Селихот
Часть серии о |
иудаизм |
---|
![]() ![]() ![]() |

Селихот ( иврит : סְלִיחוֹת , латинизированный : səliḥoṯ , единственное число: סליחה , səliḥā ) — еврейские покаянные стихи и молитвы, особенно те, которые произносятся в период, предшествующий великим праздникам , и в дни поста . Тринадцать атрибутов милосердия являются центральной темой этих молитв.
Слихот великих праздников [ править ]


В сефардской традиции чтение Слихот в рамках подготовки к великим праздникам начинается во второй день еврейского месяца Элул . В ашкеназской традиции в годы, когда первый день Рош ха-Шана начинается в четверг или субботу, селихот читают с субботнего вечера перед Рош ха-Шана. Однако, если первый день Рош ха-Шана выпадает на понедельник или вторник, селихот читают с вечера субботы более чем за неделю до Рош ха-Шана, чтобы гарантировать, что его читают как минимум четыре раза. Это может быть связано с тем, что первоначально благочестивые постились в течение десяти дней в период покаяния, а четыре дня перед Рош ха-Шана были добавлены, чтобы компенсировать четыре из десяти дней покаяния , в которые пост запрещен – два дня Рош ха-Шана . Шаббат Шува и день, предшествующий Йом Кипуру , и, хотя посты с тех пор были отменены, сопровождавший их Слихот был сохранен. В качестве альтернативы, литургия Рош ха-Шана включает библейскую фразу «вы должны соблюдать всесожжение», и как приношение, которое необходимо тщательно проверять на наличие дефектов в течение четырех дней, так и перед судным днем необходимы четыре дня самоисследования. [1]
В итальянском обряде слихот всегда начинается в понедельник или четверг, незадолго до Рош ха-Шана. Если Рош ха-Шана выпадает на понедельник, они начинаются в предыдущий понедельник. Если Рош ха-Шана выпадает на вторник, они начинаются в понедельник за восемь дней до него. Если Рош ха-Шана выпадает на четверг, они начинаются в предыдущий четверг. Если Рош ха-Шана выпадает на Шаббат, они начинаются в понедельник той недели. [2]
Селихот относится как к пиютим , составляющим служение, так и к самому служению. В большинстве сефардских общин услуги селихот каждый день одинаковы. Однако некоторые североафриканские общины читали разные селихот по понедельникам, четвергам и субботам, следуя порядку Сифтей Ренанот , сохраняя при этом «стандартный» порядок в дни без чтения Торы. [3] В восточно-ашкеназской традиции, хотя текст и длина конкретных молитв меняются изо дня в день, общий формат остается тем же, и ему предшествуют Ашрей ( Псалмы 145 ) и Полу- Кадиш . В западной ашкеназской традиции существует аналогичный общий формат, но он начинается с Адон Олама или Леха Ашем Ха-Цдака, а полукадиш следует за первым набором из тринадцати атрибутов. [4]
Селихот обычно читают между полуночью и рассветом. Некоторые читают его вечером после молитвы Маарив или утром перед Шахаритом из-за удобства посещения синагоги, когда там уже идет молитва.
Самая популярная ночь Селихот в ашкеназской традиции - это первая ночь, когда многие женщины и девочки, а также мужчины и мальчики посещают ночную службу в субботу вечером. В некоторых общинах хазан носит киттел и поет сложные мелодии. нередко участвует хор . В некоторых собраниях в первом вечернем служении [5] Согласно восточно-ашкеназской традиции, в эту ночь также приходится больше слихота, чем в любую другую ночь перед кануном Рош ха-Шана. В другие вечера посещается меньше людей, и эти службы часто проводит мирянин, а не обученный музыкант, и мелодии менее сложные, чем в первый вечер.
В дополнение к Слихот периода Высоких праздников, чтение Слихот в Йом Кипур само по себе является центральным и наиболее важной частью литургии. [6] читается во всех молитвах дня. Начиная с конца 19 века, [7] многие общины в Восточной Европе перестали читать Слихот, за исключением Маарива и Нейлы. [8] Западные ашкеназские общины, а также небольшое количество восточных ашкеназских общин поддерживают чтение Слихот во всех молитвах Йом Кипура. Итальянские обрядовые общины читают Сличхот в Йом Кипур во всех молитвах, кроме Мусафа. Сефардские общины также читают Сличхот во всех молитвах Йом Кипура, хотя они читают их после повторения Хазана, а не как его часть.
Категории Слихот [ править ]
Категории Селихот в ашкеназской традиции могут включать:
- Селича (סליחה) – на иврите «прощение». Это Селиха по умолчанию, и она включает в себя подавляющее большинство службы Селихот. Их можно разделить на категории Шейнья (с двумя строфами), Шелишия (с тремя строфами) и Шалмонит (с четырьмя строфами).
- Пизмон (פזמון) – на иврите «хор». Эти центральные селихот меняются в зависимости от дня и содержат припев, который повторяется после каждой строфы.
- Акейда (עקידה) — на иврите «связывание», слово, которое конкретно относится к Связыванию Исаака . Эта Селиха содержит тему Акеиды как заслуги Бога, отвечающего на наши молитвы. Он начинает появляться накануне Рош ха-Шана и ставится непосредственно перед или после Пизмана.
- Чатану (חטאנו) – на иврите «мы согрешили». Начиная с вечера перед Рош ха-Шана [а в западных обрядах даже в первые дни] и продолжая Йом Кипур, эта Селиха произносится после заключительного чтения Тринадцати Атрибутов и перед исповедью Видуи . В качестве припева он содержит: «חטאנו צורנו סלח לנו יוצרנו», «Мы согрешили, наша Скала; прости нас, наш Создатель». Возможно, самым известным Чатану-Селихой является Мартиролог Эле Эзкера, читаемый в восточно-ашкеназском обряде во время Мусафа в Йом-Кипур или в другое время в других обрядах, хотя во многих общинах от чтения вышеупомянутого припева частично или полностью отказались.
- Техина (תחינה) – на иврите «ходатайство». Эта Селиха начинает появляться накануне Рош Ха-Шана и других дней в некоторых обрядах, во время Тахнуна в самом конце службы Слихот.
