Псалом 122
Псалом 122 | |
---|---|
«Я был рад» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 122 — это 122-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : « Я был рад » и на латыни озаглавленный Laetatus sum . Он приписывается царю Давиду и является одним из пятнадцати псалмов, описанных как «Песнь восхождения» (Шир Хамаалот). , что ее название Я был рад отражено в ряде хоровых вступлений разных композиторов.
В несколько иной системе нумерации, используемой в на греческую Септуагинту и латинскую Вульгату переводах Библии , этот псалом — Псалом 121 .
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 1 ] [ 2 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃שיׁ֥יר הֽמאַּאל֗וֹת לד֫וִ֥ד ש֭מקִתִּתִי בְּמְ֣ים ל֑י בֵּ֖יט יהו ה נלֽך׃ | Песня восхождений; Давида. Я обрадовался, когда они сказали мне: «Пойдем в дом Господень». |
2 | עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃Положения Его ног в Иерусалиме | Ноги наши стоят во вратах твоих, Иерусалим; |
3 | יְרוּשָׁלַ֥͏ִם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃ירושל֥͏ִם הבְּנוי֑ה קְּ ἔλ῝εִ֗ir שגוברא-לָ֥ה יהָּֽ׃ | Иерусалим, это искусство, построенное как компактный город; |
4 | שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהֹוָֽה׃ששָשמ אל֪ו שבטים שבטי-י֭ה אד֣ות לישרא֑ל ל֝וּדָּוֹת לַ֣ם יהוָֽ׃ | Куда шли колена, колена Господни, во свидетельство Израилю, чтобы славить имя Господне. |
5 | כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽד׃כִ֤י שָ֨מָה ׀ יַשְב֣ו קִס֣וֹת למשָּפ֑ט קִּפּי ש֨֨מָּוֹת לֵ֣יט דָ ד׃ | Ибо там были поставлены престолы суда, престолы дома Давидова. |
6 | שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלָ֑͏ִם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃ש֭אלו שְל֣ומ ְירושל֑֑͏ִם יִ ἝἝσἰλο֗יו OHֲבָֽיִך׃ | Молитесь за мир в Иерусалиме; Пусть процветают любящие тебя. |
7 | יְהִי־שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃Да благословит вас Бог на армянском | Да будет мир в твоих стенах и процветание в твоих дворцах. |
8 | לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃ל֭מען אחַ֣י וְרֵע֑י אדבְר-נָּ֖א שְל֣ומ בָֽךְ׃ | Ради моих братьев и товарищей я сейчас скажу: «Мир внутри тебя». |
9 | לְ֭מַעַן בֵּית־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃Для Божьего дома | Ради дома Господа Бога нашего взыщу блага твоего. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Я обрадовался, когда они сказали мне: пойдем в дом Господень .
- Ноги наши будут стоять во вратах твоих, Иерусалим.
- Иерусалим построен как компактный город:
- Куда идут колена, колена Господни , во свидетельство Израиля, чтобы славить имя Господне .
- Ибо там поставлены престолы суда, престолы дома Давидова.
- Молись о мире Иерусалиму: благоденствуют любящие Тебя.
- Мир в твоих стенах и процветание в твоих дворцах.
- Ради моих братьев и товарищей я скажу сейчас: мир внутри тебя.
- Ради дома Господа Бога нашего взыщу тебе добра.
Цель
[ редактировать ]Псалом приписывается царю Давиду; [ 3 ] однако Александр Киркпатрик предполагает, что ее автор жил «в деревне, вдали от Иерусалима. Он вспоминает ту радость, с которой услышал приглашение соседей присоединиться к компании паломников ». Он добавляет: «Лучше всего этот псалом можно объяснить так, как размышление паломника, который, вернувшись в тишину своего дома, размышляет о счастливых воспоминаниях о своем паломничестве». [ 4 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]Псалом 122 читается после Минхи между Суккотом и Шаббат Хагадоль . [ 5 ] В некоторых традициях его также читают в Шаббат Нахаму (Шаббат после Тиша бе-Ав ). [ 6 ]
Его читают в Йом Йерушалаим в консервативной еврейской традиции, поскольку псалмопевец говорит о едином Иерусалиме. [ 7 ]
Стихи 7–9 являются частью Талмуда Брахос 64а. [ 8 ]
Православная Церковь
[ редактировать ]Как одна из песней Вознесения (известная в Православной Церкви как Восемнадцатая Кафизма ), Псалом читается перед началом Вечерни в будние дни в течение 1-й, 2-й, 3-й, 4-й и 6-й недель Великого поста , с 22 сентября по будние дни. 19 декабря , между 15 января и Неделей о блудном сыне , а также во все пятницы, кроме Страстной пятницы , за исключением случаев, когда эти дни либо входят в состав Всенощного бдения, либо приходятся на следующий день.
