Jump to content

Псалом 69

Псалом 69
«Спаси меня, Боже, ибо вошли воды в душу мою».
Монах, погруженный в воду, цепляется за центральный изгиб буквы S в первом стихе.
Другое имя
  • Псалом 68 (Вульгата)
  • «Боже, спаси меня»
Язык Иврит (оригинал)
Ангел, несущий губку работы Антонио Джорджетти , с надписью «potaverunt me aceto» («напоили меня уксусом», Псалом 69:22). Он расположен на западной стороне моста Сант-Анджело в Риме.

Псалом 69 — это 69-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Спаси меня, Боже, ибо воды вошли в душу мою». Подзаголовок: «Главному музыканту на Шошанним , Псалом Давида ». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 68 . На латыни оно известно как « Salvum me fac Deus » . [ 1 ] В нем 36 стихов (37 в еврейской нумерации). [ 2 ]

Несколько стихов из 69-го псалма цитируются в Новом Завете . Он составляет регулярную часть еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий.

В следующей таблице показан текст на иврите. [ 3 ] [ 4 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃одержать победу над розами для Давида Для Лидера; на Шошанним. [Псалом] Давида.
2 הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃Да благословит тебя Бог навсегда Спаси меня, Боже; Ибо воды доходят даже до души.
3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מׇעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃פב֤אִטי ׀ בִֵ֣ן מ֭צקולא וא֣ין מֳׇמ֑ד בָ֥ati במאמֵּקי-מֵדָָּיים ושבּ ֥let שפָֽתני׃ Я погряз в глубокой трясине, где нет места; Я вошел в глубокие воды, и поток потопил меня.
4 יָגַ֣עְתִּי בְקׇרְאִי֮ נִחַ֢ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃יְ֣֔תִּי בׇראִי֮ נחַ֢ר ְְּּנ֥י קּּו ֵינ֑י מְּדָּיֵַּל לָָֽי׃ Я устал от своего плача; мое горло пересохло; Мои глаза слабеют, пока я жду своего Бога.
5 Раввин Ненавидящие меня без причины — больше, чем волосы на голове моей; Многие желают отрезать меня, будучи моими незаслуженными врагами; Должен ли я восстановить то, что не забрал?
6 אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹֽא־נִכְחָֽדוּ׃Я должен знать, как это сделать О Боже, Ты знаешь мое безумие; И преступления мои не сокрыты от Тебя.
7 אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־יִכָּ֣לְמֽוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃Боже, Боже, Боже, Боже, Боже. Да не постыдятся от меня надеющиеся на Тебя, Господи Боже Саваоф; Да не смутятся от меня ищущие Тебя, Боже Израилев.
8 כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃שִֽי-ע֭ליק נשւ֣אתי הרפָּ֑ה קִּֽט֖ה כלמָּ֣ה פנָֽי׃ Потому что ради Тебя я понес поругание; Смятение покрыло мое лицо.
9 מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נׇכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃От греческого к ивриту Чужой я стал для братьев моих и чужой для детей матери моей.
10 כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃קִֽי-קִנְא֣ת בֵּיְקָ֣ אַכּ֑תְני וקרפ֥וֹת ח Ἄἐλόρφ֗יק נפְ֥֜ו אלָי ׃ Потому что ревность по дому Твоему сожрала меня, и пали на меня поношения поносящих Тебя.
11 וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃ואבקֶ֣ה בַ֣וֹמ נַפִש֑י וַתְִ֖י לְהפ֣וֹת לֽי׃ И я плакал душой моей от поста, и это было для меня позором.
12 и И сделал я вретище своей одеждой, и стал для них нарицательным.
13 יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃יָשיׂ֣יקוּ ב֭י ֹ֣שִבִי שָ֑עְר ו ἝἝνὰνγινωτ שוט֥י שָֽ׃ Сидящие у ворот говорят обо мне; А я — песня пьяниц.
14 וַאֲנִ֤י תְפִלָּֽתִי־לְךָ֨ ׀ יְהֹוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרׇב־חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃И я помолюсь тебе, Иегова есть воля Божия А мне да будет молитва моя к Тебе, Господи, во время благоприятное; Боже, по обилию милости Твоей, Ответь мне истиной спасения Твоего.
15 הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּׂנְאַ֗י וּמִמַּ֖עֲמַקֵּי מָֽיִם׃הצילֵ֣ני מ֭טטיט ואל-אטבָּ֑עָא ִּנָּּ֥ה מִפּוֹסָנְאָי וממַ֖עמקי מ ָֽים׃ Избавь меня из грязи, и не дай мне утонуть; Да избавлюсь я от ненавидящих меня и от глубоких вод.