Слихот постных дней [ править ]
В дни небольшого поста (включая Пост поведения ) некоторые общины читают Слихот после завершения Шахарит Амида . [9] [10] Содержание этих молитв связано с конкретным постным днем. В некоторых общинах (особенно западных ашкеназов, но также и некоторых восточных ашкеназских общинах) сохраняется старая практика, заключающаяся в том, чтобы вставлять чтение слихот малых дней поста в середине благословения на прощение (סלח לנו כי חטאנו) при повторении. Шахарит Амида.
В ашкеназских общинах слихот читают в пост Гедалии только перед молебном, как и слихот в праздники; во многих сефардских общинах после Амиды, как и в любой другой день поста, читают дополнительные селихот. Слихот сегодня не читают ни в одной общине в главный день поста Тиша бе-Ав , хотя их читали геонимы Вавилонии . [11]

Селихот в других случаях [ править ]
Помимо больших праздников и постных дней, были общины, которые читали Слихот в Хошана Раба . [12]
Кроме того, в ранний современный период существовали «общества шомерим ла-бокер», которые читали Сличхот каждый день года, когда Таханун . читается [13]
Обряды Селихот [ править ]
Существует как минимум тринадцать ашкеназских печатных обрядов селихот: [14]
Следующие восемь являются вариациями западноашкеназского обряда:
- Франкфурт и его окрестности [15]
- Эльзас [16]
- Итальянские ашкенази [17]
- Нюрнберг и Фюрт [18]
- Швейцария и Швабия [19]
- Черви [20]
- Кёльн [21]
- плот [22]
Следующие пять являются вариациями восточно-ашкеназского обряда:
- Польша (Полин) [23]
- Богемия, Моравия, Силезия и Венгрия. [24]
- Литва и Жемайтия (Лита и Замут) [25]
- Poznań and Grodno [26]
- Старая синагога в Праге [27]
Среди еврейских общин ашкенази 21 века преобладают варианты Полин и Лита, хотя в Англии наиболее распространена Богемия. Некоторые связывают Литу с Нусах Ашкеназ , а Полин с Нусах Сефард , вероятно, потому, что в начале 20-го века большинство евреев в Польше усыновили Нусах Сефард, тогда как большинство евреев в Литве сохранили Нусах Ашкеназ. Однако разногласия между Полином и Литой Селихот возникли за несколько сотен лет до появления Нусаха Сефарда, а минхагимы были скорее географическими, чем идеологическими. Хабад читает Слихот по Нусах Лите, потому что они из Литвы, и есть польские митнагдим , которые читают Слихот по Нусах Полину.
Стихи, читаемые в основных вариациях, с присвоенными им номерами следующие (номера страниц в квадратных скобках):
Заголовок | Франкфурт [28] [29] | Богемия, Моравия , Силезия , Венгрия [30] | Литр [31] | Полин [32] | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
День | Нет. | День | Нет. | День | Нет. | День | Нет. | |
אָב לְרַחֵם וְרַב סְלוֹחַ חוֹלַלְתָּנוּОтец, помилуй и помилуй нас. | 5 ДТР | 104 [28] : 338 | Эрев Р.Х. | 37 [31] : 100 | ||||
אָבְדוּ חַכְמֵי גָזִיתОбду Хачами Газит | 4 ДТР | 93 [28] : 322 | ||||||
אֲבוֹתַי כְּרַבְתָּ רִיבָםМои предки были раввинами | 6 | 31 [28] : 70 | ||||||
אָבְלָה נַפְשִׁיДушевные страдания | ФГ | 61 [28] : 278 | ФГ | 44 [30] : 64 | ФГ | 48 [31] : 130 | ФГ | 44 [32] : 301 |
אָדוֹן, בִּינָה הַגִיגֵנוּГосподи, между нами | 1 | 6 [28] : 18 | 2 ДТР | 67 [31] : 165 | ||||
אָדוֹן, בְּפָקְדְךָ אֱנוֹשׁ לַבְּקָרִיםОдон, в твоем распоряжении я человек. | Эрев Р.Х. | 38 [28] : 84 | Эрев Р.Х. | 29 [30] : 40 | Эрев Р.Х. | 34 [31] : 95 | Эрев Р.Х. | 29 [32] : 234 |
אָדוֹן, בְּפָקְדְךָ אֱנוֹשׁ לַבְּקָרִיםОдон, в твоем распоряжении я человек. | Эрев Ю.К. | 113 [28] : 353 | Эрев Ю.К. | 88 [30] : 106 | Эрев Ю.К. | 98 [31] : 218 | Эрев Ю.К. | 86 [32] : 476 |
אָדוֹן, בְּשָׁפְטְךָ אֱנוֹשׁ רִמָּהГосподи, по Твоему мнению я лживый человек | Эрев Р.Х. | 39 [28] : 85 | Эрев Р.Х. | 28 [30] : 39 | Эрев Р.Х. | 35 [31] : 97 | Эрев Р.Х. | 30 [32] : 237 |
אָדוֹן, בְּשָׁפְטְךָ אֱנוֹשׁ רִמָּהГосподи, по Твоему мнению я лживый человек | Эрев Ю.К. | 114 [28] : 353 | ||||||
