Псалом 69
Псалом 69 | |
---|---|
«Спаси меня, Боже, ибо вошли воды в душу мою». | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 69 — это 69-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Спаси меня, Боже, ибо воды вошли в душу мою». Подзаголовок: «Главному музыканту на Шошанним , Псалом Давида ». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 68 . На латыни оно известно как « Salvum me fac Deus » . [ 1 ] В нем 36 стихов (37 в еврейской нумерации). [ 2 ]
Несколько стихов из 69-го псалма цитируются в Новом Завете . Он составляет регулярную часть еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 3 ] [ 4 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃одержать победу над розами для Давида | Для Лидера; на Шошанним. [Псалом] Давида. |
2 | הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃Да благословит тебя Бог навсегда | Спаси меня, Боже; Ибо воды доходят даже до души. |
3 | טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מׇעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃פב֤אִטי ׀ בִֵ֣ן מ֭צקולא וא֣ין מֳׇמ֑ד בָ֥ati במאמֵּקי-מֵדָָּיים ושבּ ֥let שפָֽתני׃ | Я погряз в глубокой трясине, где нет места; Я вошел в глубокие воды, и поток потопил меня. |
4 | יָגַ֣עְתִּי בְקׇרְאִי֮ נִחַ֢ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃יְ֣֔תִּי בׇראִי֮ נחַ֢ר ְְּּנ֥י קּּו ֵינ֑י מְּדָּיֵַּל לָָֽי׃ | Я устал от своего плача; мое горло пересохло; Мои глаза слабеют, пока я жду своего Бога. |
5 | Раввин | Ненавидящие меня без причины — больше, чем волосы на голове моей; Многие желают отрезать меня, будучи моими незаслуженными врагами; Должен ли я восстановить то, что не забрал? |
6 | אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹֽא־נִכְחָֽדוּ׃Я должен знать, как это сделать | О Боже, Ты знаешь мое безумие; И преступления мои не сокрыты от Тебя. |
7 | אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־יִכָּ֣לְמֽוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃Боже, Боже, Боже, Боже, Боже. | Да не постыдятся от меня надеющиеся на Тебя, Господи Боже Саваоф; Да не смутятся от меня ищущие Тебя, Боже Израилев. |
8 | כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃שִֽי-ע֭ליק נשւ֣אתי הרפָּ֑ה קִּֽט֖ה כלמָּ֣ה פנָֽי׃ | Потому что ради Тебя я понес поругание; Смятение покрыло мое лицо. |
9 | מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נׇכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃От греческого к ивриту | Чужой я стал для братьев моих и чужой для детей матери моей. |
10 | כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃קִֽי-קִנְא֣ת בֵּיְקָ֣ אַכּ֑תְני וקרפ֥וֹת ח Ἄἐλόρφ֗יק נפְ֥֜ו אלָי ׃ | Потому что ревность по дому Твоему сожрала меня, и пали на меня поношения поносящих Тебя. |
11 | וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃ואבקֶ֣ה בַ֣וֹמ נַפִש֑י וַתְִ֖י לְהפ֣וֹת לֽי׃ | И я плакал душой моей от поста, и это было для меня позором. |
12 | и | И сделал я вретище своей одеждой, и стал для них нарицательным. |
13 | יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃יָשיׂ֣יקוּ ב֭י ֹ֣שִבִי שָ֑עְר ו ἝἝνὰνγινωτ שוט֥י שָֽ׃ | Сидящие у ворот говорят обо мне; А я — песня пьяниц. |
14 | וַאֲנִ֤י תְפִלָּֽתִי־לְךָ֨ ׀ יְהֹוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרׇב־חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃И я помолюсь тебе, Иегова есть воля Божия | А мне да будет молитва моя к Тебе, Господи, во время благоприятное; Боже, по обилию милости Твоей, Ответь мне истиной спасения Твоего. |
15 | הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּׂנְאַ֗י וּמִמַּ֖עֲמַקֵּי מָֽיִם׃הצילֵ֣ני מ֭טטיט ואל-אטבָּ֑עָא ִּנָּּ֥ה מִפּוֹסָנְאָי וממַ֖עמקי מ ָֽים׃ | Избавь меня из грязи, и не дай мне утонуть; Да избавлюсь я от ненавидящих меня и от глубоких вод. |
16 | אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃Не смой меня и не поглоти меня . | Да не захлестнет меня поток вод, И да не поглотит меня пучина; И пусть яма не закроет мне рот. |
17 | עֲנֵ֣נִי יְ֭הֹוָה כִּי־ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃עאנ֣ני יְהוה קִּי-ט֣וב חַסְּ֑קָ קְּב רַ ἝἝςἰμὶμὸ ἀνὶ ἀλὸι ׃ | Ответь мне, Господи, ибо блага милость Твоя; По множеству щедрот Твоих обратись ко мне. |
18 | וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵעַבְדֶּ֑ךָ כִּי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃И не скрывай своих слов от раба твоего . | И не скрывай лица Твоего от раба Твоего; Ибо я в беде; ответь мне поскорее. |
