Псалом 89
Псалом 89 | |
---|---|
«Я буду воспевать милость Господню во веки веков» | |
![]() Надпись из 89-го псалма в Евангелической церкви чешских братьев в Брно -Гушовице | |
Другое имя |
|
Написано | от Итана Езрахитянина |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 89 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 89 — это 89-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Я буду петь милости Господа во веки веков». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих Септуагинты и латинской Вульгаты переводах Библии , этот псалом — 88-й псалом . На латыни оно известно как «Misericordias Domini in aeternum cantabo». [ 1 ] Его описывают как масчил [ 2 ] или «созерцание». [ 3 ]
Псалом является постоянной частью еврейских , католических литургий. Он был положен на музыку, например, композитором эпохи барокко Генрихом Шютцем на немецком языке.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | ἔἝἝṭṭṭṭṭṭi | Маскил Этана Езрахитянина. |
2 | חַֽסְדֵ֣י יְ֭הֹוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃חַֽסְ֣י ְ֭הוֹה וּל֣ם אַשִ֑ירא לְ֥ר וְ֓ר ׀ וְ֖יע אַמוֹן֣ בְפֽי׃ | Я буду петь милости Господни во веки веков; Всем поколениям я возвестю Твою верность устами моими. |
3 | כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃קִֽי-אַמ֗רִתִּי א֭וולם ֶ֣sed יִבָּ֑ה שָמ֓יִים ׀ תָּק֖ן אֱמו֠אתק֣ ב ח׃ | Ибо Я сказал: «Навек созидается милосердие; На самых небесах Ты утверждаешь верность Твою. |
4 | כָּרַ֣תִּי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃קָּר֣תִּי בְקְרִיט לבְּיר֑י נִּוֹסְשְִִּ֗תִי לִ֥ד אֵדִּֽי׃ | Я заключил завет с избранными Моими, Я поклялся Давиду, рабу Моему: |
5 | עַד־ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃אד-א֭וולם אִַ֣ין זרִ֑קָ ובנִיטי לדור-וד֖ור קִּסְק֣ סֽלא׃ | На веки утвержу семя твое и воздвигну престол твой во все роды». Села |
6 | וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהֹוָ֑ה אַף־אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃וי֘וד֤ו שָמ֣ים פִּאקָ֣ יְהו֑ה אפ-אֱ ጝឝμ֥ונתק֗ בַּ֥ל קדוַים׃ | И прославят небеса чудеса Твои, Господи, и верность Твою в собрании святых. |
7 | כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהֹוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהֹוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִֽים׃קִ֤י מ֣י ב֭שַׁחק יאֹר֣ךְ ליהו֑ה יִדמ֥ה לַ ἝἌδλός יהו֗ה בִבנ֥י אלי ם ׃ | Ибо кто на небесах может быть уподоблен Господу, кто из сынов силы может быть уподоблен Господу? |
8 | אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־כׇּל־סְבִיבָֽיו׃ἔλ Ἥ Ἥ ארץ ב סוד-קדושׁ֣ים רָּ֑ה וְ ἝἝ νορ֗α על-קׇל-לשביבָֽיו׃ | Бог, которого боялись в великом совете святых и боялись всех, кто был вокруг Него? |
9 | יְהֹוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־כָמ֖וֹךָֽ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמ֥וּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃Яхве Бог Саваоф | Господи Боже Саваоф! Кто сильный, как Ты, Господи? И верность Твоя вокруг Тебя. |
10 | אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃אתָ֣ה מ֭וּשִל בְּ֣וֹת הִּ֑ם בְּש֥וּא ַ ἝἝσλοָּ֗יו ַּ֥ה תַבְּֽמ׃ | Ты повелеваешь гордым волнением моря; Когда поднимаются волны его, Ты успокаиваешь их. |