אָדוֹן, דִּין אִם יְדֻקְדַּקГосподи, рассуди, правда ли это | Эрев Р.Х. | 48 [28] : 99 | Эрев Р.Х. | 34 [30] : 44 | Эрев Р.Х. | 28 [32] : 232 | ||
אָדוֹן, דִּין אִם יְדֻקְדַּקГосподи, рассуди, правда ли это | Эрев Ю.К. | 122 [28] : 353 | Эрев Ю.К. | 89 [30] : 106 | Эрев Ю.К. | 99 [31] : 218 | Эрев Ю.К. | 85 [32] : 474 |
אָדוֹן, מוֹעֵד כְּתִקַּחГосподи, пришло время принять это | Эрев Р.Х. | 40 [33] [28] : 86 | Эрев Р.Х. | 25 [30] : 35 | Эрев Р.Х. | 25 [31] : 67 | Эрев Р.Х. | 27 [32] : 230 |
אָדוֹן, מוֹעֵד כְּתִקַּחГосподи, пришло время принять это | Эрев Ю.К. | 112 [28] : 353 | ||||||
אָדוֹן, מִשְׁפָּט בְּקִרְבָּךְГосподь, суд в твоем присутствии | 7 | 36 [28] : 81 | ||||||
אָדָם אֵיךְ יִזְכֶּהКак человек выиграет? | Эрев Р.Х. | 33 [30] : 43 | Эрев Р.Х. | 32 [32] : 241 | ||||
אֲדֹנָי שְׁמָעָה אֲדֹנָי סְלָחָהГосподь слуха Господь прощения | 4 | 20 [28] : 49 | ||||||
אַהֲבַת עִזּוּז וְתוֹקֶף חִבָּהЛюбовь Эзуза и приступ любви | Эрев Ю.К. | 126 [28] : 353 | 5 ДТР | 86 [30] : 104 | ||||
אֹהֶל שִׁכֵּן אִם רִקֵּןЖивите в палатке, если она пуста | 4 ДТР | 96 [28] : 327 | ||||||
אוֹדֶה עֲלֵי פִשְׁעִיОда о преступнике | 4 ДТР | 98 [28] : 329 | ||||||
אֱוִילֵי הַמַּתְעֶה מַרְגִּיז וּמַחֲטִיאДо путаницы и ошибок | Эрев Р.Х. | 32 [30] : 42 | ||||||
אֱוִילֵי מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָםБоже мой, путь Пешаама | 5 ДТР | 108 [28] : 344 | ||||||
אִוִּיתִיךָ קִוִּיתִיךָ מֵאֶרֶץ מֶרְחַקִּיםЯ привез тебя из далекой страны | 4 | 18 [28] : 46 | 2 | 7 [30] : 18 | 2 | 6 [31] : 33 | 5 | 14 [32] : 155 |
אוֹמֶץ יוֹסִיף טְהוֹר יָדַיִםОмец Иосиф Тор Ядим | 5 ДТР | 83 [30] : 101 | 5 ДТР | 91 [31] : 208 | ||||
אוֹרַח צְדָקָהБлаготворительный гость | ФГ | 64 [28] : 282 | ||||||
אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ שְׁלַחВаша длина и ваша правда отправлены | Эрев Р.Х. | 47 [28] : 97 | 2 ДТР | 55 [30] : 74 | ФГ | 50 [31] : 133 | ФГ | 46 [32] : 306 |
אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ שְׁלַחВаша длина и ваша правда отправлены | Эрев Ю.К. | 121 [28] : 353 | ||||||
אָז בְּהַר מוֹרОз Бехар Мор | 5 ДТР | 106 [28] : 341 | Эрев Р.Х. | 39 [30] : 50 | 5 ДТР | 92 [31] : 211 | ФГ | 49 [32] : 314 |
אָז טֶרֶם נִמְתְּחוּ נִבְלֵי שְׁכָבִיםтак как трупы несушек еще не растянулись | 5 ДТР | 100 [28] : 332 | ФГ | 42 [30] : 62 | ФГ | 46 [31] : 126 | ФГ | 42 [32] : 294 |
אָז קַשְׁתִּי וְחַרְבִּיОз, мой лук и мой меч | 4 | 21 [28] : 50 | ||||||
אֱזוֹן תַּחַןБудьте здоровы | 5 | 24 [28] : 57 | 5 ДТР | 84 [30] : 103 | 5 ДТР | 89 [31] : 204 | 5 ДТР | 81 [32] : 453 |
אָזְנְךָ הַטֵּה וְהַקְשֵׁבОткрой уши и слушай | 5 ДТР | 80 [30] : 98 | ||||||
אֶזְעַק אֶל אֶלֹהִים קוֹלִיЯ воззову к Богу своим голосом | 3 ДТР | 64 [30] : 84 | Эрев Р.Х. | 36 [31] : 98 | 2 ДТР | 55 [32] : 342 | ||
אֶזְרָחִי הֵעִיר מִמִזְרָחЖители города с востока | 3 ДТР | 74 [31] : 178 | ||||||
אֶזְרָחִי מֵעֵבֶר הַנָּהָרАзрахи через реку | ФГ | 66 [28] : 285 | 4 ДТР | 76 [30] : 95 | 2 ДТР | 65 [31] : 163 | 3 ДТР | 66 [32] : 385 |
אַיֵּה כָּל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹתО, все твои великие и ужасные чудеса | 3 | 14 [28] : 40 | 4 | 12 [30] : 22 | 4 | 12 [31] : 42 | 4 | 12 [32] : 138 |
אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָО, твоя доблесть и доблесть | 2 | 6 [30] : 17 | 6 | 18 [31] : 54 | 5 | 15 [32] : 157 | ||
אֲיַחֵד צוּרִי בְּרוֹב הוֹדָאוֹתИхад Цури в большинстве конфессий | ФГ | 56 [31] : 145 | ||||||
אֵיךְ אוּכַל לָבֹא עָדֶיךָКак я могу есть ради тебя? | 4 ДТР | 91 [28] : 318 | 2 ДТР | 64 [31] : 160 | 3 ДТР | 64 [32] : 379 | ||
אֵיךְ נִפְתַּח פֶּה לְפָנֶיךָКак этот рот открылся перед тобой? | 1 | 1 [34] [28] : 7 | 1 | 1 [30] : 6 | 1 | 1 [31] : 8 | 1 | 1 [32] : 63 |
אֵיךְ נִפְתַּח פֶּה לְפָנֶיךָКак этот рот открылся перед тобой? | ФГ | 60 [28] : 278 | ||||||
אֵיכָכָה אֶפְצֶה פֶּהКак я это компенсирую? | 5 ДТР | 103 [28] : 336 | Эрев Р.Х. | 24 [31] : 65 | Эрев Р.Х. | 24 [32] : 215 | ||
