Псалом 123
Псалом 123 | |
---|---|
К тебе подниму я глаза | |
Песня восхождений | |
![]() Миниатюрный псаум 123 , Искупитель Израиля в « Très Riches Heures du Duc de Berry» , Давид молится перед алтарем, окруженным четырьмя фигурами, символизирующими людей в опасности. | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 123 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 123 — это 123-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «К тебе поднимаю я очи мои, о ты, обитающий на небесах». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . Этот короткий псалом — один из пятнадцати псалмов, начинающихся словами «Песнь восхождения» (Шир Хамаалот). На латыни оно известно как « Ad te levavi oculos meos ». [ 1 ] а писатель-баптист Чарльз Сперджен называет его «Псалом очей». [ 2 ]
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 122 .
Он составляет регулярную часть еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 3 ] [ 4 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ש֗חיר הֽמַ֫עּל֥וֹת א֭וליקי נָָׂ֣אתי את-ֵינ֑י הַפּוֹיֹּשִבִי בַָ ֽיִים׃ | Песня восхождений. К Тебе поднимаю очи мои, восседающий на небесах. |
2 | הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדוֹנֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֢ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחׇנֵּֽנוּ׃Вот очи рабов Господу, как очи раба Господу, как очи наши — Иегове Богу. | Вот, как глаза раба на руку господина своего, Как глаза девушки на руку госпожи ее; И к Господу Богу нашему обращены очи наши, доколе не помилует нас Он. |
3 | חׇנֵּ֣נוּ יְהֹוָ֣ה חׇנֵּ֑נוּ כִּי־רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃חׇנֵּ֣נו הְהו֣ה חׇנֵ֑֑נו קִּי-רַ ἝἝν֗ב שב֥אנו בֽו׃ | Помилуй нас, Господи, помилуй нас; Ибо мы пресыщены презрением. |
4 | רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֢הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז (לגאיונים) [לִגְאֵ֥י יוֹנִֽים]׃רבַּחִי שָֽׂבְאַלָּה נ֫פשֵ֥נו הלַ֥עג הַַֽׁאנִנִ֑ים הַּדַבִּוֹז (для Гайоны) [לגּ֥י יונֽים] | Душа наша пресыщена Презрением спокойных И презрением гордых угнетателей. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- К тебе подниму я очи мои, о ты, обитающий на небесах.
- Вот, как глаза рабов смотрят на руку господ своих, и как глаза девушки на руку госпожи своей; и уповаем очи наши на Господа Бога нашего, доколе Он не помилует нас.
- Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо мы весьма преисполнены презрения.
- Душа наша чрезвычайно полна презрения к спокойным и презрения к гордым.
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- Читается после Минхи между Суккотом и Шаббат Хагадоль . [ 5 ]
- Стих 3 является частью заключительного абзаца Тахануна . [ 6 ]
Католик
[ редактировать ]Со времен Средневековья этот псалом традиционно исполнялся во время службы Шестой недели, а именно со вторника по субботу, согласно Правилу св. Бенедикта , установленному в 530 году нашей эры . [ 7 ]
Сегодня в Часовой литургии Псалом 123 читается или поется на вечерне в понедельник третьей недели четырехнедельного литургического цикла: [ 8 ] как следующий за ним псалом. В литургии Мессы она читается в третье воскресенье обычного времени года. [ 9 ]
Коптское православие
[ редактировать ]Традиционно 123-й псалом следует произносить про себя, когда диакон вступает с флота, где поются гимны, к алтарю, где Святая Евхаристия освящается и хранится .
Важно отметить, что это вытекает из Апостольского Предания , следовательно, диакон никаким законом не обязан это делать, а предоставляется по собственному желанию.
Рифма
[ редактировать ]Сперджен отмечает, что Псалом 123 представляет собой редкий случай псалма, рифмующегося на иврите , хотя он отмечает комментарий Сэмюэля Кокса о том, что рифмы «чисто случайны». [ 2 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Генрих Шютц составил размеренный парафраз Псалма 123 на немецком языке «Благоден тому, кто стоит в страхе Божием», SWV 228, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалом 122 (123) Medievalist.net
- ^ Jump up to: а б Сперджен, Чарльз. «Псалом 123 – Сокровищница Давида – Библейские комментарии» . StudyLight.org . |дата доступа=5 июня 2022 г.
- ^ «Псалмы – Глава 123» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 123 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 530 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 139 .
- ^ Завершите Artscroll Siddur .
- ^ Геранжер, Проспер (2007), Правило Святого Бенедикта , Аббатство Сен-Пьер де Солесм, с. 46 .
- ^ Цикл воскресных массовых чтений длится три года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 123 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 123 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 123-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 123 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Песня восхождений. К тебе я поднимаю глаза, / к тебе, восседающему на небесах. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 123:1 , biblestudytools.com
- Псалом 123 – Просим Господа о милости в скорби enduringword.com
- Псалом 123 / Припев: Очи наши уповают на Господа Бога нашего. Англиканская церковь
- Псалом 123 на сайте biblegateway.com
- Гимны к Псалму 123 hymnary.org