Католическая церковь
[ редактировать ]По правилу св. Бенедикта , этот псалом надлежало читать в третьем действии недели, то есть со вторника по субботу, после псалма 120 (119) и псалма 121 (120). [ 9 ]
В широко распространенной сегодня Часовой литургии Псалом 122 читается или поется на вечерне в субботу четвертой недели четырехнедельного цикла. Он также используется во время Второй вечерни в Общих текстах в праздники Пресвятой Девы Марии и всех Святых Жен.
В литургии Мессы он читается в праздник Христа Царя , в первое воскресенье Адвента в году А в трехлетнем цикле воскресных чтений и в 34-е воскресенье по обычному времени в году С.
Англиканство
[ редактировать ]В Книге общих молитв 122-й псалом следует произносить или петь на 27-й день во время утренней молитвы . [ 10 ]
Стих 1 используется во вступлении к Материнскому воскресенью , которое совпадает с воскресеньем Лаэтаре , также называемым «воскресеньем середины поста» или « воскресеньем освежения » . [ 11 ]
Архитектура
[ редактировать ]Стих 6 « Молись за мир в Иерусалиме » отражен в скульптуре Дани Каравана на стене здания Кнессета в Иерусалиме. [ 12 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]- Монтеверди установил латинский ( Вульгата ) текст Laetatus sum по крайней мере трижды в своей Веспро делла Беата Верджине 1610 года и дважды в качестве отдельного мотета в 1643 году.
- Генрих Шютц составил размеренный парафраз псалма на немецком языке «Es ist ein Freud dem Herzen mein», SWV 227, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
- Шарпантье установил тот же текст в 1671 году, снова как мотет, занесенный в каталог как H.161, для солистов, хора, флейт, струнных и континуо. В 1690 году он установил еще одну «Laetatus sum» H.216 для солистов, хора, двух скрипичных инструментов и континуо.
- Джоммелли сделал то же самое в 1743 году.
- , что сокращенная форма перевода «Книги общих молитв» Я был рад используется в Пэрри 1902 года . коронационном гимне одноименном
- Тот же английский текст использовался для коронационной музыки Генри Перселлом , Уильямом Бойсом , Томасом Эттвудом и другими.
- Герберт Хауэллс включил стихи 6 и 7 в свой гимн «О, молись за мир в Иерусалиме».
- В 1676 году Бибер задумывает именное произведение (C.9) Зальцбургу. В 1693 году Мишель-Ришар Делаланд написал свой великий мотет (S.47), но, к сожалению, сегодня утерян.
- Жюль Ван Наффель написал псалом на латыни Laetatus Sum для смешанного хора и органа в
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Псалмы – Глава 122» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 122 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Псалом 122 : NKJV
- ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 122, по состоянию на 4 июня 2022 г.
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 530
- ^ Artscroll Tehillim , стр. 329
- ^ Сидур Сим Шалом в будние дни . Раввинское собрание. 2002. стр. 209–210.
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 479 .
- ^ Правило Святого Бенедикта , перевод Проспера Геранжера (переиздание), Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007, стр. 46
{{citation}}
:CS1 maint: другие ( ссылка ) . - ^ «Книга общей молитвы» . Англиканская церковь . Проверено 26 ноября 2016 г.
Псалмы Давида – День 27. Утро.
- ^ Берджесс, Фрэнсис (1921). Английский постепенно, часть 2 . Лондон: Комитет публикаций Plainchant.
- ↑ Кнессет, Искусство и археология в Кнессете , по состоянию на 4 июня 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 122 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 122 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 122-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 122 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Песня восхождений. О Дэвиде. / Я обрадовался, когда мне сказали: «Пойдем в дом Господень», текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалма 122:1 , biblestudytools.com. Введение и текст
- Псалом 122 – Приходя в дом Господень и в город Божий enduringword.com
- Псалом 122 / Припев: Как прекрасно жилище Твое, Господи Саваоф. Англиканская церковь
- Псалом 122 на сайте biblegateway.com