Олам Баттер
![]() ![]() Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |

Адон Олам ( ивр . אֲדוֹן עוֹלָם ; «Вечный Господь» или «Повелитель Вселенной») — гимн еврейской литургии . Это обычная часть ежедневной и литургии субботней с 15 века. [ 1 ]
Источник
[ редактировать ]Его авторство и происхождение неизвестны. Иногда его приписывают Соломону ибн Габиролю (1021–1058 гг. Н. Э. ), [ 2 ] который известен своей еврейской поэзией, хотя убедительных доказательств этому нет, а регулярная метрическая структура, похоже, не соответствует другим его сочинениям. Джон Рейнер в своих примечаниях к « Сидуру Лев Чадаш» предполагает, что он был написан в тринадцатом или четырнадцатом веке в Испании, отмечая его отсутствие в молитвеннике Сефер Абудархам ок. 1340. Его также приписывают Хай Гаону (939–1038) и даже талмудическому мудрецу Йоханану бен Заккаю . Хотя его дикция указывает на древность, он не стал частью утренней литургии до 15 века. [ 3 ]
Текст
[ редактировать ]Текст Адона Олама, используемый в ашкеназской литургии, состоит из 5 строф в 10 строк, а именно:
английский перевод | Транслитерация | иврит | Транслитерация сефардский |
---|---|---|---|
Вечный господин, который царствовал безраздельно, Прежде чем любое творение было создано |
Адон олам, ашер малах, бтерем коль йешир нивра |
Господь мира, который царствовал בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָאПрежде чем каждое сотворенное существо |
Адон олам, ашер малах,
бтерем коль йешир нивра |
Когда оно было закончено по его воле, Тогда «королем» было объявлено его имя. |
L'et na'asa v'ḥefṣo kol, Азаи Анхель Шмо Никра |
В свое время мы сделаем все, что он захочет אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָאТогда король, имя которого названо |
L'eth na'3sa v'ḥefṣo kol,
Азаи Анхель Шмо Никра |
Когда этого нашего мира больше не будет, В величии он все еще будет править, |
V'aḥarey kikh'lot hakol Я собираюсь йимлох нора |
И ведь לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָאВ одиночку ему предстоит ужасное царствование |
W'aḥarey kikh'lot hakol
Я собираюсь йимлох нора |
И он был, и он есть, И он будет во славе. |
Ву хайя ву хове В'ху йих'йе б'тиф'ара |
И он был и есть וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָהИ это будет в шитье |
Что, хай, что, как
W'hu yih'yeh b'thif'arah |
Один он, второго нет, Без разделения или союзника; |
V'hu 'eḥad v'eyn sheyni Хамшиль или хабира |
И он один и другого нет לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָהуподобить его приговору |
W'hu'ehad w'eyn sheyni
Л'хам'шил ло л'хахббира |
Без начала, без конца, Ему принадлежит власть и суверенитет |
Б'ли рейшит б'ли тах'лит В'ло ха'оз в'хаммис'ра |
Без головы без цели וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָהИ у него есть смелость и работа |
Б'ли рейшитх б'ли тах'лит
W'lo ha'3oz w'hammis'rah |
Он мой Бог, мой живой Искупитель Скала моей скорби во время скорби |
V'hu 'Eli v'ḥay go'ali в'сур Хевли бейт Шарах |
И он для меня и моего живого Искупителя וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָהИ сделай мои веревки в трудные времена |
У'ху Эли в'хай гоали
В'сур Хевли б'3ейт Сара |
Он мое знамя и убежище Наполняю мою чашку в тот день, когда я звоню |
V'hu nissi 'umanos li м'нат коси б'йом 'экра |
И он попытался и сбежал от меня מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָאПорция чашки в день Икра |
Когда рождаются люди
м'натх коси б'йом 'экра |
В его руку я отдаю свой дух Когда я сплю и просыпаюсь |
Бьядо аф'кид рухи b'et 'iyyshan v'a'ira |
В его руку я вверю свою душу בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָהВо времена Ишана и Айры |
Бьядхо аф'кид рухи
б'3ет 'ийшан в'а'3ира |
И с моим духом, моим телом Господь со мной, я не убоюсь |
v'im ruḥi g'viyyati Адонай злится |
И с моим духом я пошел אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָאМой Господь и я не будем бояться |
Я пойду в вийяти
Адонай ли в'ло'ира |
В сефардской версии есть разные тексты, содержащие добавленные строки (две после строки 6, одна после строки 8 и две после строки 10). В некоторых традициях гимн состоит из 6 строф, но четвертая строфа (которую можно рассматривать как расширение третьей) у ашкенази опускается. В других — 15 строк; в третьих — 16 строк. [ 4 ] Оно строго метрическое , написано строками по восемь слогов; точнее, каждая строка состоит из двух отрезков одного ятата и двух тену'от, что действительно составляет 8 слогов.