אֵין כְּמִדַּת בָּשָׂר מִדָּתֶךָНет религии лучше плоти вашей религии | 3 | 12 [28] : 36 | 5 | 15 [30] : 25 | 3 | 8 [31] : 35 | 2 | 6 [32] : 100 |
אֵין מִי יִקְרָא בְצֶדֶקНет никого, кто позвонит праведно | 5 | 22 [28] : 53 | 1 | 2 [30] : 8 | 1 | 2 [31] : 11 | 1 | 2 [32] : 69 |
אֵין תְּלוּיָה לְרֹאשׁНет подвески для головы | 7 | 21 [30] : 30 | ||||||
אֵיתָן לִמַּד דַּעַתИтан изучил религию | 2 ДТР | 76 [28] : 299 | 3 ДТР | 67 [30] : 86 | 4 ДТР | 83 [31] : 195 | 2 ДТР | 58 [32] : 352 |
אַךְ בְּךָ לַדָּל מָעוֹזУвы, у вас маленькая твердыня | Эрев Р.Х. | 43 [28] : 91 | Эрев Р.Х. | 31 [30] : 41 | Эрев Р.Х. | 31 [32] : 239 | ||
אַךְ בְּךָ לַדָּל מָעוֹזУвы, у вас маленькая твердыня | Эрев Ю.К. | 117 [28] : 353 | ||||||
אַךְ בְּךָ מִקְוֵה יִשְׂרָאֵלНо в тебе надежда Израиля | 4 ДТР | 92 [28] : 320 | 2 ДТР | 61 [31] : 153 | 3 ДТР | 61 [32] : 369 | ||
אַךְ בְּמֵתַח דִּיןНо под давлением закона | Эрев Р.Х. | 41 [28] : 88 | Эрев Р.Х. | 30 [30] : 41 | Эрев Р.Х. | 33 [32] : 244 | ||
אַךְ בְּמֵתַח דִּיןНо под давлением закона | Эрев Ю.К. | 115 [28] : 353 | ||||||
אֶל אֱלוֹהַּ דָּלְפָה עֵינִיМои глаза обратились к Богу | Эрев Р.Х. | 27 [30] : 37 | Эрев Р.Х. | 28 [31] : 72 | Эрев Р.Х. | 26 [32] : 223 | ||
אֶל אֱלֹקִים אֶצְעֲקָה בְּמִלּוּלִיЯ воззову к Богу своими словами | Эрев Ю.К. | 128 [28] : 356 | ||||||
אֵל אֱמוּנָה עֶזְרָה הָבָהБогу веры , помоги | Эрев Р.Х. | 29 [31] : 77 | Эрев Р.Х. | 34 [32] : 246 | ||||
אַל בְּאַפְּךָ פֶּן תַּמְעִיטНе принижайте себя | Эрев Р.Х. | 44 [28] : 92 | ||||||
אַל בְּאַפְּךָ פֶּן תַּמְעִיטНе принижайте себя | Эрев Ю.К. | 118 [28] : 353 | ||||||
אֶל הַר הַמּוֹרНа гору Мор | 3 ДТР | 86 [28] : 312 | 2 ДТР | 58 [30] : 77 | 5 ДТР | 83 [32] : 458 | ||
אַל יִמְעַט לְפָנֶיךָПусть не будет мало перед тобой | 7 | 22 [30] : 31 | ||||||
אֵל נָא רְפָא נָאБоже , пожалуйста, исцели меня | 5 | 26 [28] : 60 | ||||||
אַל נָא תְּיַסֵּר בָּאֵי עָדֶיךָНе мучайтесь на острове свидетелей ваших | Эрев Р.Х. | 42 [28] : 90 | ||||||
אַל נָא תְּיַסֵּר בָּאֵי עָדֶיךָНе мучайтесь на острове свидетелей ваших | Эрев Ю.К. | 116 [28] : 353 | ||||||
אַל תָּבוֹא בְּמִשְׁפָּט עִמָּנוּНе приходите с нами на суд | Эрев Р.Х. | 37 [32] : 260 | ||||||
אֵלֶה אֶזְכְּרָהя буду помнить эти | Эрев Р.Х. | 55 [28] : 113 | ||||||
אֵלֶיךָ ה' אֶקְרָא אָיוֹםК Тебе, Господи, я вызову угрозу | 6 | 27 [28] : 61 | 4 ДТР | 69 [32] : 401 | ||||
אֵלֶיךָ ה' שִׁוַּעְתִּיК Тебе, Господи, я прибегаю | 2 ДТР | 75 [28] : 298 | 4 ДТР | 72 [30] : 90 | 3 ДТР | 62 [32] : 374 | ||
אֵלֶיךָ הָאֵלТебе, Боже | 3 ДТР | 70 [31] : 168 | ||||||
אֵלֶיךָ לֵב וָנֶפֶשׁДушой и сердцем тебе | 2 ДТР | 70 [28] : 290 | 3 ДТР | 60 [30] : 80 | 2 ДТР | 60 [31] : 152 | 2 ДТР | 52 [32] : 334 |
אֵלֶיךָ נְשׂוּאוֹת עֵינֵינוּНаши глаза прикованы к тебе | 4 | 17 [28] : 45 | 3 | 9 [32] : 120 | ||||
אֵלֶיךָ צוּרִי כַּפַּיִם שִׁטַחתִּיТебе я склоняю руки | Эрев Р.Х. | 41 [31] : 108 | ||||||
אֵלְכָה וְאָשׁוּבָהБог и возвращение | 3 ДТР | 63 [30] : 83 | 2 ДТР | 54 [32] : 338 | ||||
אֱלֹקַי בּוֹשְׁתִּיБоже, благослови меня | 2 ДТР | 52 [30] : 71 | ||||||
אֱלֹקִים אֲדֹנָי חֵילִיБог — Господь моей армии | 4 ДТР | 73 [30] : 91 | 5 ДТР | 90 [31] : 206 | ||||
אֱלֹקִים אֵין בִּלְתֶּךָБез тебя нет Бога | Эрев Р.Х. | 46 [28] : 95 | ФГ | 46 [30] : 66 | 2 ДТР | 63 [31] : 158 | 3 ДТР | 63 [32] : 376 |
אֱלֹקִים אֵין בִּלְתֶּךָБез тебя нет Бога | Эрев Ю.К. | 120 [28] : 353 | ||||||
אֱלֹקִים אַל דֳּמִי לְדָמִיБоже упаси мою кровь за мою кровь | Эрев Р.Х. | 50 [28] : 102 | ||||||
אֱלֹקִים אַל דֳּמִי לְדָמִיБоже упаси мою кровь за мою кровь | Эрев Ю.К. | 124 [28] : 353 | ||||||
אֱלֹקִים אַל דֳּמִי, אֵל נִקְשָׁר בִּשְׁמִיБог не моя кровь, Бог не связан моим именем. | 5 ДТР | 105 [28] : 339 | ||||||
אֱלֹקִים בְּיִשְׂרָאֵל גָּדוֹל נוֹדָעְתָּБог в Израиле велик, ты знаешь | 7 | 33 [28] : 75 | 5 | 15 [31] : 48 | 5 ДТР | 78 [32] : 441 | ||