11 | אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃אתָּ֤ה דִקִּ֣את קֶחּל֣ל ר֑הֵב בְִּר֥וַ֢ ֻ Ἄδờσְּק֗ פִּ֥֥תָּ אַיבֽ יך׃ | Ты сокрушил Раав, как убитую; Рукой силы Твоей Ты рассеял врагов Твоих. |
12 | Богу | Твои небеса, Твоя и земля; Вселенную и что наполняет ее: Ты основал их. |
13 | צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃צפ֣ון ו֭ימין אתָ֣ה בראֹ֑ם תָּוּוְר וְפּוֹסּחְרְמְוֹ בַשִמ֥֥ ירּנ ֵֽנו׃ | Север и юг – Ты сотворил их; Фавор и Ермон радуются имени Твоему. |
14 | Богу | Твоя рука могучая; Крепка рука Твоя, и возвышена десница Твоя. |
15 | צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃צ֣דק ו֭מישפט מק֣ון קִּס֑֑קָ ֶ֥sed ו ֶἐλόσμαֱ μτ יֽקדְּו פנֽיק׃ | Праведность и справедливость — основание престола Твоего; Милосердие и истина идут пред Тобою. |
16 | אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּֽאוֹר־פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃Добро людей будет ходить в свете вашего сердца. | Счастлив народ, знающий радостный крик; Они ходят, Господи, во свете лица Твоего. |
17 | בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כׇּל־הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃Во имя Твое он будет возвеличен как Бог | О имени Твоем радуются они весь день; И праведностью Твоей они возвысились. |
18 | כִּי־תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצוֹנְךָ֗ (תרים) [תָּר֥וּם] קַרְנֵֽינוּ׃קִּי-פִפְ֣֣רְט ָֻּ֣מו ָּ֑ת וּדוַנָּקָחָ (Их) | Ибо Ты слава силы их; И в Твою пользу возвысится наш рог. |
19 | כִּ֣י לַ֭יהֹוָה מָגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃כִ֣י ל֭יהוה מִנֵּ֑נו ולקְד֖וָש יִשרא֣ל מלקֵֽנו׃ | Ибо от Господа наш щит; И Святой Израилев – наш царь. |
20 | אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־בְחָז֡וֹן לַחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃O֤ז בַּ֥רְתָֽ-בחז֡ון בח֣ור מָֽקוְן וֹּאמר שוִ֣יטי ֭֭זז אל-ִּב֑וּו ר הרימ֖וֹי ב֣וּוּר מָֽ׃ | Тогда Ты обратился в видении к благочестивым Твоим и сказал: «Я положил помощь на сильного; Я превознес одного избранного из народа. |
21 | מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קׇדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃מ֭צאטי דָּ֣ד עְבְִּ֑י בְּשֶ֖מן ְׇשִׁ֣י משקטִִֽיו׃ | Я нашел Давида, слугу Моего; Моим святым маслом помазал Я его; |
22 | אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃אַשֶ֣ר י֭די תִּקְוֹן ִמ֑וֹ אַשְְרְִ֥י תְמְּֽנו׃ | с которым будет утверждена рука Моя; Моя рука также укрепит его. |
23 | לֹא־יַשִּׁ֣יא אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃לא-ישִּׁ֣י אִֵ֣ב ב֑וֹ וְבּעַ Ἄδλωνוְל֗ה ל֣א יְעְנֽנו׃ | Враг не будет требовать от него; И сын зла не поразит его. |
24 | וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃וקתותִ֣י מָּפּנ֣יו צר֑יו ומשנְ֥יו גֽפ׃ | И разобью перед ним противников его и поражу ненавидящих его. |
25 | и | Но Моя верность и Моя милость будут с ним; И именем Моим возвысится рог его. |