Упражняться
[ редактировать ]Адон Олам — один из самых известных гимнов во всем спектре еврейской литургии, который поется во многих общинах в конце дополнительной службы (Мусаф) в Шаббат (Субботу) и Йом Тов (Фестиваль). В римском махзоре он ставится в конце субботнего богослужения и поется вместе с Игдалом. [ 5 ]
По словам Селигмана Бэра , гимн, похоже, предназначался для чтения перед сном, поскольку он заканчивается словами: «В Его руку я предаю свой дух, когда засыпаю и просыпаюсь». [ 6 ] Существует традиция читать его каждый вечер перед сном, а также на смертном одре. [ 7 ] Однако, возможно, красота и величие гимна способствовали его использованию в литургии и что его пели без разбора в начале и в конце службы.
По обычаю сефардов и вообще в британских синагогах , прихожане поют его в конце субботы и праздничных утренних служб , а среди евреев-ашкенази это иногда бывает. [ нужна ссылка ] в этих случаях заменяет гимн «Игдал» в конце службы маарив , хотя иногда оба гимна [ нужна ссылка ] пели в канун Йом Кипура ( Коль Нидре ).
В немецком обряде его читают ежедневно перед началом утренней службы. [ 8 ]
Из-за этой торжественной ассоциации, а также из-за его вступительной и заключительной мелодии гимн также был выбран для (безмелодичного) чтения в камере умирающих, а в некоторых общинах его читают (приглушенно и без мелодии) в синагоге как средство сообщения о смерти в обществе. [ 1 ] Его также читают или поют в начале ежедневной утренней молитвы: [ 1 ] что его произнесение может помочь настроить ум поклоняющегося на благоговейный трепет. Когда его поют в конце службы, прихожане сидят и поют его, чтобы продемонстрировать, что они не хотят покидать молитвенный дом, но готовы остаться и продолжить молитву (начав снова в начале дня). молитвы). [ 9 ]
Мелодии
[ редактировать ]Для столь распространенного и любимого гимна традиционных мелодий необычайно мало. Лишь четыре-пять из них заслуживают названия традиционных. Из них самой старой, по-видимому, является короткая мелодия испанского происхождения. Самая распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [ 10 ]
Похожую конструкцию имеет мелодия северного происхождения, ассоциирующаяся у английских евреев с сезоном покаяния.
Эту мелодию иногда поют антифонно между Хазаном и прихожанами, как и приведенную над ней испанскую мелодию. Самый известный из других традиционных антифональных настроек существует в двух или трех формах, самая старая из которых, по-видимому, приведена ниже (C).
Самая распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [ 10 ] Каждый из синагогальных композиторов XIX века написал несколько обстановок для «Адон Олам». Большинство из них — следуя более ранней практике континентальных синагог в современный период (см. Хор ) — пытались создать более или менее тщательно продуманные полифонические композиции. Но в последнее время становится осознанной абсурдность трактовки, по сути, коллективного гимна, чтобы сделать его коллективное пение невозможным, и в последнее время было сочинено множество мелодий в истинной форме гимна. Особо следует упомянуть обстановку, написанную Саймоном У. Уэйли (1827–1876) для синагоги Западного Лондона , ставшую классикой среди британских евреев, давно перенятую из «реформистской» в «ортодоксальную». общины Англии и ее колоний.
Эту песню часто поют на разные мелодии из-за ее размера ( четырехстопного ямба ). Многие синагоги любят использовать «сезонные» мелодии, например, в Шаббат перед Ханукой , они могут делать это под Маоз Цур . [ 10 ] В еврейских школах и еврейских летних лагерях гимн Адона Олама иногда ради развлечения включает в себя светские мелодии, такие как « Янки Дудл » или « Прощание с Ямайкой ». В 1976 году Узи Хитман создал более оптимистичную мелодию для 8-го ежегодного фестиваля хасидской песни и стал популярным, когда ее исполняли за пределами традиционной литургической обстановки.
Переводы
[ редактировать ]На протяжении многих лет было сделано несколько английских переводов, в которых сохранен оригинальный еврейский размер и образец рифмы, что позволяет петь гимн на те же мелодии, что и оригинал. Ритмичная английская версия книги « Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей». [ 11 ] 1905 года лишь приблизительно соответствует тексту на иврите.
Владыка Вселенной, сотворивший
Мир и все живое,
Когда сначала вся земля Его воле повиновалась,
Затем Его имя было провозглашено Царем.
И в конце дней Он,
Кому неведомы ни перемены, ни время,
Кто был, есть и будет,
В бесконечной славе царствуй один.
Он Царь царей, и никто
Может поделиться Своей мудростью, силой и мощью;
Господь Бог наш, Господь един,
В любви и милосердии бесконечном.
Мой Бог и мой Искупитель Он,
Моя Скала в самый темный день печали;
Помощь и прибежище для меня,
Моя доля, конечно, мой щит и защита.
Моя душа под Его божественную заботу
Я хвалю; Я не буду бояться:
Мое тело с ним я ухожу в отставку,
Бодрствуете или спите, Бог рядом.
Ритмичная английская версия, которая гораздо ближе соответствует еврейскому тексту, приписывается Фредерику де Сола Мендесу ; он появляется в статье Адон Олам в Еврейской энциклопедии 1906 года и в Союзном сборнике гимнов. [ 12 ] 1914 года.