19 | קׇרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃חׇרב֣ה אל-נפשְׁ֣י ְּ֑ה למ֖עַן ִב֣י ped ְֽני׃ | Приблизьтесь к душе моей и выкупите ее; Выкупи меня из-за врагов моих. |
20 | אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בׇשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כׇּל־צוֹרְרָֽי׃אתָ֤ה יד֗ה חרפִ֣י ו֭בׇשִטִי וכלמָּ֑י נָּדָּגְדְק֗ כׇל-לצורָֽי׃ | Ты знаешь мой позор, и мой стыд, и мое смущение; Все враги мои пред Тобою. |
21 | חֶרְפָּ֤ה ׀ שָׁ֥בְרָ֥ה לִבִּ֗י וָאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃חרפָּ֤ה ׀ שָ֥בְה לבִּי ו֫נ֥וֹּשָה ואִַּ֣ה לְּוָד ו֑֑יִין וְדּוֹלָ מָּמִָ֗ים וְל֣א מְטָֽי׃ | Упрек разбил мне сердце; и я очень болен; И я искал кого-нибудь, чтобы проявить сострадание, но его не было; И о утешителях, но я их не нашел. |
22 | וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ויִִתְּוֹ בורותִ֣י ֹאש׃ וְּדוּנָשְמִי֗י ישק֥וני הֽמצ׃ | Да, они подсыпали яд в мою еду; И в жажде моей напоили меня уксусом. |
23 | יְהִי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃יהי-שולחנ֣מ לפניה֣ם לפ֑ח ולישלומִ֥ים למוקֽש׃ | Пусть их стол перед ними станет ловушкой; А когда они будут в мире, пусть это станет ловушкой. |
24 | תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מׇתְנֵיהֶ֗ם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃פַַּׁ֣קנא אְקייןים מר֑ות ו ጝμׇτְניהָם תָּ֥יד המֽד׃ | Да потемнеют их глаза, и они не видят; И заставляют их чресла постоянно шататься. |
25 | שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃שְפׇךְ-אלִיה֥ם עְמִקָ וַּר֥וֹּוֹנָּפְּק֗ יַּיִִׂ օ׃ | Излей на них негодование Твое, и да объявит их ярость гнева Твоего. |
26 | תְּהִי־טִירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אׇהֳלֵיהֶ֗ם אַל־יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃תי-טירת֥ם נַׁמָּ֑ה בְּוּדוּנָעׇהֳלִיִִ֗ם אַּיִ֥י יָשֽב׃ | Пусть их стан опустеет; Пусть никто не живет в своих шатрах. |
27 | כִּי־אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃כי-אתָּ֣ה אַשִר-ִקִ֣יתָ רָ֑פו ואל-מקְא֖וב ֲללֶ֣יך ישֵֽרו׃ | Ибо преследуют того, кого Ты поразил; И они рассказывают о боли тех, кого Ты ранил. |
28 | תְּֽנָה־עָ֭וֺן עַל־עֲוֺנָ֑ם וְאַל־יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃Слава Богу за вашу праведность . | Прибавьте беззаконие к их беззаконию; И да не войдут они в правду Твою. |
29 | יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־יִכָּתֵֽבוּ׃יִ֭מָּקֽו מֵַ֣֣פְר חִִ֑ים וְִ֥ם ַἝἝδικִיחים аль-יקָּתֽבו׃ | Да изгладятся они из книги живых, И не будут записаны у праведников. |
30 | וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃И Бог прославит меня | Но я скорблю и страдаю; Спасение Твое да вознесет меня, Боже, на высоту. |
31 | אֲהַלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃אהללה֣ה שמ-אּלִִ֣ים בְש֑יר וַאַדְּּ֥נו בְדָֽה׃ | Имя Божие восхвалю песней и возвеличу Его благодарением. . |
32 | וְתִיטַ֣ב לַ֭יהֹוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ותית֣ב ל֭יהוה משׁ֥ור פָּר מקְר֥ן מפְרֽי׃ | И это будет угодно Господу больше, чем тельце с рогами и копытами. |
33 | רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃רא֣ו ענוִ֣ים יִישְׂמ֑חו דֹרשֵ֥י אֱ ἌδἝςלִהִים וייה֥י לבבקֽ׃ | Смиренные увидят это и возрадуются; Вы, ищущие Бога, пусть ваше сердце оживет. |
34 | כִּי־שֹׁמֵ֣עַ אֶל־אֶבְיוֹנִ֣ים יְהֹוָ֑ה וְאֶת־אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃כי-חׁ֣עע אל-אביונ֣ים ְהו֑ה ואַת-אֲדוּנסיר֗יו ל֣א בָֽה׃ | Ибо Господь слышит нищих и не пренебрегает узниками Своими. |
35 | יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכׇל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃Да благословит вас Бог и Бог | Да хвалят Его небо и земля, моря и все, что движется в них. |
36 | כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃גִ֤י אּלִ֨ים ׀ י֘וָיִיא ציוֹן ו֭ייבנה אר֣י יהוד֑ה וי֥שבו שָׁἝσωμ רַֽה׃ | Ибо Бог спасет Сион и построит города Иудеи; И они останутся там и овладеют им. |
37 | וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃וְזֶ֣רע ע֭בדיו יִנחּל֑וּה וְאֲהִב֥י שְׁ֝וֹמָו יַשְּנו-בָֽה׃ | И семя рабов Его унаследует его; И любящие имя Его будут жить там. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Спаси меня, Боже; ибо воды вошли в душу мою.