26 | וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃וַשמתִּ֣י ביָּ֣ם יד֑ו וֽנְּר֥ות ְימינֽו׃ | И руку его положу на море, и правую руку его на реки. |
27 | ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃ה֣וא יִ֭קְראני א֣בי א֑תָּה אֵ ἝἝἝλִ֗י וְ֣וְ ישוִֹֽי׃ | Он воззовет ко Мне: Ты Отец Мой, Бог Мой и скала спасения Моего. . |
28 | אַף־אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃Аф-О֭ני בק֣ור אתְּ֑ה ὶ ἝἌδλιον למלקי-ֽרצ׃ | Я также назначу его первенцем, Высшим из царей земли. |
29 | לְ֭עוֹלָם (אשמור) [אֶשְׁמׇר־]ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃ל֭אולם ( сохраню ) | Навек сохраню ему милость Мою, и завет Мой будет твердо с ним. |
30 | וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃וַׂמתִּ֣י לעַ֣ד ַר֑֑וֹ וְּדָּשִסְ֗וֹ קִיִמ֥י שִמָֽים׃ | И семя его сделаю долговечным вовек, и престол его, как дни небесные. |
31 | אִם־יַעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃ימ-יאעזב֣ו ב֭ניו תורת֑י ו ጝᝌבְמישפָּפ֗י ל֣א ילכֽוּ׃ | Если дети его оставят закон Мой и не будут поступать по постановлениям Моим; : |
32 | אִם־חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃Если закон сохранится | Если они осквернят постановления Мои и заповедей Моих не соблюдут; |
33 | וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃ופקדְִ֣י בְׁ֣בט פִּשְע֑מ ובִנְִ֥ים עֺנָֽ׃ | Тогда накажу жезлом беззаконие их и ударами беззаконие их. |
34 | וְ֭חַסְדִּי לֹא־אָפִ֣יר מֵעִמּ֑וֹ וְלֹא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ו֭קַסדיִּי לא-אִ֣יר מִמ֑וֹ וְלא-אֲ ἝἝσὁשֵּֽר באמונִֽי׃ | Но милости Моей не откажусь от него и не изменю верности Моей. |
35 | לֹֽא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃לֽא-אחַלֵּ֥ל בְרִיֹ֑י ומוצָ֥א שְׂ֝וּפּת֗֗י ל֣א אַשּנֽה׃ | Не оскверню завета Моего и не изменю того, что вышло из уст Моих. |
36 | אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקׇדְשִׁ֑י אִֽם־לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃א֭חַת נַשִבְַ֣אִתִּי בְצְׇשִׁ֑י ִֽמ- לדוִ֥ד אחזֵּֽב׃ | Однажды Я поклялся святостью Моей: истинно, Я не буду лгать Давиду; |
37 | זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ז֭רעו לעול֣ם יִהְיִ֑ה וקִסְא֖ו שֶׁ֣מש נטִּֽי׃ | Семя его пребудет вовек, и престол его, как солнце, предо Мною. |
38 | כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃קְ֭יְרָח יִכּ֣וֹן וְּ֑ם וְֵ֥ד בַּ ἝἝσַּׁ֗חַק נֱמ֥ן עַלא׃ | Он утвердится навеки, как луна; И будьте стойкими, как свидетель на небесах». Села |
39 | וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃וְאתָ֣֣ה ג֭נחְתָּ וִֹּמ֑ס ִ ᵝṝṭ ְעבַּ֗רְתָּעַמַשִקֽך׃ | Но Ты отверг и отверг, Ты прогневался на помазанника Твоего. |
40 | נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃נ֭ארתה בר֣יט עַבְדֶ֑ךָ חִלַ֖לְתָּ ל֣רֶטז נזְרֽו׃ | Ты отверг завет раба Твоего; Ты осквернил его венец до земли. |
41 | פָּרַ֥צְתָּ כׇל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּֽה׃פר֥צצָּ קׇלְְּדְרְת֑יו שׂ֖מתָּ מבצר֣יו מִטָּֽ׃ | Ты разрушил все его ограды; Ты разрушил его твердыни. |
42 | שַׁ֭סֻּהוּ כׇּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃ש֭סוּו קׇּלֹ֣ברי ד֑רקְ הי֥ה ἶἐἝἝρָּה לשגָֽיו׃ | Все встречное портит его; Он стал насмешкой для своих соседей. |
