Псалом 24
Псалом 24 | |
---|---|
«Земля принадлежит Господу, и полнота его» | |
![]() Псалом 24 в анонимной французской рукописи, начало XIV века. | |
Другое имя |
|
Текст | Дэвид |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 24 — это 24-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова принадлежит земля : « Господню , и что наполняет ее». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинты версии Библии и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 23 . На латыни оно известно как « Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum ». [ 1 ] Псалом помечен как Псалом Давида .
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и нонконформистских протестантских литургий. Его часто ставили на музыку, особенно Генрих Шютц и Лили Буланже . Раздел « Поднимите головы ваши, врата » был связан с Адвентом и перефразирован в гимнах. Тот же диалог с просьбой открыть врата для Царя Славы также был связан с праздником Вознесения , поэтому Гендель поместил его во второй части своего «Мессии» в сцене « Вознесение », а Кристоф Бернхард Верспёлль написал родственный ему диалог. гимн « Öffnet eure Tore », 1810 г.
Фон
[ редактировать ]
Давид, возможно, сочинил этот псалом после покупки Храмовой горы пел его при освящении Храма , намереваясь, чтобы его сын Соломон . В стихах 7 и 9 он повелевает открыться воротам Храма, чтобы в это время принять Божью славу. В Талмуде отмечается, что, когда Соломон пришел освятить Храм и внести Ковчег Завета , ворота отказались открыться. Они согласились только после того, как Соломон помолился, чтобы они открылись в заслугу своего отца Давида. [ 2 ] [ 3 ] Другой возможный Sitz im Leben из Псалма 24 — это ситуация, описанная в 1 Паралипоменон 15 и 2 Царств 6, где Давид переносит Ковчег Завета из дома Авед-Едома в Скинию в Иерусалиме . [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 5 ] [ 6 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר לַֽ֭יהֹוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃לדוָד מ֫זמ֥ור לֽ֭יהוה הא֣רז ומלו֑ה תֵּ ἌδἝς בֵ֗ל וְ֣שְבִי בָֽה׃ | Псалом Давида. Земля принадлежит Господу, и что наполняет ее; мир и живущие в нем. |
2 | כִּי־ה֭וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָר֗וֹת יְכוֹנְנֶֽהָ׃Потому что дни солнца взойдут и солнце взойдет | Ибо Он основал его на морях и утвердил его на реках. |
3 | מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְהַר־יְהֹוָ֑ה וּמִי־יָ֝ק֗וּם בִּמְק֥וֹם קׇדְשֽׁוֹ׃מֽי-יַעֲל֥ה בְר-יְהו֑ה ומֽי-יָ Ἄឝκ֗ום בִמק֥ום ׇדשֽו׃ | Кто взойдет на гору Господню? И кто устоит на святом месте Его? |
4 | נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃נְ֥י פַּ֗יים וֽבר-לֵ֫ב֥ב אשְפר ׀ לא-נשׂ֣א לשָׁ֣א נפַׁ֑י וֽל֖א נשְב ַּ֣ע למָֽ׃ | Тот, у кого чистые руки и чистое сердце; Кто не произносил имени Моего напрасно и не клялся лживо. |
5 | יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽוֹ׃יִָּׂ֣א ְ֭רקה מֵ֣ת ְהו֑ה ו֝דוּשְדק֗ה מֵאּלֵ֥י יִשְֽו׃ | Он получит благословение от Господа и праведность от Бога спасения своего. |
6 | זֶ֭ה דּ֣וֹר דֹּרְשָׁ֑ו מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃ז֭ה ּ֣ור דֹּרַש֑֑ו מבקשי פנ֖יק יאק֣ב סֽלא׃ | Таково поколение ищущих Его, ищущих лица Твоего, Иакова. Села |
7 | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃שא֤ו שְרִים ׀ רָֽשיקִחם וֽ֭הינשאו פִתֵ֣י וּּ֑ם וְפּוֹסִיָּוְל ק הקבֽוד׃ | Поднимите головы ваши, врата, и поднимитесь, двери вечные; чтобы мог войти Царь славы. |
8 | מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְ֭הֹוָה עִזּ֣וּז וְגִבּ֑וֹר יְ֝הֹוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃מ֥י זה֮ מ֤לק הק֫ב֥וד יְ֭הוּה ז֣֣וז וְִב֑וְר יְ Ἄδλός הִוּה ְִּב֥וְ ר מלהָֽ׃ | «Кто такой Царь славы?» «Господь сильный и крепкий, Господь сильный в войне». |
9 | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹ֗א מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃שא֤ו שְרִים ׀ רָֽשיקְם ו֭שִו פִתֵ֣י וּּ֑ם וְפּוֹוּיֵּא מ֣לק הקבֽו ד׃ | Поднимите свои головы, о вы, врата, Да, поднимите их, вы, вечные двери; Чтобы мог войти Царь славы. |
10 | מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְהֹוָ֥ה צְבָא֑וֹת ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּב֣וֹד סֶֽלָה׃מ֤י ה֣וא זח֮ מֶ֤לך הקָּב֥וד יהו֥ה צב֑וֹת ה֤וא מֶרלך הקָּב֣וד Села ׃ | «Кто же тогда Царь славы?» «Господь Саваоф; Он Царь славы». Села |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Земля принадлежит Господу и что наполняет ее; мир и живущие в нем.