- Я погружаюсь в глубокую трясину, где нет стояния: я вхожу в глубокие воды, где потоки заливают меня.
- Я устал от своего плача: мое горло пересохло, мои глаза тускнеют, пока я жду Бога моего.
- Ненавидящие меня без причины больше, чем волосы на голове моей: сильны желающие погубить меня, будучи моими несправедливыми врагами: тогда я восстановил то, что не отнял.
- О Боже, Ты знаешь мою глупость; и грехи мои не сокрыты от тебя.
- Да не постыдятся за меня надеющиеся на Тебя, Господи Боже Саваоф ; да не постыдятся за меня ищущие Тебя, Боже Израилев.
- Потому что ради тебя я понес поругание; стыд покрыл лицо мое.
- Чужим я стал для братьев моих и чужим для детей матери моей.
- Ибо ревность о доме Твоем сожрала меня; и на меня падут поношения тех, кто поносил тебя.
- Когда я плакал и постом наказывал душу свою, это было мне в упрек.
- Вретище я сделал и одежду свою; и я стал для них пословицей.
- Сидящие у ворот говорят против меня; и я был песней пьяниц.
- А что касается меня, то моя молитва к Тебе, ОЛ ОРД , во время благоприятное: Боже, по множеству милости Твоей услышь меня, во истине спасения Твоего.
- Избавь меня из грязи, и да не утону, да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод.
- Да не захлестнет меня поток вод, и да не поглотит меня бездна, и да не закроет для меня яма свою пасть.
- Послушай меня, ОЛ ОРД ; ибо блага милость Твоя: обратись ко мне по множеству сострадания Твоего.
- И не скрывай лица твоего от раба твоего; ибо я в беде: услышь меня скорее.
- Приблизьтесь к душе моей и избавьте ее: избавьте меня от врагов моих.
- Ты узнал поношение мое, и посрамление мое, и бесчестие мое: все враги мои пред тобою.
- Упрек разбил мне сердце; и я полон тяжести, и искал кого-нибудь, кто пожалел бы меня, но не было его; и для утешителей, но я не нашел ни одного.
- Дали мне и желчи на мясо; и в жажде моей напоили меня уксусом.
- Пусть их трапеза станет для них сетью: и то, что должно было быть для их благополучия, пусть станет ловушкой.
- Да потемнеют их глаза, и они не видят; и заставляют их чресла постоянно трястись.
- Излей на них негодование Твое, и пусть охватит их гнев Твой.
- Да будет жилище их пусто; и пусть никто не живет в своих шатрах.
- Ибо преследуют того, кого ты поразил; и они говорят о горе тех, кого ты ранил.
- Прибавь беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою.
- Да изгладятся они из книги живых и не будут записаны у праведников.
- Но я беден и печален: да вознесет меня спасение Твое, Боже.
- Имя Божие восхвалю песней и возвеличу Его благодарением.
- И это будет угодно Господу больше , чем вол или бык, у которого есть рога и копыта.
- Смиренные увидят это и возрадуются, и оживет сердце ваше, ищущих Бога.
- Ибо Господь . слышит бедных и не пренебрегает узниками Своими
- Да хвалят Его небо и земля, моря и все, что движется в них.
- Ибо Бог спасет Сион и построит города Иуды, чтобы они жили там и владели им.
- И семя рабов Его унаследуют его, и любящие имя Его будут жить в нем.
