Псалом 121
Псалом 121 | |
---|---|
«Я подниму очи мои к холмам, откуда придет помощь Моя». | |
Песня восхождений | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 121 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 121 — это 121-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Я подниму очи мои к холмам, откуда приходит помощь моя». В немного другой системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте. и латинский Вульгатой перевод Библии , этот псалом — Псалом 120. На латыни он известен как Levavi oculos meos in montes . [1]
Это один из 15 псалмов, отнесенных к категории «Песнь восхождения» ( «Шир Хамаалот» ), хотя, в отличие от других, он начинается с «Шир лаМаалот» («Песня восхождениям »). Псалом построен как диалог с вступительным вопросом: « Откуда помощь моя?» , возможно, в храме на него отвечает священник . [2]
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он положен на музыку на нескольких языках. Феликс Мендельсон использовал его в «Hebe deine Augen auf трио » из своей оратории «Илия» 1846 года . Леонард Бернстайн использовал этот псалом в своей мессе .
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [3] [4] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ש֗יר לֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶָւ֣א ֭֭יני אל-הָר֑ים מֵ ἐἝἔ֗יִין יב֥א ׃ | Песня восхождений. Подниму очи мои к горам: откуда придет помощь моя? |
2 | עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃E֭זרי מִ֣ם יְהו֑ה ֹἐἝσήׂ֗ה שָמ֥יִים וֽרצ׃ | Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. |
3 | אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹׁמְרֶֽךָ׃אל-יִתֵּ֣ן לַמ֣וֹט רֶלֶ֑קָּּיָּדֵּ֣וּם חֹׁמְֽקָ׃ | Он не допустит, чтобы нога твоя поколебалась; Хранящий тебя не дремлет. |
4 | הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃הִנֵ֣ה לֽא-י֭קנום ולֹ֣א ייישָ֑ן שׁ ἝἝωμεᵗρ יִשְׂרֽל׃ | Вот, Хранящий Израиля не дремлет и не спит. |
5 | יְהֹוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהֹוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃Яхве защищает тебя | Господь — хранитель твой; Господь — тень твоя на правой руке твоей. |
6 | יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃День недели не должен делаться, и огонь должен быть сделан ночью. | Солнце не поразит тебя днем, ни луна ночью. |
7 | יְֽהֹוָ֗ה יִשְׁמׇרְךָ֥ מִכׇּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃Яхве защищает твою душу | Господь сохранит тебя от всякого зла; Он сохранит твою душу. |
8 | יְֽהֹוָ֗ה יִשְׁמׇר־צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃יהוה ישמׇר-צאתק֥ ובואִ֑ק מֵ ἵἌδόσατḥḥ ואד-אולָֽ׃ | Господь будет охранять выход твой и вход твой отныне и вовеки. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Подниму очи мои к холмам, откуда придет помощь Моя.
- Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.
- Он не даст поколебаться ноге твоей: хранящий тебя не дремлет.
- Вот, тот, кто хранит Израиля, не дремлет и не спит.
- Господь — хранитель твой, Господь — тень твоя на правой руке твоей.
- Солнце не поразит тебя днем и луна ночью.
- Господь сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою.
- Господь сохранит выход твой и вход твой отныне и даже во веки веков.
Использование
[ редактировать ]Исходное использование
[ редактировать ]Как песнь восхождения , этот псалом , возможно, исполнялся левитами в Иерусалимском храме . Возможно также, что ее пели паломники по пути в Иерусалим. В начале паломничества, в горном районе Иудейских гор , паломник осознает, что именно Господь может оказать ему необходимую помощь. Тот, кто надеется на Господа, уверен, что Он принесет ему защиту день и ночь. В третьем стихе диалог псалма переходит от первого лица ко второму: [2] и даже принимает форму благословения в стихах 7 и 8. Это завершит молитву разных певцов перспективой перемен.