- Ибо Он основал его на морях и утвердил его на реках.
- Кто взойдет на гору Господню ? или кто будет стоять на святом месте Его?
- Тот, у кого чистые руки и чистое сердце; который не превозносил души своей к суете и не клялся лживо.
- Он получит благословение от Господа и праведность от Бога спасения своего.
- Вот род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Иаков. Селах.
- Поднимите головы ваши, ворота; и поднимите, двери вечные; и войдет Царь славы.
- Кто этот Царь славы? Господь сильный и крепкий, Господь сильный в войне.
- Поднимите головы ваши, ворота; поднимите их, двери вечные; и войдет Царь славы.
- Кто этот Царь славы? Господь Саваоф , Он — Царь славы. Селах.
Темы
[ редактировать ]В Мидраше Теилим отмечается инверсия первых двух слов этого псалма по сравнению с предыдущим, Псалом 23 . Псалом 23 начинается со слов « Мизмор ЛеДавид , песнь Давида», а этот псалом начинается со слов « ЛеДавид Мизмор Давида, песнь». Мидраш поясняет, что Мизмор ЛеДавид указывает на то, что сначала Давид играл на своей арфе, а затем на нем почил дух Божий. ЛеДавид Мизмор указывает, что сначала он проникся святым духом, а потом уже играл. [ 7 ]
Талмуд в Берахот 35 аб отмечает несоответствие между стихом 1: «Мир и его содержимое принадлежат Богу» и Псалмом 115 :16: «Небеса принадлежат Богу, а землю Он дал людям». В заключение делается вывод, что в этих стихах подчеркивается важность благословения еды . Прежде чем кто-то произнесет благословение, еда принадлежит Богу, и съесть ее было бы сродни краже, но после произнесения благословения у человека есть разрешение съесть ее. [ 3 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]
Псалом 24 обозначен как Псалом Дня первого дня недели (воскресенья) как в ашкеназской , так и в сефардской литургии. Его пели левиты после принесения регулярной ежедневной жертвы ( тамид ). [ 8 ] Эта традиция продолжилась и в диаспоре, поскольку псалом поется по воскресеньям в синагогах по всему миру. [ 9 ] Евреи-ашкенази также читают псалом, пока свиток Торы несут обратно в ковчег в будние дни, Рош Ходеш , праздники и во время субботней послеобеденной молитвы . И евреи-ашкенази, и сефарды читают его в Рош ха-Шана и Йом Кипур после вечерней молитвы . [ 9 ] В «Сидур Аводас Исроэль» псалом также произносится после Алейну во время вечерней молитвы в будние дни. [ 10 ] Некоторые общины читают этот псалом во время хакафота на Симхат Тора . [ 11 ]
Стих 1 произнесен землей в Перек Шира . Кроме того, в этом древнем тексте стихи 7–8 — это первый крик петуха , а стихи 9–10 — второй крик петуха. [ 10 ] [ 12 ]
Стих 5 является «стихом-компаньоном» для слова йисса ( иврит : יִשָּׂא , пусть Он обратится) в Священническом благословении ( Числа 6:26 ). [ 10 ] [ 13 ]
Стихи 7–10 включены в десять стихов, читаемых во время раздела Малхуйот в Муссаф Амида на Рош ха-Шана. [ 14 ]
Псалом 24 также читается как молитва о финансовом успехе и защите от наводнения. [ 15 ]
христианство
[ редактировать ]Новый Завет
[ редактировать ]Стих 1 цитируется в 1 Коринфянам 10:26 Нового Завета . [ 16 ]
Вознесение и Адвент