16 אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃Не смой меня и не поглоти меня . Да не захлестнет меня поток вод, И да не поглотит меня пучина; И пусть яма не закроет мне рот.
17 עֲנֵ֣נִי יְ֭הֹוָה כִּי־ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃עאנ֣ני יְהוה קִּי-ט֣וב חַסְּ֑קָ קְּב רַ ἝἝςἰμὶμὸ ἀνὶ ἀλὸι ׃ Ответь мне, Господи, ибо блага милость Твоя; По множеству щедрот Твоих обратись ко мне.
18 וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵעַבְדֶּ֑ךָ כִּי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃И не скрывай своих слов от раба твоего . И не скрывай лица Твоего от раба Твоего; Ибо я в беде; ответь мне поскорее.
19 קׇרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃חׇרב֣ה אל-נפשְׁ֣י ְּ֑ה למ֖עַן ִב֣י ped ְֽני׃ Приблизьтесь к душе моей и выкупите ее; Выкупи меня из-за врагов моих.
20 אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בׇשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כׇּל־צוֹרְרָֽי׃אתָ֤ה יד֗ה חרפִ֣י ו֭בׇשִטִי וכלמָּ֑י נָּדָּגְדְק֗ כׇל-לצורָֽי׃ Ты знаешь мой позор, и мой стыд, и мое смущение; Все враги мои пред Тобою.
21 חֶרְפָּ֤ה ׀ שָׁ֥בְרָ֥ה לִבִּ֗י וָאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃חרפָּ֤ה ׀ שָ֥בְה לבִּי ו֫נ֥וֹּשָה ואִַּ֣ה לְּוָד ו֑֑יִין וְדּוֹלָ מָּמִָ֗ים וְל֣א מְטָֽי׃ Упрек разбил мне сердце; и я очень болен; И я искал кого-нибудь, чтобы проявить сострадание, но его не было; И о утешителях, но я их не нашел.
22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ויִִתְּוֹ בורותִ֣י ֹאש׃ וְּדוּנָשְמִי֗י ישק֥וני הֽמצ׃ Да, они подсыпали яд в мою еду; И в жажде моей напоили меня уксусом.
23 יְהִי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃יהי-שולחנ֣מ לפניה֣ם לפ֑ח ולישלומִ֥ים למוקֽש׃ Пусть их стол перед ними станет ловушкой; А когда они будут в мире, пусть это станет ловушкой.
24 תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מׇתְנֵיהֶ֗ם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃פַַּׁ֣קנא אְקייןים מר֑ות ו ጝ᝝μׇτְניהָם תָּ֥יד המֽד׃ Да потемнеют их глаза, и они не видят; И заставляют их чресла постоянно шататься.
25 שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃שְפׇךְ-אלִיה֥ם עְמִקָ וַּר֥וֹּוֹנָּפְּק֗ יַּיִִׂ օ׃ Излей на них негодование Твое, и да объявит их ярость гнева Твоего.
26 תְּהִי־טִירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אׇהֳלֵיהֶ֗ם אַל־יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃תי-טירת֥ם נַׁמָּ֑ה בְּוּדוּנָעׇהֳלִיִִ֗ם אַּיִ֥י יָשֽב׃ Пусть их стан опустеет; Пусть никто не живет в своих шатрах.
27 כִּי־אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃כי-אתָּ֣ה אַשִר-ִקִ֣יתָ רָ֑פו ואל-מקְא֖וב ֲללֶ֣יך ישֵֽרו׃ Ибо преследуют того, кого Ты поразил; И они рассказывают о боли тех, кого Ты ранил.
28 תְּֽנָה־עָ֭וֺן עַל־עֲוֺנָ֑ם וְאַל־יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃Слава Богу за вашу праведность . Прибавьте беззаконие к их беззаконию; И да не войдут они в правду Твою.
29 יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־יִכָּתֵֽבוּ׃יִ֭מָּקֽו מֵַ֣֣פְר חִִ֑ים וְִ֥ם ַἝἝδικִיחים аль-יקָּתֽבו׃ Да изгладятся они из книги живых, И не будут записаны у праведников.
30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃И Бог прославит меня Но я скорблю и страдаю; Спасение Твое да вознесет меня, Боже, на высоту.
31 אֲהַלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃אהללה֣ה שמ-אּלִִ֣ים בְש֑יר וַאַדְּּ֥נו בְדָֽה׃ Имя Божие восхвалю песней и возвеличу Его благодарением. .
32 וְתִיטַ֣ב לַ֭יהֹוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ותית֣ב ל֭יהוה משׁ֥ור פָּר מקְר֥ן מפְרֽי׃ И это будет угодно Господу больше, чем тельце с рогами и копытами.
33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃רא֣ו ענוִ֣ים יִישְׂמ֑חו דֹרשֵ֥י אֱ ἌδἝςלִהִים וייה֥י לבבקֽ׃ Смиренные увидят это и возрадуются; Вы, ищущие Бога, пусть ваше сердце оживет.