иудаизм
[ редактировать ]- Читается после Минхи между Суккотом и Шаббат Хагадоль . [5]
- Стих 4 является частью молитв перед сном Шма . [6]
- Стих 7 является частью благословения, данного кохейном на церемонии пидьон хабен . [7]
- Стих 8 является частью молитв перед сном Шма . [8]
протестантское христианство
[ редактировать ]Псалом 121 имеет латинский инципит Levavi oculus . В Англиканской Книге общих молитв предписано использовать его 27-го числа каждого месяца во время утренней молитвы . [9] Первый стих часто цитируется на памятниках и мемориалах в честь тех, кто вдохновлен горами или холмами. Хорошо известным примером является витраж в церкви Святого Олафа в Уосдейле в Национальном парке английского Озерного края , в котором цитируется Псалом 121 как памятник членам Клуба скалолазания и скалолазания, погибшим в Первой мировой войне . [10]
Чарльз Сперджен назвал ее солдатской песней и гимном путешественника . [11] Дэвид Ливингстон читал Псалом со своей семьей на пристани перед отъездом в Африку . [12] В «Живой Библии » писатель Кеннет Н. Тейлор читает вступительный стих несколько иначе, чем в большинстве переводов: « Должен ли я обратиться за помощью к горным богам?» 2 Нет! Мне помогает Иегова, сотворивший горы! [13]
Католическая церковь
[ редактировать ]Около 530 г. св. Бенедикт Нурсийский выбрал этот псалом для третьего служения в течение недели, а именно со вторника по субботу между псалмом 120 (119) и псалмом 122 (121). Выделив для богослужений в воскресенье и понедельник Псалом 119 (118), который более длинный, он структурировал служения недели следующими девятью псалмами. [14] Сегодня на Часовой литургии читается 121 псалом Вечерней пятницы второй седмицы. В литургии Слова пришлось на 29-е воскресенье по обычному времени года С. Именно в этот период Церковь молится о беженцах. [15]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Музыкальные настройки для латинского текста были написаны Орландо ди Лассо , Гансом Лео Хасслером и Гербертом Хауэллсом , среди других.
Настройки, составленные для английского текста, включают Джона Кларка-Уитфельда , Чарльза Вильерса Стэнфорда , Генри Уолфорда Дэвиса , Милдред Барнс Ройс , [16] и Имант Раминьш . [17]
Генрих Шютц создал версию на немецком языке для четырех голосов и бассо континуо , SWV 31. Он также написал постановку метрового парафраза псалма на немецком языке «Ich heb mein Augen sehnlich auf», SWV 122, для Псалтири Беккера , опубликованной. впервые в 1628 г.
Феликс Мендельсон сочинил знаменитую « Hebe deine Augen auf » как трио к своей оратории «Илия» , соч. 70, в 1846 году. Антонин Дворжак положил стихи 1–4 на чешском языке на музыку в своих «Библейских песнях» , опубликованных в 1894 году.
Золтан Кодай сочинил свой Женевский псалом CXXI для смешанного хора а капелла ), поставив псалом на венгерском языке.
Постановка Уильяма Маккая была исполнена на свадьбе принцессы Маргарет в 1960 году и на похоронах королевы Елизаветы, королевы-матери, в 2002 году. [18]
Алан Хованесс написал псалом в 1967 году для своей кантаты «Я подниму свои глаза» . [19]
Леонард Бернстайн использовал этот псалом в своей мессе во второй части 1971 года.
Израильский хасидский певец и автор песен Йосеф Кардунер написал популярную еврейскую версию 121 псалма Шир лаМаалот (2000), каверы на которую исполнили многие израильские артисты. [20] в том числе Омер Адам , Нинет Тайеб , Мош Бен-Ари , группа Шалва и другие. Это основной продукт среди молодежных групп синагог в Израиле и Канаде. [21]
Кристофера Тина , номинированный на Грэмми Саундтрек , к видеоигре Old World 2021 года, содержит настройку псалма на арабском языке . [22]
Влияние
[ редактировать ]Девиз Университета Калгари « Mo shùile togam suas » ( шотландский гэльский ; на английском языке: « Я подниму глаза свои ») взят из 121 псалма: [23] как и девиз Университета Северной Каролины в Эшвилле : « Levo oculos meos in montes ». [24]
В своей Первой мировой войны редакционной статье «Сомкнутые ряды» времен УЭБ Дюбуа писал: «Мы не приносим обычных жертв, но приносим их с радостью и охотно, подняв глаза к холмам». [25]
Несколько современных израильских поэтов, таких как Лия Гольдберг и Хаим Гури , написали стихи, названные в честь первых слов псалма («Я подниму глаза к горам») или их вариации.