43 | הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כׇּל־אוֹיְבָֽיו׃ἐֽרימות ימ֣ין צר֑יו ִ ᵌְַמָחָטָך קחל-אויבָֽ׃ | Ты возвысил правую руку противников Его; Ты заставил всех его врагов радоваться. |
44 | אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃אפָּ֭שִׁשיׁ ח֣ור חְרב֑ו וְל֥א ἲጝ ἐκιμοτỗω במִּלָמָֽ׃ | Да, Ты отвратил острие его меча и не заставил его устоять в битве. |
45 | הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃Ḥishvַ֥תָּ מְּהְר֑וְ ἐἝἝκִσְ֑֗ו ל֥רצ מְֽרְתָּ׃ | Ты упразднил сияние его и поверг престол его на землю. |
46 | הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶ֥עֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃ה֭קְצְרָת יְמֵ֣י עלומ֑יו הֶ֥אֱטִיתָ על֖יו בושָ֣ה סֽלא׃ | Ты сократил дни юности его; Ты покрыл его позором. Села |
47 | עַד־מָ֣ה יְ֭הֹוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃עד-מ֣ה יְ֭הוּה תִּּ֣ר לְ֑צח טִּבְְ֖ר קמְּא֣שׁ ְמְטֽק׃ | Доколе, Господи, будешь Ты скрываться навек? Доколе гнев Твой будет гореть, как огонь? |
48 | זְכׇר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶד עַל־מַה־שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כׇל־בְּנֵֽי־אָדָֽם׃זכׇר-אנִ֥י מה-ח֑לד עלמה-חָּׁἐσν֗וְא בְּאת קׇל -בני-אדָק׃ | О, помни, как мало у меня времени; Для какой суеты Ты сотворил всех детей человеческих! |
49 | מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃מ֤י ֶ֣בר יִֽ֭חְיע וְל֣א יְרֶא-מָּוֶוֹ ימֵּט נפש֖ו מיַד -שְ֣וּל סֽלא ׃ | Какой человек тот, кто жив и не увидит смерти, Который избавит душу свою от власти могилы? Села |
50 | אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃אֵֵ֤ה ׀ חֲשד֖יק הראָשּנ֥ים ׀ אָּ֑י נַשֵבַ֥֥טָּ ל֝וּדִָד בִאמונִתֽ ך׃ | Где прежние милости Твои, Господи, в которых Ты клялся Давиду в верности Твоей? |
51 | זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כׇּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃זְ֣זר א֭דוני הרפַּ֣ת עָבֶ֑יקָ שְִ֥י בְ ἝἝ ἀ ἀἵὲὴὲ ἀκὴ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ | Вспомни, Господи, насмешку рабов Твоих; Как я ношу в своей груди [насмешку] стольких народов; |
52 | אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃Бог твой враг | Чем насмехаются враги Твои, Господи, чем они насмехаются над стопами помазанника Твоего. |
53 | Будьте здоровы | Благословен Господь во веки веков. Аминь и Аминь. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]
- Милосердие Господне буду воспевать во веки веков: устами моими возвестю верность твою всем поколениям.
- Ибо Я сказал: милость будет устроена навеки; верность твою утвердишь на самых небесах.
- Я заключил завет с избранным Моим, Я поклялся Давиду, рабу Моему,
- Утвержу семя твое навеки и воздвигну престол твой во все роды. Селах.
- И небеса прославят чудеса Твои, Господи, и верность Твою в собрании святых.
- Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто из сынов сильных может уподобиться Господу?
- Бога следует бояться в собрании святых и почитать всех, кто его окружает.
- Господи Боже Саваоф! кто такой сильный Господь, как Ты? или к верности твоей вокруг тебя?