[ редактировать ]Диалог Псалма 24, стихи 7–10, с просьбой открыть врата для Царя Славы, был связан с вознесением Иисуса со второго века, когда христианский философ Юстин описал (в Dialog mit dem Juden Tryphon 36, 4–6) диалог небесных владык, не узнавших Иисуса из-за его человеческого облика. [ 17 ] Чарльз Сперджен пишет: «Тот, кто, только что освободившись от креста и гробницы, сейчас проезжает через врата Нового Иерусалима, выше небес; какими бы великими и вечными они ни были, все эти жемчужные врата недостойны того, перед кем Небеса нечисты, и кто обвиняет ангелов Своих в безумии, поднимите головы ваши, врата ». [ 18 ] Мэтью Генри соглашается, добавляя, что ковчег, переносимый в Иерусалим, символизирует вхождение Христа на небеса «и прием, оказанный Ему там». [ 19 ]
Тот же диалог был также связан с Адвентом .
Апокрифический Апокалипсис Петра цитирует Псалом 24, излагая свою версию вознесения Иисуса, прямо говоря, что «слово Священного Писания» исполнилось, и продолжает связывать открытие врат и видение лица Бога Иакова с вознесением Иисуса. . [ 20 ]
Литургия часов
[ редактировать ]В дотридентской Божественной канцелярии Католической церкви псалом читался по воскресеньям в Прайм . перенес его на вторник в Prime Папа Пий V . В нынешнем Божественном служении, обнародованном в 1971 году ( Часоходная литургия ), с отменой Prime оно было переназначено как на Хвалы 1-й недели вторника, так и на Службу чтений (Утрени) 4-й недели воскресенья. [ 21 ]
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения утром пятого дня месяца: [ 22 ] а также в Evensong в День Вознесения . [ 23 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Гимны
[ редактировать ]Протестантский священник Георг Вайссель в 1623 году перефразировал последнюю часть 24-го псалма как адвентистский гимн « Macht hoch die Tür » («Сделай дверь выше»). [ 24 ] Он стал номером 1 в нынешнем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Liederbuch (EG). [ 24 ] и появляется в большинстве немецких гимнов, включая католический Gotteslob (GL 218). Кэтрин Винкворт в 1853 году перевела это как «Поднимите головы ваши, могучие врата». [ 25 ]
Название гимна « Приди, Царь Всемогущий », впервые опубликованного в 1757 году, [ 26 ] основано на 10-м стихе этого псалма. [ 27 ]
Кристоф Бернхард Верспоэль написал в 1810 году гимн « Öffnet eure Tore » (Откройте свои врата) к празднику Вознесения . Немецкий текст основан на диалоге в стихах 7–10, а мелодия была добавлена в Трирский сборник гимнов 1846 года. [ 17 ]
В » Свободной церкви Шотландии 2003 года «Псалтири , пойте псалмы метрическая версия 24-го псалма начинается словами: «Мир и все, что в нем, принадлежит Богу, все народы земли» и установлена в общем размере . Рекомендуемые мелодии — «Рождество» , «Преториус» , «Винчестер» и «Сент-Джордж», «Эдинбург» . [ 28 ]
Вокальная музыка
[ редактировать ]Генрих Шютц установил псалом на немецком языке для хора в рамках своего оформления Псалтири Беккера под названием SWV 121, «Die Erd und Was sich auf ihr regt» (Земля и то, что на ней движется). [ 29 ] из шести частей Андреас Хаммершмидт сочинил мотет « Machet die Tore weit » («Сделай ворота широкими»), поместив стихи 7–9. [ 30 ]
Стихи 7–10 происходят в произведении Генделя «Мессия» в сцене « Вознесение » 1742 года, в сцене под названием «Вознесение». [ 31 ] [ 32 ]
Анри Демарест сочинил великий мотет « Domini est terra» (дата неизвестна).