Гимназия совместного обучения Ярра-Вэлли , расположенная в Рингвуде, пригороде Мельбурна, Австралия, использует девиз Левави Окулос.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 120 (121)» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2017 г. Проверено 19 сентября 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Родд, К.С., 18. Псалмы , в Бартоне Дж. и Маддимане Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 399
- ^ «Псалмы – Глава 121» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 121 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 530.
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 295.
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 221.
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 293.
- ^ «Книга общей молитвы – Псалмы Давида – День 27. Утренняя молитва» . www.churchofengland.org . Архиерейский совет . Проверено 27 сентября 2014 г.
- ^ «Васдейл – Церковь Святого Олафа» . посетитеcumbria.com . Посетите Камбрию . Проверено 29 сентября 2014 г.
- ^ Псалом 121. Архивировано 25 октября 2015 г. в комментариях @spurgons Wayback Machine .
- ^ «Комментарий к Псалму 121 | Наставление Остина» . www.preceptaustin.org .
- ^ Тейлор, КН (1971), Псалом 121: 1 : Живая Библия.
- ^ Правило Святого Бенедикта, перевод Проспера Геранжера (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007), стр. 46.
- ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
- ^ Ластер, Джеймс Х. (11 июня 1996 г.). Каталог хоровой музыки в библейском порядке . Пугало Пресс. ISBN 978-1-4617-2664-7 .
- ^ «Псалом 121» . 1.cpdl.org . Хоровая общественная библиотека. Архивировано из оригинала 14 октября 2019 года . Проверено 27 сентября 2014 г.
- ^ «Похороны королевы Елизаветы, королевы-матери: Полный текст службы в Вестминстерском аббатстве» . theguardian.com . Гардиан Ньюс энд Медиа Лимитед. 9 апреля 2002 г.
- ^ «Список произведений Алана Хованесса по номерам опусов» . www.hovhaness.com . Проверено 30 октября 2022 г.
- ^ «Кардунер предпочитает сложную песню — «Простой разговор» [Кардунер предпочитает сложную песню — «Простой разговор»]. Ynetnews (на иврите). 30 октября 2012 года . Проверено 31 октября 2015 г.
- ^ Ротем, Таль (28 июля 2008 г.). «Милая певица Бреслева» . breslev.co.il . Проверено 31 октября 2015 г.
- ^ «Номинации на Грэмми 2023 года: см. Полный список победителей и номинантов» . www.grammy.com . Проверено 8 февраля 2023 г.
- ^ «Девиз имеет значение» . ucalgary.ca . Проверено 6 марта 2018 г.
- ^ «Традиции» . UNC Эшвилл . Проверено 10 января 2023 г.
- ^ Дюбуа, WE Бургхардт , Кризис , том. 16, № 3 (июль 1918 г.), с. 111
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 121 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 121 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 121 псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 121 Псалмы на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Песня восхождений. / Я поднимаю глаза в сторону гор. / Откуда придет моя помощь? текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Псалма 121:1 , biblestudytools.com Введение и текст
- Псалом 121 – Бог, хранящий и помогающий enduringword.com
- Псалом 121 / Припев: Господь сохранит тебя от всякого зла. Англиканская церковь
- Псалом 121 на сайте biblegateway.com
- Гимны к Псалму 121 hymnary.org
- Традиционные еврейские мелодии первых двух стихов псалма.