- Ты управляешь бушующим морем: когда поднимаются волны его, Ты успокаиваешь их.
- Ты сокрушил Раав, как убитую; Ты рассеял врагов твоих сильной рукой твоей.
- Небеса Твои, и земля Твоя: мир и что наполняет его, Ты основал их.
- Север и юг сотворил их Ты: Фавор и Ермон возрадуются имени Твоему.
- Могучая мышца у тебя: сильна рука твоя, и высока десница твоя.
- Справедливость и суд — жилище престола твоего: милость и истина предстанут перед лицом твоим.
- Блажен народ, знающий радостный звук: они будут ходить, Господи, во свете лица Твоего.
- О имени Твоем будут радоваться весь день и правдою Твоей возвысятся.
- Ибо Ты слава силы их, и в благосклонности Твоей возвысится рог наш.
- Ибо Господь – наша защита; и Святой Израилев – наш царь.
- Тогда ты обратился в видении к Святому Твоему и сказал: Я положил помощь на Могущественного; Я превознес одного избранного из народа.
- Я нашел Давида, своего слугу; святым маслом Моим помазал Я его:
- На ком утвердится рука Моя: и мышца Моя укрепит его.
- Враг не будет требовать от него; и сын беззакония не поразит его.
- И Я сокрушу врагов его пред лицом его и накажу ненавидящих его.
- Но Моя верность и Моя милость будут с ним, и во имя Мое возвысится рог его.
- И положу руку его в море, и правую руку его в реках.
- Он воззовет ко мне: Ты отец мой, Бог мой и скала спасения моего.
- И сделаю его моим первенцем, выше царей земли.
- Милость Мою сохраню к нему на веки, и завет Мой с ним будет тверд.
- И семя его сделаю пребывающим вовек, и престол его, как дни небесные.
- Если его дети оставят закон Мой и не пойдут по законам Моим;
- Если они нарушат постановления Мои и не соблюдут заповедей Моих;
- Тогда Я накажу розгой беззаконие их и ранами их беззаконие.
- Тем не менее я не отниму у него полностью моей любящей доброты и не позволю своей верности потерпеть неудачу.
- Завета Моего я не нарушу и не изменю того, что вышло из уст Моих.
- Однажды я поклялся своей святостью, что не буду лгать Давиду.
- Семя его пребудет вовек, и престол его, как солнце, предо мною.
- Оно утвердится навеки, как луна и как верный свидетель на небесах. Селах.
- А ты отверг и возненавидел, ты прогневался на помазанника твоего.
- Ты нарушил завет раба Твоего, осквернил венец его, бросив его на землю.
- Ты сломал все его изгороди; ты разрушил его крепости.
- Все встречные на пути портят его: он позор ближним своим.
- Ты подставил правую руку противников Его; ты заставил всех врагов его радоваться.
- И ты перевернул острие меча его, и не заставил его устоять в сражении.
- Ты упразднил славу его и поверг престол его на землю.
- Ты сократил дни юности его, покрыл его посрамлением. Селах.
- Как долго, ГОСПОДЬ? хочешь ли ты спрятаться навсегда? будет ли гнев твой гореть, как огонь?
- Вспомни, как коротко мое время: для чего ты сотворил всех людей напрасно?
- Что за человек, который жив и не увидит смерти? избавит ли он душу свою от руки могилы? Селах.
- Господи, где прежняя милость Твоя, о которой Ты клялся Давиду в истине Твоей?
- Вспомни, Господи, поношение рабов Твоих; как я ношу в своей груди поношение всех сильных людей;
- Чем поносят враги Твои, Господи; чем поругали стопы помазанника Твоего.
- Благословен Господь во веки веков. Аминь и Аминь.
Анализ
[ редактировать ]В надписи к псалму говорится, что он был написан Этаном Езрахитянином , который вместе с Еманом Езрахитянином (которому приписывается 88-й псалом ) был мудрецом со времен царя Соломона или до него . В 3 Царств 4:31 говорится, что Соломон «был мудрее всех людей, мудрее Ефана Езрахитянина и Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола, и слава его была во всех окрестных народах» (ESV).