Лили Буланже написала весь псалом на французском языке « Земля принадлежит Господу» в 1916 году для смешанного хора, органа, духового ансамбля, литавр и двух арф. [ 33 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалм 23 (24)» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2017 г. Проверено 7 декабря 2018 г.
- ^ Шаббат 30а.
- ^ Jump up to: а б Абрамовиц, раввин Джек (2018). "Воскресенье" . Православный союз . Проверено 10 декабря 2018 г.
- ^ «Толкование 24-го псалма» . ОбъяснениеTheBook.com . 2017 . Проверено 15 апреля 2020 г.
- ^ «Псалмы – Глава 24» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 24 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ «Мидраш Теилим / Псалмы 24» (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012 года . Проверено 10 декабря 2018 г.
- ^ Рош ха-Шана 31а; Мишна Тамид 7:4.
- ^ Jump up to: а б Нульман 1996 , с. 215.
- ^ Jump up to: а б с Браунер 2013 , с. 34.
- ^ Нулман 1996 , стр. 214–215.
- ^ Слифкин 2002 , стр. 3, 7.
- ^ Шерман 2003 , с. 698.
- ^ Шерман 1985 , с. 456.
- ^ «Защита» . Ежедневный Теилим . Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 года . Проверено 10 декабря 2018 г.
- ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 838 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Зерфасс, Александр. «Откройте свои ворота» . Песня портретов во славу Бога (на немецком языке). Майнцская епархия . Проверено 5 июня 2022 г.
- ^ Сперджен, Чарльз (2018). «Библейский комментарий к 24 псалму» . Христианство.com . Проверено 11 декабря 2018 г.
- ^ Генри, Мэтью (2018). «Псалом 24» . Инструменты для изучения Библии . Проверено 10 декабря 2018 г.
- ^ Ван Рейтен, Жак (2003). «Цитаты Ветхого Завета в Апокалипсисе Петра». В Бреммере, Ян Н .; Чачес, Иштван (ред.). Апокалипсис Петра . Издательство Питерс. стр. 158–173. ISBN 90-429-1375-4 .
- ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
- ^ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтирь , напечатанная Джоном Баскервиллем в 1762 году, стр. 212
- ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Хан, Герхард, изд. «1 Поднимите дверь» . Этюды песен для сборника евангелических гимнов . Ванденхук и Рупрехт. стр. 52–57. ISBN 978-3-525-50319-5 .
- ^ Поднимите головы ваши, могучие врата . Издательство Гарвардского университета . 2007. с. 101. ИСБН 978-0-674-02696-4 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ «Приди, Всемогущий Царь» . сайт гимнария.org . Проверено 11 декабря 2018 г.
- ^ «Баптистский гимн 1991 № 247» . сайт гимнария.org . Проверено 11 декабря 2018 г.
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 декабря 2018 г. Проверено 19 сентября 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Шютц, Генрих / Псалтирь Беккера SWV 97a-256a Bärenreiter
- ^ Псалом 24 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ^ Стаперт, Кальвин (2010). Мессия Генделя: Утешение для народа Божьего . Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 120. ИСБН 978-0-8028-6587-8 .
- ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Дидаскалия . 12 (2) . Проверено 19 июля 2011 г.
- ^ «Лили Буланже, Псалом 24» . repertoire-explorer.musikmph.de . Проверено 12 марта 2016 г.
Источники
[ редактировать ]- Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.).
- Нулман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды . Джейсон Аронсон. ISBN 978-1-4616-3124-8 .
- Шерман, раввин Носсон (2003). Полный Сидур Artscroll (3-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. ISBN 978-0-89906-650-9 .
- Шерман, раввин Носсон (1985). Полный Artscroll Machzor - Рош ха-Шана (1-е изд.). Mesorah Publications Ltd. ISBN 978-0-89906-676-9 .
- Слифкин, Носсон (2002). «Сыр Шира» (PDF ) Зоопарк Тора.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 24 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 24 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 24-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст 24-й главы Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Псалом Давида. / Господу принадлежит земля и все, что на ней, вселенная и живущие в ней. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 24:1 , biblestudytools.com
- Псалом 24 – Великий и Суверенный Бог enduringword.com
- Псалом 24 / Припев: Господь Саваоф: Он Царь славы. Англиканская церковь
- Псалом 24 на сайте biblegateway.com
- Гимны к 24-му псалму hymnary.org