрих) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- ^ Se nyne blagoslovite Gospoda / Behold, Now Bless the Lord / op.29,2 musicanet.org
- ^ Коэн, Аарон И. (1987). Международная энциклопедия женщин-композиторов . Книги и музыка (США). ISBN 978-0-9617485-2-4 .
- ^ «Псалмы Давида / Полная Псалтирь собора Святого Павла» . Гиперион Рекордс . Проверено 30 сентября 2018 г.
- ^ «Чичестерские псалмы (III. Псалом 131 [полный] и Псалом 133 [стих 1])» . Би-би-си . 2012 . Проверено 30 сентября 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 133 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 133 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 133-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 133 Псалмы на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Песня восхождений. О Дэвиде. / Как хорошо и как приятно, когда братья живут вместе! текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 133:1 , biblestudytools.com
- 133 Псалом
- Псалом 133 / Припев: Милость и истина сошлись, / правда и мир облобызались. Англиканская церковь
- Псалом 133 на сайте biblegateway.com
- Hymnary.org , Гимны к псалму 133
- Запись традиционной еврейской мелодии для первого стиха псалма.