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- Стих 7 находится в повторении Муссаф Амида на Рош ха-Шана :
- «Потому что ради Тебя я понес поношение; стыд покрыл лицо мое». [ 5 ]
- Стих 14 читается перед службой Торы в Шабат Минха . [ 6 ]
- Стихи 14 и 32 читаются в благословениях перед Шма на второй день Рош ха-Шана. [ 7 ]
Новый Завет
[ редактировать ]Этот псалом цитируется или упоминается в нескольких местах Нового Завета :
- В Иоанна 2:17 : [ 8 ] [ 9 ] Когда Иисус изгнал менял из Храма , Его ученики вспомнили слова стиха 9а: «Рвение по дому Твоему сожрало меня». [ 10 ]
- В Иоанна 15:25 : [ 11 ] [ 9 ] Иисус связал свое отвержение со стороны иудеев с исполнением иудейского закона : «Это произошло для того, чтобы исполнилось слово, написанное в их законе: «возненавидели Меня напрасно». (Псалом 69:4 NKJV)
- давали пить желчь или уксус Когда Иисуса распинали, ему ( Матфея 27:34, 48); [ 12 ] Марка 15:36 ; [ 13 ] Луки 23:36 ; [ 14 ] Иоанна 19 :28–29), [ 15 ] [ 9 ] вспоминая Псалом 69:3 [ 16 ] («горло мое пересохло») и Псалом 69:21: [ 17 ] «И дали мне желчи в пищу мою, и от жажды моей напоили меня уксусом».
- В Деяниях 1:20 [ 18 ] [ 9 ] имея в виду Поле Крови , где Иуда Искариот покончил жизнь самоубийством: «Ибо в книге Псалмов написано: «Да будет жилище его пусто, и никто да не живет в нем»». (Псалом 69:25 NKJV) [ 19 ]
- Павел цитирует стихи 22–23, а также цитирует Псалом 109:8 в Римлянам 11 :9–10: [ 20 ] [ 9 ] «Да будет стол их сетью и ловушкой, камнем преткновения и воздаянием для них. Да помрачятся очи их, так что они не видят, и пусть всегда склонят спину свою».
- Павел цитирует стих 9б в Римлянам 15 :3: [ 21 ] [ 9 ] «Христос не Себе угождал, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня».
Православное христианство
[ редактировать ]Псалом 69 читается во время повечерних молитв.
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви псалом Книге общих молитв 69 назначен для чтения вечером 13-го числа месяца: [ 22 ] а также в Evensong в Страстную пятницу . [ 23 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Генрих Шютц установил 69-й псалом в размерной версии на немецком языке: «Боже, помоги мне, ибо вода проникает», SWV 166, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Версия короля Иакова 20-го стиха 69-го псалма цитируется в качестве текста в англоязычной оратории « Мессия » Георга Фридриха Генделя (HWV 56). [ 24 ]
Королевское национальное учреждение спасательных шлюпок
[ редактировать ]Стих 15 «Да не поглотит меня бездна» начертан на обратной стороне медали за доблесть, выданной Королевским национальным институтом спасательных шлюпок , службой спасательных шлюпок Соединенного Королевства и Республики Ирландия . [ 25 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 68 (69)» . Medievalist.net Проверено 26 марта 2019 г.
- ^ «Псалмы Глава 69 Псалмы» . mechon-mamre.org . Проверено 7 апреля 2021 г.
- ^ «Псалмы – Глава 69» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 69 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страница 505
- ^ Сакс, раввин лорд Джонатан (2019). Корен Шалем Сидур . Иерусалим, Израиль: Корен. п. 601.
- ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страницы 271–73.
- ^ Иоанна 2:17
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ^ «... сожрет меня» в масоретском тексте , что переведено как «ревность к дому Твоему сожрала меня» в Иоанна 2:17.
- ^ Иоанна 15:25
- ^ Матфея 27:34, 48.
- ^ Марка 15:36
- ^ Луки 23:36
- ^ Иоанна 19: 28–29.
- ^ Псалом 69:3
- ^ Псалом 69:21
- ^ Деяния 1:20
- ^ Псалом 69:25
- ^ Римлянам 11: 9–10.
- ^ Римлянам 15:3
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
- ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
- ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Дидаскалия . 12 (2) . Проверено 19 июля 2011 г.
- ↑ RNLI, 1824: Первая золотая медаль за храбрость , по состоянию на 15 февраля 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 69 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 69 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 69-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 69 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Для лидера; по версии «Лилии. / Давида. / Спаси меня, Боже, / ибо воды достигли шеи моей. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Псалма 69:1 , biblestudytools.com. Введение и текст
- Псалом 69 – Спасение из глубоких вод enduringword.com
- Псалом 69 / Припев: Не сокрой лица Твоего от раба Твоего, Господи. Англиканская церковь
- Псалом 69 на сайте biblegateway.com
- Гимны к 69-му псалму hymnary.org