34 כִּי־שֹׁמֵ֣עַ אֶל־אֶבְיוֹנִ֣ים יְהֹוָ֑ה וְאֶת־אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃כי-חׁ֣עע אל-אביונ֣ים ​​ְהו֑ה ואַת-אֲדוּנסיר֗יו ל֣א בָֽה׃ Ибо Господь слышит нищих и не пренебрегает узниками Своими.
35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכׇל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃Да благословит вас Бог и Бог Да хвалят Его небо и земля, моря и все, что движется в них.
36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃גִ֤י אּלִ֨ים ׀ י֘וָיִיא ציוֹן ו֭ייבנה אר֣י יהוד֑ה וי֥שבו שָׁἝσωμ רַֽה׃ Ибо Бог спасет Сион и построит города Иудеи; И они останутся там и овладеют им.
37 וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃וְזֶ֣רע ע֭בדיו יִנחּל֑וּה וְאֲהִב֥י שְׁ֝וֹמָו יַשְּנו-בָֽה׃ И семя рабов Его унаследует его; И любящие имя Его будут жить там.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]
  1. Спаси меня, Боже; ибо воды вошли в душу мою.
  2. Я погружаюсь в глубокую трясину, где нет стояния: я вхожу в глубокие воды, где потоки заливают меня.
  3. Я устал от своего плача: мое горло пересохло, мои глаза тускнеют, пока я жду Бога моего.
  4. Ненавидящие меня без причины больше, чем волосы на голове моей: сильны желающие погубить меня, будучи моими несправедливыми врагами: тогда я восстановил то, что не отнял.
  5. О Боже, Ты знаешь мою глупость; и грехи мои не сокрыты от тебя.
  6. Да не постыдятся за меня надеющиеся на Тебя, Господи Боже Саваоф ; да не постыдятся за меня ищущие Тебя, Боже Израилев.
  7. Потому что ради тебя я понес поругание; стыд покрыл лицо мое.
  8. Чужим я стал для братьев моих и чужим для детей матери моей.
  9. Ибо ревность о доме Твоем сожрала меня; и на меня падут поношения тех, кто поносил тебя.
  10. Когда я плакал и постом наказывал душу свою, это было мне в упрек.
  11. Вретище я сделал и одежду свою; и я стал для них пословицей.
  12. Сидящие у ворот говорят против меня; и я был песней пьяниц.
  13. А что касается меня, то моя молитва к Тебе, ОЛ ОРД , во время благоприятное: Боже, по множеству милости Твоей услышь меня, во истине спасения Твоего.
  14. Избавь меня из грязи, и да не утону, да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод.
  15. Да не захлестнет меня поток вод, и да не поглотит меня бездна, и да не закроет для меня яма свою пасть.
  16. Послушай меня, ОЛ ОРД ; ибо блага милость Твоя: обратись ко мне по множеству сострадания Твоего.
  17. И не скрывай лица твоего от раба твоего; ибо я в беде: услышь меня скорее.
  18. Приблизьтесь к душе моей и избавьте ее: избавьте меня от врагов моих.
  19. Ты узнал поношение мое, и посрамление мое, и бесчестие мое: все враги мои пред тобою.
  20. Упрек разбил мне сердце; и я полон тяжести, и искал кого-нибудь, кто пожалел бы меня, но не было его; и для утешителей, но я не нашел ни одного.
  21. Дали мне и желчи на мясо; и в жажде моей напоили меня уксусом.
  22. Пусть их трапеза станет для них сетью: и то, что должно было быть для их благополучия, пусть станет ловушкой.
  23. Да потемнеют их глаза, и они не видят; и заставляют их чресла постоянно трястись.
  24. Излей на них негодование Твое, и пусть охватит их гнев Твой.
  25. Да будет жилище их пусто; и пусть никто не живет в своих шатрах.
  26. Ибо преследуют того, кого ты поразил; и они говорят о горе тех, кого ты ранил.
  27. Прибавь беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою.
  28. Да изгладятся они из книги живых и не будут записаны у праведников.
  29. Но я беден и печален: да вознесет меня спасение Твое, Боже.
  30. Имя Божие восхвалю песней и возвеличу Его благодарением.
  31. И это будет угодно Господу больше , чем вол или бык, у которого есть рога и копыта.
  32. Смиренные увидят это и возрадуются, и оживет сердце ваше, ищущих Бога.
  33. Ибо Господь . слышит бедных и не пренебрегает узниками Своими
  34. Да хвалят Его небо и земля, моря и все, что движется в них.
  35. Ибо Бог спасет Сион и построит города Иуды, чтобы они жили там и владели им.
  36. И семя рабов Его унаследуют его, и любящие имя Его будут жить в нем.