אֱלֹקִים יִרְאֶה לּוֹ שֶׂהБог покажет ему шесть | Эрев Р.Х. | 30 [31] : 80 | ||||||
אִם אָמְרִי אֶשְׁכְּחָהЕсли я скажу, я забуду | 3 ДТР | 81 [28] : 304 | 5 | 16 [30] : 25 | ||||
אִם אָפֵס רֹבַע הַקֵּןЕсли офис квартала гнезда | ФГ | 49 [30] : 69 | ФГ | 52 [31] : 137 | 4 ДТР | 74 [32] : 420 | ||
אִם עֲוֹנֵינוּ עָנוּ בָנוּЕсли мы согрешим, накажи нас | 6 | 30 [28] : 67 | 7 | 22 [31] : 60 | ||||
אִם עֲוֹנֵינוּ רַבּוּ לְהַגְדִּילЕсли хотим, умножаем , чтобы увеличить | 2 | 9 [28] : 32 | 1 | 3 [30] : 9 | 2 | 5 [31] : 31 | 2 | 5 [32] : 98 |
אָמוֹן פִּתְחֵי תְשׁוּבָהАмон открывает дверь к ответу | 5 ДТР | 96 [31] : 216 | ||||||
אֱמוּנִים בְּנֵי מַאֲמִינִיםВерующие – сыновья верующих | Эрев Р.Х. | 52 [28] : 106 | ||||||
אָמְנָם אֲנַחְנוּ חָטָאנוּ וְהֶעֱוִינוּВоистину, мы согрешили и преступили | 4 ДТР | 79 [31] : 184 | ||||||
אִמַּנְתָּ מֵאָזВера из страны Оз | ФГ | 62 [28] : 279 | ФГ | 45 [30] : 65 | ФГ | 49 [31] : 131 | ФГ | 45 [32] : 303 |
אָמַרְנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּМы сказали, что это решено за нас | 3 ДТР | 84 [28] : 309 | 4 ДТР | 74 [30] : 93 | 2 ДТР | 56 [32] : 344 | ||
אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹןТы действительно первый | Эрев Р.Х. | 31 [31] : 83 | ||||||
אָנָּא הַבֵּטОна Хабет | Эрев Р.Х. | 58 [28] : 119 | ||||||
אָנָּא הַבֵּטОна Хабет | Эрев Ю.К. | 130 [28] : 360 | ||||||
אָנָּא עוֹרְרָה אַהֲבָתְךָОна Урра, твоя любовь | Эрев Р.Х. | 26 [30] : 36 | Эрев Р.Х. | 27 [31] : 70 | Эрев Р.Х. | 25 [32] : 218 | ||
אֱנוֹשׁ, בַּמֶּה יִצְדַּקЧеловек, как он будет оправдан? | 5 ДТР | 101 [28] : 333 | 3 ДТР | 62 [30] : 82 | ||||
אֱנוֹשׁ, עַד דַּכָּא תָּשֵׁבЧувак, пока ты не сядешь | 3 ДТР | 82 [28] : 305 | 3 ДТР | 61 [30] : 80 | ||||
אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יוֹצְרֵנוּМы материал, и ты создашь нас. | 2 ДТР | 54 [30] : 73 | 7 | 20 [32] : 193 | ||||
אֲנִי בְּרֹב חַסְדְּךָя в твоей власти | 2 ДТР | 71 [28] : 291 | 5 ДТР | 77 [32] : 437 | ||||
אֲנִי יוֹם אִירָא אֵלֶיךָ אֶקְרָאЯ позвоню тебе в день Иры | 2 | 8 [28] : 30 | 6 | 18 [30] : 27 | 3 | 9 [31] : 37 | 4 | 11 [32] : 135 |
אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָЯ твой слуга, сын твоей матери | Эрев Р.Х. | 53 [28] : 108 | ||||||
אֲנִי קְרָאתִיךָя позвонил тебе | 4 | 11 [31] : 41 | 2 ДТР | 53 [32] : 336 | ||||
אֶנְקַת מְסַלְדֶיךָАнкат Масладих | Эрев Р.Х. | 43 [31] : 122 | ||||||
אַנְשֵׁי אֲמָנָה אָבָדוּЛюди веры потеряны | 1 | 2 [28] : 11 | ||||||
אַנְשֵׁי אֲמָנָה עָבָרוּЛюди Амана прошли | 1 | 3 [28] : 13 | ||||||
אָפֵס הוֹד כְּבוֹדָהּПочетный офицер | 5 ДТР | 102 [28] : 335 | 7 | 21 [31] : 59 | ||||
אֶקְרָא אֶל אֱלֹקִים קוֹלִיЯ позову Бога своим голосом | 3 ДТР | 85 [28] : 311 | ||||||
אֶקְרָא בְשִׁמְךָ לְהַחֲזִיק בָּךְЯ призову твое имя, чтобы удержать тебя | 3 | 9 [30] : 19 | 6 | 17 [31] : 52 | ||||
אַרְבָּעָה אבוֹת נְזִיקִין הֵןПредков Незикина четверо | 4 ДТР | 80 [31] : 186 | ||||||
אָרִיד בְּשִׂיחִיОрид Бешихи | 3 | 16 [28] : 43 | 4 ДТР | 85 [31] : 198 | ||||
אַרְיֵה בַיַּעַר דָּמִיתִיАрья Беяр Дамити | 3 ДТР | 83 [28] : 308 | 4 | 13 [30] : 23 | 2 ДТР | 62 [31] : 156 | 7 | 21 [32] : 196 |
אָרְכוּ הַיָּמִיםДни длинные | 5 | 23 [28] : 55 | 6 | 18 [32] : 175 | ||||
אַרְכָן וְקַצְרָןАрка и короткая | 6 | 28 [28] : 63 | ||||||
אֲשַׁם בַּעֲלֵי אַשְׁמָהЭто вина владельца неисправности | 2 ДТР | 53 [30] : 72 | ||||||
אֶשְׁמְרָה אֵלֶיךָ עֻזִּיЯ сохраню для тебя свой Узи | 3 ДТР | 88 [28] : 314 | ||||||
אֶשְׁפּוֹךְ שִׂיחִי לְפָנֶיךָ צוּרִיЯ изолью свои слова перед тобой | Эрев Р.Х. | 49 [28] : 100 | ||||||
אֶשְׁפּוֹךְ שִׂיחִי לְפָנֶיךָ צוּרִיЯ изолью свои слова перед тобой | Эрев Ю.К. | 123 [28] : 353 | ||||||
אֵשֶׁת נְעוּרִים הָאֲהוּבָהЛюбимая жена юности | 4 ДТР | 69 [30] : 88 | 4 ДТР | 78 [31] : 184 | ||||