Во 2 Царств 7 :12–17 Бог обещает царю Давиду , что всегда будет царь из его рода, который будет править Израилем. Некоторые учёные утверждают, что этот псалом был написан после переселения евреев в Вавилон . [ 6 ] Однако это утверждение несовместимо с датировкой Этана временем Соломона. Более вероятно, что оно было написано от имени царя (Давида или Соломона) во время смуты. [ нужна ссылка ] Автор выражает свою веру в то, что обещания, изложенные во 2 Царств 7:12-17, будут выполнены.
Чарльз Сперджен назвал этот псалом Псалмом Завета и описал его как «изречение верующего». [ 2 ] Оно начинается со слов хвалы доброте Яхве и верности завету . В первых 37 стихах псалма рассказывается об обещаниях, данных царю Давиду , и завете, заключенном с ним Богом; с 38 по 51 стих, псалмопевец оплакивает то, что ему кажется незнанием Богом о Своих заветных обетованиях.
Стих 52
[ редактировать ]- Благословен Господь Господь во веки веков!
- Аминь и аминь. [ 7 ]
Этот заключительный стих представляет собой благословение или славословие, третья книга Псалтири : которым завершается [ 2 ] «[не] часть оригинального псалма, [но] полностью соответствует его духу». [ 8 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- этот псалом читается во время Слихот . В некоторых традициях [ 9 ]
- Стих 53 - это первый стих Баруха Хашем Л'Олама в Песукей Дезимра. [ 10 ] и Барух Хашем Л'Олам после Шма в будний день Маарив . [ 11 ]
- Стихи 16-18 читаются после трубления в шофар на Рош ха-Шана . [ 12 ]
Новый Завет
[ редактировать ]В Новом Завете часть 10-го стиха цитируется в Луки 1:51 : [ 13 ] а стих 20 цитируется в Деяниях 13:22 . [ 13 ]
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения вечером 17-го числа месяца: [ 14 ] а также в Evensong на Рождество . [ 15 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Генрих Шютц установил 90-й псалом в размерной версии на немецком языке как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Он разделен на две части: «Ich will von Gnade songen» и «Ach Gott, warum verstößt du nun», SWV 186. и 1878 г. Алан Хованесс положил текст на музыку в своем соч. 27, хоровое произведение Господи Боже Саваоф . [ 16 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь, Псалм 88 (89) . Архивировано 7 мая 2017 г. в Wayback Machine Medievalist.
- ^ Jump up to: а б с Чарльз Х. Сперджен, Псалом 89 в «Сокровищнице Давида». Архивировано 28 ноября 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ Псалом 89 : Новая версия короля Иакова
- ^ «Псалмы – Глава 89» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалмы 89 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ↑ Гордон Черчард, Псалом 89 в книге «Сделай свое царство скоро!»
- ^ Псалом 89:52
- ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 89, по состоянию на 17 марта 2022 г.
- ↑ Artscroll Tehillim, стр. 329.
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 74
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 264
- ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страница 439
- ^ Jump up to: а б Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
- ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
- ^ «Список произведений Алана Хованесса по номерам опусов» . www.hovhaness.com . Проверено 29 октября 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 89 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 89 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Псалом 89 на иврите и английском языке – Мехон-мамре
- Текст 89-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Маскил Итана Езрахитянина. Я буду воспевать милость Твою во веки веков, Господи, во все века провозглашать верность Твою. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Псалом 89 – Несравненный Бог и Его завет с Давидом, текст и подробный комментарий, enduringword.com
- Введение и текст Псалма 89:1 , biblestudytools.com
- Псалом 89/Припев: Воистину Господь – наш щит. Англиканская церковь
- Псалом 89 biblegateway.com
- Гимны к 89-му псалму hymnary.org