Псалом 124
Псалом 124 | |
---|---|
«Если бы не Господь был на нашей стороне» | |
Песня восхождений | |
Другое имя |
|
Связанный | |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 124 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 124 — это 124-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке версии короля Иакова : «Если бы не Господь был на нашей стороне, то пусть теперь Израиль скажет». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 123 . На латыни оно известно как « Nisi quia Dominus ». [ 1 ] Это один из пятнадцати псалмов, начинающихся словами «Песнь восхождения» (Шир Хамаалот). Используя «традиционные метафоры », [ 2 ] он напоминает об опасностях, с которыми столкнулся Израиль , от которых страна была спасена.
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских и англиканских литургий, а также протестантских псалмов. Марк-Антуан Шарпантье установил псалом в 1690-х годах как Nisi quia Dominus Erat , H. 217, для солистов, хора и континуо, и он был перефразирован в двух псалмах протестантских реформаторов , которые были установлены как хоральные кантаты Иоганна Себастьяна Баха .
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 3 ] [ 4 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הֹוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹאמַר־נָ֝֗א יִשְׂרָאֵֽל׃שיׁ֥יר הֽמַּאַל֗וֹת לָ֫וִ֥ד לֵ֣י ְ֭הוּה שה֣יה ל֑נו יאמר-נָἝἌδλω֗α ישראֽל׃ | Песня восхождений; Давида. «Если бы не Господь был за нас», пусть скажет теперь Израиль; |
2 | לוּלֵ֣י יְ֭הֹוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃לול֣י יְ֭הוה שְה֣יה ל֑נו בְק֖ום אֵ֣ינו אדָֽ׃ | «Если бы не Господь был за нас, когда люди восстали на нас, |
3 | אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃א֭זזי חִִ֣ים בּל֑֑וּנו בַּהְר֖וֹת אַּ֣֣ם בָּֽנו׃ | Потом они поглотили нас живьем, когда возгорелся на нас гнев их; |
4 | אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃א֭זזי המַּ֣יִים שְפ֑וּנו נַ ᵝἝσᵗχְלא אב֥ר אל-נפשְֽׁנו׃ | Тогда воды потопили нас, поток прошел по душе нашей; |
5 | אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּידוֹנִֽים׃א֭זז עב֣ר על-נפשֵ֑נו הַ֝וֹמַיִים הַּ֗יִם הַּ֗יִם׃ | Тогда гордые воды Захлестнули нашу душу. |
6 | בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃Будьте здоровы | Благословен Господь, не отдавший нас в добычу зубам их. |
7 | נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֢ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃Наша душа сокрушена, а мы спасены. | Душа наша спаслась, как птица из сети ловцов; Ловушка раскрыта, и мы спаслись. |
8 | עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃Помогите нам во имя Иеговы | Наша помощь – во имени Господа, сотворившего небо и землю. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Если бы не Господь был на нашей стороне, то теперь мог бы сказать Израиль;
- Если бы не Господь был на нашей стороне, когда люди восстали против нас:
- Потом они быстро поглотили нас, когда возгорелся на нас гнев их:
- Тогда воды потопили нас, поток прошел по душе нашей:
- Тогда гордые воды захлестнули нашу душу.
- Благословен Господь, который не отдал нас в добычу зубам их.
- Душа наша избавилась, как птица из сети ловцов: сеть разорвана, и мы спаслись.
- Наша помощь – во имени Господа, сотворившего небо и землю.
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]Псалом читается после Минхи между Суккотом и Шаббат Хагадоль . [ 5 ]
лютеранство
[ редактировать ]В 1524 году псалом был перефразирован на немецкий язык протестантскими реформаторами Юстусом Йонасом и Мартином Лютером . Ионас написал « Там, где Господь не стоит с нами », Лютер написал « Если бы Бог не был с нами в этот раз ».
Католическая церковь
[ редактировать ]Согласно правилу святого Бенедикта около 530 года нашей эры, этот псалом традиционно исполнялся для службы секста со вторника по субботу. [ 6 ] В Часовой литургии 124-й псалом в настоящее время читается на вечерне понедельника третьей седмицы. [ 7 ]
Это также источник вездесущего стиха ℣: Помощь наша во имя Господа ℟ : сотворившего Небо и Землю , особенно используемого для всякого рода вступлений, которым является 8-й стих псалма.
Музыкальные настройки
[ редактировать ]» Мартина Лютера Два гимна на немецком языке были заимствованы из Псалма 124 как размеренные парафразы: « Разве Бог не был бы с нами на этот раз и « Где Бог Господь не держится с нами » Юстуса Йонаса, оба в 1524 году.
В 1694 году Мишель-Ришар де Лаланд сочинил мотет на псалом 124 (S. 42) к службе Людовика XIV в королевской часовне Версальского замка . Марк-Антуан Шарпантье поставил в 1690-х годах композицию « Nisi quia Dominus Erat in nobis» H.217 для солистов, хора и континуо.
Генрих Шютц составил обрамление гимна «Разве Бог не был бы с нами на этот раз», SWV 229, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Иоганн Себастьян Бах создал хоральные кантаты из двух перефразов псалма реформаторов « Где Бог Господь с нами не останавливается» , BWV 178 , впервые исполненного 30 июля 1724 года, [ 8 ] и «Не был бы Бог с нами на этот раз» , BWV 14 , впервые исполненный 30 января 1735 года. [ 9 ] Многие композиторы написали хоральные прелюдии к двум гимнам.
Обстановка псалма является частью альбома Ascents , сборника псалмов 120–131, написанных и исполненных Деннисом Калпом в 1990-х годах и выпущенных в 2000 году. Псалом 124 называется «Моя помощь». Обстановка псалма является частью альбома Fractures , сборника настроек псалмов (16, 60, 68, 134, 34 и 124) группы Sons of Korah , выпущенного в 2017 году. Заключительный псалом 124 называется «Из Ловушка».
Надписи
[ редактировать ]На надгробии художницы Флоренс Сент-Джон Каделл есть строчка из 124-го псалма: «как птица, выпутавшаяся из ловушки».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалом 123 (124) Medievalist.net
- ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска а к Псалму 124.
- ^ «Псалмы – Глава 124» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 124 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 530
- ^ Правило Святого Бенедикта, перевод Проспера Геранжера , (Аббатство Сен-Пьер де Солесм, переиздание 2007 г.), с. 46.
- ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
- ^ «Если бы Бог не был с нами в этот раз BWV 14; BC A 40 / Хоральная кантата (4-е воскресенье Крещения)» . Бах Цифровой . Проверено 23 марта 2021 г.
- ^ «Где Господь Бог не стоит с нами BWV 178; BC A 112 / Хоральная кантата (8-е воскресенье после Троицы)» . Бах Цифровой . Проверено 28 января 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 124 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 124 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 124-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 124 Псалмы на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Песня восхождений. О Дэвиде. Если бы Господь не был с нами, пусть скажет Израиль. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 124:1 , biblestudytools.com
- Псалом 124 – Благодарность Богу за помощь, которую может оказать только Он. enduringword.com
- Псалом 124/Припев: Помощь наша во имени Господнем. Англиканская церковь
- Псалом 124 на сайте biblegateway.com
- Гимны к Псалму 124 hymnary.org