אֶת ה' בְּהִמָּצְאוֹБог в своих поисках | 2 ДТР | 72 [28] : 293 | ФГ | 43 [30] : 63 | ФГ | 47 [31] : 128 | ФГ | 43 [32] : 298 |
אֶת הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב נוֹהֵםДжейкоб зарычал на голос | Эрев Р.Х. | 51 [28] : 105 | ||||||
אֶת הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב נוֹהֵםДжейкоб зарычал на голос | Эрев Ю.К. | 125 [28] : 353 | ||||||
אֶת פְּנֵי מֵבִין יוֹדְעֵי דִּין דָּלПеред лицом бедного юриста | 7 | 32 [28] : 73 | ||||||
אֶת צוֹם הַשְּׁבִיעִיседьмой пост | ФГ | 63 [28] : 280 | ||||||
אַתָּה אֱלֹקַי מַלְכִּי מִקֶּדֶםТы мой Бог раньше | 4 ДТР | 70 [30] : 88 | ||||||
אַתָּה הָרוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן נֶעֱלָבִיםВы тот, кто видит оскорбленного с оскорблением. | 5 ДТР | 79 [30] : 97 | ||||||
אַתָּה חֶלְקִי וְצוּר לְבָבִיТы неотъемлемая часть моего сердца | 4 ДТР | 95 [28] : 325 | 5 ДТР | 82 [30] : 100 | 4 ДТР | 81 [31] : 189 | 5 ДТР | 79 [32] : 444 |
אַתָּה מִקֶּדֶם אֱלֹהֵינוּТы от начала Бога нашего | 3 | 13 [28] : 38 | 4 ДТР | 70 [32] : 406 | ||||
בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר קְרָאתִיךָ אֵל מְהֻלָּלНа утреннем бдении я призвал тебя, прославил Бога | 3 ДТР | 87 [28] : 313 | 4 | 14 [30] : 24 | 2 ДТР | 66 [31] : 164 | 4 | 13 [32] : 139 |
בֵּין כֶּסֶה לֶעָשׂוֹרМежду чашей и десятиной | 2 ДТР | 57 [30] : 76 | 4 ДТР | 84 [31] : 197 | 2 ДТР | 57 [32] : 349 | ||
בְּמוֹצָאֵי מְנוּחָה קִדַּמְנוּךָ תְּחִלָּהотдых перед началом | 1 | 5 [28] : 17 | 1 | 5 [30] : 10 | 1 | 4 [31] : 16 | 1 | 4 [32] : 78 |
בְּתוּלַת בַּת יְהוּדָהДевственность Иуды | 6 | 19 [30] : 28 | 7 | 20 [31] : 57 | ||||
גָּדוֹל עֲוֹנִי וְלַחֲטוֹא הוֹסַפְתִּיМоя нечестия велика, и я усугубил свой грех. | 2 ДТР | 78 [28] : 302 | ||||||
גְרוֹנִי נִחַר זוֹעֵק חָמָסГрони Нахар Зоук Хамас | ФГ | 59 [31] : 150 | ||||||
ה' אֱלֹהֵי הַצְבָאוֹתГосподь Бог Саваоф | Эрев Р.Х. | 37 [28] : 83 | Эрев Р.Х. | 24 [30] : 33 | Эрев Р.Х. | 23 [31] : 62 | Эрев Р.Х. | 23 [32] : 211 |
ה' אֱלֹקֵי הַצְבָאוֹת נוֹרָא בָעֶלְיוֹנִיםСтрашен в вышних Господь Бог Саваоф. | Эрев Ю.К. | 111 [28] : 352 | ||||||
ה' אֱלֹקֵי יִשְׂרָאֵלГосподь Бог Израиля | 7 | 34 [28] : 76 | 4 ДТР | 71 [30] : 89 | 5 ДТР | 88 [31] : 203 | ||
ה' אֱלֹקַי רַבַּת צְרָרוּנִיГосподь — мой великий Бог | Эрев Р.Х. | 45 [28] : 93 | ||||||
ה' אֱלֹקַי רַבַּת צְרָרוּנִיГосподь — мой великий Бог | Эрев Ю.К. | 119 [28] : 353 | ||||||
ה' ה' אֵל רַחוּםБоже Бог милостив | 5 | 25 [28] : 58 | 5 ДТР | 85 [30] : 103 | 5 ДТР | 93 [31] : 213 | 5 ДТР | 82 [32] : 456 |
ה' שׁוֹמְרִי לְבֵיתְךָ נָאֲוָהГосподи, сохрани свой дом в чистоте | 5 ДТР | 110 [28] : 350 | ||||||
הוֹרֵיתָ דֶרֶךְ תְּשׁוּבָהВы заказали обратный путь | ФГ | 67 [28] : 287 | ФГ | 48 [30] : 67 | ФГ | 53 [31] : 139 | ФГ | 48 [32] : 311 |
וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָИ да будет твоя воля | Эрев Р.Х. | 57 [28] : 118 | ||||||
זְכוֹר בְּרִית אַבְרָהָםПомните завет Авраама | Эрев Р.Х. | 56 [28] : 117 | Эрев Р.Х. | 40 [30] : 51 | Эрев Р.Х. | 42 [31] : 111 | Эрев Р.Х. | 40 [32] : 267 |
זְכוֹר בְּרִית אַבְרָהָםПомните завет Авраама | Эрев Ю.К. | 129 [28] : 360 | ||||||
זְכוֹר בְּרִית אַבְרָהָםПомните завет Авраама | ФГ | 54 [31] : 140 | ФГ | 50 [32] : 318 | ||||
זְכוֹר בְּרִית אַבְרָהָםПомните завет Авраама | 5 ДТР | 95 [31] : 216 | ||||||
חוֹקֵר הַכֹּל וְסוֹקֵרВсевидящее и обзорное | 6 | 20 [30] : 29 | 4 | 13 [31] : 44 | ||||
חָטָאנוּ צוּרֵנוּМы согрешили | 5 ДТР | 94 [31] : 214 | ||||||
חַיִּים אֲרוּכִיםДолгая жизнь | Эрев Р.Х. | 32 [31] : 86 | Эрев Р.Х. | 35 [32] : 250 | ||||
חָנֵּנוּ ה' חָנֵּנוּПомилуй, Боже , помилуй | 7 | 23 [30] : 33 | 6 | 19 [32] : 180 | ||||
יוֹשֵׁב בְּגָבְהֵי מְרוֹמִיםОн сидит на возвышении | 2 | 11 [28] : 34 | 3 ДТР | 76 [31] : 181 | ||||
יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹןОн сидит в высшей тайне | 4 ДТР | 75 [30] : 94 | 6 | 19 [31] : 55 | 7 | 22 [32] : 198 | ||