Использование

[ редактировать ]
«Потому что ради Тебя я понес поношение; стыд покрыл лицо мое». [ 5 ]
  • Стих 14 читается перед службой Торы в Шабат Минха . [ 6 ]
  • Стихи 14 и 32 читаются в благословениях перед Шма на второй день Рош ха-Шана. [ 7 ]

Новый Завет

[ редактировать ]

Этот псалом цитируется или упоминается в нескольких местах Нового Завета :

Православное христианство

[ редактировать ]

Псалом 69 читается во время повечерних молитв.

Книга общей молитвы

[ редактировать ]

В англиканской церкви псалом Книге общих молитв 69 назначен для чтения вечером 13-го числа месяца: [ 22 ] а также в Evensong в Страстную пятницу . [ 23 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Генрих Шютц установил 69-й псалом в размерной версии на немецком языке: «Боже, помоги мне, ибо вода проникает», SWV 166, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Версия короля Иакова 20-го стиха 69-го псалма цитируется в качестве текста в англоязычной оратории « Мессия » Георга Фридриха Генделя (HWV 56). [ 24 ]

Королевское национальное учреждение спасательных шлюпок

[ редактировать ]

Стих 15 «Да не поглотит меня бездна» начертан на обратной стороне медали за доблесть, выданной Королевским национальным институтом спасательных шлюпок , службой спасательных шлюпок Соединенного Королевства и Республики Ирландия . [ 25 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 68 (69)» . Medievalist.net Проверено 26 марта 2019 г.
  2. ^ «Псалмы Глава 69 Псалмы» . mechon-mamre.org . Проверено 7 апреля 2021 г.
  3. ^ «Псалмы – Глава 69» . Мехон Мамре.
  4. ^ «Псалом 69 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  5. ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страница 505
  6. ^ Сакс, раввин лорд Джонатан (2019). Корен Шалем Сидур . Иерусалим, Израиль: Корен. п. 601.
  7. ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страницы 271–73.
  8. ^ Иоанна 2:17
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  10. ^ «... сожрет меня» в масоретском тексте , что переведено как «ревность к дому Твоему сожрала меня» в Иоанна 2:17.
  11. ^ Иоанна 15:25
  12. ^ Матфея 27:34, 48.
  13. ^ Марка 15:36
  14. ^ Луки 23:36
  15. ^ Иоанна 19: 28–29.
  16. ^ Псалом 69:3
  17. ^ Псалом 69:21
  18. ^ Деяния 1:20
  19. ^ Псалом 69:25
  20. ^ Римлянам 11: 9–10.
  21. ^ Римлянам 15:3
  22. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  23. ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
  24. ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Дидаскалия . 12 (2) . Проверено 19 июля 2011 г.
  25. RNLI, 1824: Первая золотая медаль за храбрость , по состоянию на 15 февраля 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 48b39181041e3a36d378be06a4270c76__1711147860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/48/76/48b39181041e3a36d378be06a4270c76.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 69 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)