Господь всего, кто правил верховно
Прежде чем была создана первая форма творения;
Когда все было закончено по Его воле
Провозглашалось его имя Всемогущий.
Когда этого, нашего мира, больше не будет,
В величии Он все еще будет царствовать,
Кто был, кто есть, кто будет, да
В бесконечной славе все еще остаюсь.
Один Он, вне всякого сравнения,
Без разделения и союзника,
Без начальной даты и конца,
Всемогущий Он правит на высоте.
Он мой Бог, мой Спаситель Он,
К кому я обращаюсь в час печали -
Мое знамя гордо, мое убежище верно -
Кто слышит и отвечает Своей силой.
Тогда в Его руке я сам лежал,
И доверяя сну, и просыпаясь с радостью;
Моя душа и тело — Его забота;
Господь хранит, я не боюсь.
Два ритмических перевода XXI века, похоже, черпают вдохновение из вышеупомянутых произведений: ритмический перевод в « Корен Сакс Сидур» 2009 года в значительной степени цитирует начальные строфы версии « Молитв, псалмов и гимнов для использования еврейских детей» ; в неподписанном ритмическом переводе махзора Мишкан ха-Нефеш 2015 года есть несколько стихов, которые перекликаются с версией де Сола Мендес.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 7.
- ↑ Эта атрибуция сделана Вольфом Хайденхаймом и записана во многих изданиях сиддуримов Родельхейма.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 7; Якобсон, Б.С., Сидур в будние дни (1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 27; Сильверман, Моррис, Дополнительные комментарии к тексту Сидура , Журнал еврейской музыки и литургии, том. 13 (1991–1992), стр. 34.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 8; 10 строк в сидуре Корен Сефард, стр. 14; 12 строк в «Пул Де Сола», испанской и португальской молитвенной книге , стр. 232; 15 строк в Сидуре Корен Мизрахи, стр. 6, Орот-Сефардском Ежедневном Сидуре, стр. 12, и Орот-Сефардском Шаббат-Сидуре, стр. 244. Сильверман считает ашкеназскую версию, которая является самой короткой, вероятной оригинальной версией. Сильверман, Моррис, «Дальнейшие комментарии к тексту Сидура», Журнал еврейской музыки и литургии, том. 13 (1991–1992), стр. 34.
- ^ Леопольд Цунц , « Обряд », с. 80
- ^ Баер, « Молитвенник » ( Рёдельхайм , 1868 г.)
- ^ Абрахамс, Израиль, компаньон авторизованного ежедневного молитвенника (2-е изд. 1922 г., Лондон), стр. viii.
- ^ Селигман Баер, Сидур Аводат Исраэль, стр. 35
- ^ Зиглер, Аарон, «Галахические позиции раввина Джозефа Б. Соловейчика», Jewish Press (Бруклинский еженедельник) 31 января 2003 г. и 24 июля 1998 г.
- ^ Jump up to: а б с Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 8.
- ^ Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей . Хендерсон и Сполдинг, Лондон. 1905. стр. 29–30.
- ^ Союз гимнов еврейского богослужения . Центральная конференция американских раввинов. 1914. стр. 74–75.
Источники
[ редактировать ] В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «Адон Олам» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
Внешние ссылки
[ редактировать ]тексты на иврите
[ редактировать ]- Статья на kadisha.biz о песне (на иврите)
- Тексты песен на piyut.org.il (на иврите)
Музыка
[ редактировать ]- Оффтоническая база данных нот Адона Олама и других еврейских литургических песен Мауро Браунштейна.
Записи
[ редактировать ]- Текст, перевод, транслитерация, записи из базы данных Zemirot.
- несколько миди разных версий
- Записи Адона Олама, произнесенные с разной скоростью
- Другой
- на мелодию Элиезера Геровича (1844–1913). Адон Олам в исполнении Брайана Шамаша
- на персидскую мелодию . Адон Олам в исполнении Джанетт Ротстейн Яхудаян
- Декорации Адона Олама Кеннета Лэмпла
- Версия Адона Олама Ашкенази
- Оформление Адона Олама Саламоне Росси ( ок. 1570–1630)
- Адон Олом: Прошлое-настоящее-будущее - песня Сэмюэля Шумана о молитве и ее значении, 1944 год.
- Аарон Мински играет свои опубликованные вариации на тему Адона Олама для виолончели.
- Традиционное сефардское пение Адона Олама
- Стандартная книга еврейских стихов (Нью-Йорк, 1917 г., теперь общественное достояние), несколько английских переводов Адона Олама, страницы 390–396. ; также «Английские версии Адона Олама» Сесила Рота в его «Очерке и портретах англо-еврейской истории» (1962, Филадельфия, Еврейское общество), страницы 295–302, и первоначально в «Еврейском ежемесячном журнале» , май 1948 года.
- Адон Олам (Adon Olam), Узи Хитман и Одед Бен-Гур, песня и слова
Кантор Ази Шварц из синагоги на Парк-авеню на мелодию «Ты вернешься» из Гамильтона [1]
187 Видео Адона Олама на YouTube и тексты песен на иврите с никуд (гласные), английская транслитерация иврита и английский перевод.