יַחְבִּיאֵנוּ צֵל יָדוֹМы спрячем тень его руки | 5 | 17 [30] : 26 | 3 ДТР | 65 [32] : 382 | ||||
יַעֲזוֹב רָשָׁע נְתִיבוֹНечестивый оставит свой путь | ФГ | 57 [31] : 147 | ||||||
יָקרוּ רֵעֶיךָ רַב מְחוֹלֵלВозлюбленный вашего народа, Раб Мхолол | ФГ | 55 [31] : 142 | ||||||
יְרוּשָׁלַיִם אֶת ה'Иерусалим Господу | 3 ДТР | 73 [31] : 173 | ||||||
יֵרָצֶה צוֹם עַמְּךָТвой народ будет поститься | Эрев Ю.К. | 127 [28] : 355 | Эрев Ю.К. | 90 [30] : 106 | Эрев Ю.К. | 100 [31] : 220 | Эрев Ю.К. | 87 [32] : 479 |
יַשְׁמִיעֵנוּ סָלַחְתִּיПозвольте нам простить вас | 3 ДТР | 66 [30] : 85 | 5 | 16 [31] : 50 | 4 ДТР | 73 [32] : 417 | ||
יִשְׂרָאֵל נוֹשַׁע בַּה' תְּשׁוּעַת עוֹלָמִיםИзраиль спасен Богом, спасение миров | 3 | 15 [28] : 42 | 2 | 8 [30] : 18 | 2 | 7 [31] : 34 | 3 | 10 [32] : 122 |
יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ תְּחִנָּה עוֹרְכִיםИзраиль - твой народ | 2 | 7 [28] : 29 | 5 | 14 [31] : 46 | 3 | 8 [32] : 118 | ||
כִּי הִנֵּה כַּחוֹמֶרПотому что здесь это так важно | 5 ДТР | 107 [28] : 343 | ||||||
כִּסֵּא כוֹנֵן בְּחַסְדֶּךָТрон в твоей милости | ФГ | 68 [28] : 288 | ||||||
לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה תִּלְבֹּשֶׁתТы, Господи, праведностью облечешься | 7 | 35 [28] : 79 | ||||||
מַלְאֲכֵי רַחֲמִים מְשָׁרְתֵי עֶלְיוֹןАнгелы милосердия, слуги Всевышнего | 2 | 10 [28] : 33 | 3 | 10 [31] : 39 | 2 | 7 [32] : 104 | ||
מֶלֶךְ אֶחָד יִהְיֶהБудет один король | Эрев Р.Х. | 36 [30] : 45 | Эрев Р.Х. | 33 [31] : 92 | ||||
מֶלֶךְ מְלָכִיםКороль королей | 2 ДТР | 79 [28] : 303 | 4 ДТР | 77 [30] : 96 | 4 ДТР | 86 [31] : 200 | 4 ДТР | 75 [32] : 428 |
מְפַלְטִי אֵלִי צוּרִיЭвакуируйтесь в Эли Зури. | Эрев Р.Х. | 39 [31] : 104 | Эрев Р.Х. | 39 [32] : 263 | ||||
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעוֹМиква Исраэль – его спаситель | 2 ДТР | 73 [28] : 294 | 5 ДТР | 87 [30] : 105 | 5 ДТР | 97 [31] : 218 | 5 ДТР | 84 [32] : 467 |
מְרֻבִּים צָרְכֵי עַמְּךָПотребности вашего народа многочисленны | Эрев Р.Х. | 26 [31] : 68 | ||||||
עַם ה' חִזְקוּ וְנִתְחַזְּקָהБожий народ был силен , и мы укрепились | 3 ДТР | 80 [28] : 304 | 5 ДТР | 78 [30] : 96 | 5 ДТР | 87 [31] : 201 | 5 ДТР | 76 [32] : 435 |
רוֹעֶה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָהПастырь Израиля, который слушал | 2 ДТР | 77 [28] : 301 | ||||||
שֶׁבֶת הַכִּסֵּאСуббота престола | 3 ДТР | 89 [28] : 316 | 3 ДТР | 68 [30] : 87 | 2 ДТР | 68 [31] : 167 | 3 ДТР | 67 [32] : 392 |
שׁוֹמַמְתִּי בְּרוֹב יְגוֹנִיЯ опечален своим гневом | ФГ | 65 [28] : 284 | Эрев Р.Х. | 35 [30] : 44 | 3 ДТР | 72 [31] : 171 | 4 ДТР | 71 [32] : 411 |
שׁוֹפֵט כָּל הָאָרֶץСудья всей страны | Эрев Р.Х. | 54 [28] : 112 | Эрев Р.Х. | 38 [30] : 49 | Эрев Р.Х. | 40 [31] : 107 | Эрев Р.Х. | 38 [32] : 261 |
שׁוֹשַׁנַּת וֶרֶדРоза Роза | 4 ДТР | 68 [32] : 399 | ||||||
שַׁחַר קַמְתִּיЯ проснулся в темноте | 4 ДТР | 97 [28] : 328 | 3 | 11 [30] : 21 | 3 ДТР | 75 [31] : 179 | 5 | 16 [32] : 160 |
שִׁחַרְנוּךָ בִּקַּשְׁנוּךָТы будешь очернен своей просьбой | 4 ДТР | 90 [28] : 317 | 2 ДТР | 51 [30] : 71 | 3 ДТР | 69 [31] : 167 | 3 ДТР | 60 [32] : 367 |
שָׁלוֹם תִּשְׁפּוֹת לָנוּМир нам | 4 ДТР | 82 [31] : 192 | ||||||
שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּחֲנִינָהВ помиловании упомянуты тринадцать мер | Эрев Р.Х. | 37 [30] : 47 | Эрев Р.Х. | 38 [31] : 101 | Эрев Р.Х. | 36 [32] : 256 | ||
שַׁעֲרֵי שָׁמַיִםВрата рая | 4 ДТР | 99 [28] : 331 | 2 ДТР | 59 [30] : 79 | 3 ДТР | 77 [31] : 182 | 2 ДТР | 59 [32] : 359 |
תָּא שְׁמַע מָרָא דְעָלְמָאАудиокабина Мара Далма | 5 ДТР | 109 [28] : 346 | ||||||
תָּבֹא לְפָנֶיךָ שַׁוְעַת חִנּוּןприйти перед тобой | 1 | 4 [28] : 14 | 1 | 4 [30] : 9 | 1 | 3 [31] : 14 | 1 | 3 [32] : 75 |
תּוֹחֶלֶת יִשְׂרָאֵלНадежда Израиля | 2 ДТР | 74 [28] : 296 | 2 ДТР | 56 [30] : 75 | 5 ДТР | 80 [32] : 448 | ||
תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁהСвятая Тора | ФГ | 69 [28] : 289 | ФГ | 50 [30] : 69 | ФГ | 58 [31] : 148 | ФГ | 51 [32] : 325 |
תַּחֲרוּת רֹגֶז הָנִיחַКонкуренция раздражения государства | 3 ДТР | 65 [30] : 84 | 4 ДТР | 72 [32] : 414 | ||||
תַּעֲנִית צִבּוּר קָבְעוּСоздан Таанит Зибур | 6 | 29 [28] : 65 | ||||||
תַּעֲרוֹג אֵלֶיךָ כְּאַיָּלЯ приду к тебе, как олень | 4 | 19 [28] : 47 | 3 | 10 [30] : 20 | 3 ДТР | 71 [31] : 169 | 6 | 17 [32] : 172 |
תְּפִלָּה תִקַּחПомолитесь | Эрев Р.Х. | 59 [28] : 120 | Эрев Р.Х. | 41 [30] : 59 | Эрев Р.Х. | 44 [31] : 123 | Эрев Р.Х. | 41 [32] : 278 |
תָּשׁוּב תְּרַחֲמֵנוּТы помилуешь нас | 4 ДТР | 94 [28] : 324 | ФГ | 47 [30] : 67 | ФГ | 51 [31] : 135 | ФГ | 47 [32] : 309 |
תְּשׁוּבָה חַשׁוּבָה קְדוּמָהПредвзятый ответ | 5 ДТР | 81 [30] : 99 |
Ссылки [ править ]
- ^ Раввин Раймонд Эппл. «Душоискательство в Селихот» . oztorah.com.
- ^ Махзор Шадал, Ливорно, 1856 г., Том 2, Фолио 1a.
- ^ «Салихот — Джерба и Ливия — сладкие губы —» . Архивировано из оригинала 25 августа 2017 года . Проверено 3 февраля 2016 г.
- ^ Хайденхайм, Вольф; Коэн, Шалом бен Якоб (1 января 1833 г.). «Порядок прощения в течение года по ашкеназскому обычаю» . третий. Харбергер - через Google Книги.
- ^ Что такое Селихот?
- ^ См. Якоб бен Ашер , Tur OC 620.
- ^ Дэниел Гольдшимдт , Йом Кипур Махзор, стр. 13, если введение.
- ^ Практика, очень резко критикуемая раввином Йехиэлем Мишелем Эпштейном в Арух Хашулхан OC 620:1.
- ^ Раввин Нафтали Зильберберг. «Что такое «Слихот» и когда их читают?» . AskMoses.com.
- ^ «Селихот, основные вопросы и ответы» . ou.org.
- ^ Дэниел Гольдшмидт , Kinot, страницы 7–8 введения.
- ^ См. Махзор Кол Бо .
- ^ Порядок одной такой группы смотрите здесь . См. также Шломо Залмана Гейгера, Divre Kehilot , который описывает такую группу, когда-то существовавшую во Франкфурте .
- ^ Гольдшмидт, Дэниел (1970). Махзор леямим понорайм – Йом Кипур (на иврите). Иерусалим : Корен . п. xiii.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ^ См . эту книгу , в которой перечислены различия между этим обрядом и франкфуртским обрядом, указанным выше, и содержатся те пиютим, которых нет во франкфрутском обряде.
- ^ Сохранилась только одна известная копия этого издания, и она находится в Бодлианской библиотеке . В Национальной библиотеке Израиля есть фотокопия оригинала, она отсканирована и доступна на Wikicommons.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ См . скан слихота согласно этому обряду (ссылка на «Оцар Ха-Хохма», доступна только по подписке).
- ↑ См . этот скан слихота согласно этому обряду.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. БК бр бс БТ этот бв б бх к бз что CB копия компакт-диск Этот см. cg ч Там СиДжей ск кл см CN со КП cq кр CS КТ с резюме cw сх сай чешский и БД округ Колумбия дд из дф дг д Из диджей дк дл дм дн делать дп дк доктор дс дт из дв ДВ дх ты дз из Махзор – Чехия ККК. ашкеназим (на иврите). Гомбург . 1737.
- ^ Седер селихот микол хашана кеминхаг ашкеназ (на иврите). Рёдельхайм : Лербергер . 1833.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. БК бр бс БТ этот бв б бх к бз что CB копия компакт-диск Этот см. cg ч Там СиДжей ск кл см Селихот лейамим нораим кеминхаг Венгрия, Мерен, Бемен, Шлезиен вехол Гелилот (на иврите). Вена : Шлезингер. 1929 год.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. БК бр бс БТ этот бв б бх к бз что CB копия компакт-диск Этот см. cg ч Там СиДжей ск кл см CN со КП cq кр CS КТ с резюме Седер селихот кеминхаг Лита, Рейсин и Замут (на иврите). Вильно : Рим . 1879.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. БК бр бс БТ этот бв б бх к бз что CB копия компакт-диск Этот см. cg ч Там СиДжей Седер селихот мефоршот Беэр Яаков кеминхаг Полин (на иврите). Иерусалим : Фельдхайм . 1995.
- ^ Другой порядок слов: אָדוֹן, כְּתִקַּח מוֹעֵדСэр, по предварительной записи
- ^ Лишь в нескольких общинах