Jump to content

Олам Баттер

Duration: 3 minutes and 59 seconds.
Адон Олам Ирины Розенфельд
Адон Олам с транслитерированными текстами и мелодией из Еврейской энциклопедии .

Адон Олам ( ивр . אֲדוֹן עוֹלָם ; «Вечный Господь» или «Повелитель Вселенной») — гимн еврейской литургии . Это обычная часть ежедневной и литургии субботней с 15 века. [ 1 ]

Источник

[ редактировать ]

Его авторство и происхождение неизвестны. Иногда его приписывают Соломону ибн Габиролю (1021–1058 гг. Н. Э. ), [ 2 ] который известен своей еврейской поэзией, хотя убедительных доказательств этому нет, а регулярная метрическая структура, похоже, не соответствует другим его сочинениям. Джон Рейнер в своих примечаниях к « Сидуру Лев Чадаш» предполагает, что он был написан в тринадцатом или четырнадцатом веке в Испании, отмечая его отсутствие в молитвеннике Сефер Абудархам ок. 1340. Его также приписывают Хай Гаону (939–1038) и даже талмудическому мудрецу Йоханану бен Заккаю . Хотя его дикция указывает на древность, он не стал частью утренней литургии до 15 века. [ 3 ]

Текст Адона Олама, используемый в ашкеназской литургии, состоит из 5 строф в 10 строк, а именно:

английский перевод Транслитерация иврит Транслитерация сефардский
Вечный господин, который царствовал безраздельно,
Прежде чем любое творение было создано
Адон олам, ашер малах,
бтерем коль йешир нивра
Господь мира, который царствовал
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא
Прежде чем каждое сотворенное существо
Адон олам, ашер малах,

бтерем коль йешир нивра

Когда оно было закончено по его воле,
Тогда «королем» было объявлено его имя.
L'et na'asa v'ḥefṣo kol,
Азаи Анхель Шмо Никра
В свое время мы сделаем все, что он захочет
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא
Тогда король, имя которого названо
L'eth na'3sa v'ḥefṣo kol,

Азаи Анхель Шмо Никра

Когда этого нашего мира больше не будет,
В величии он все еще будет править,
V'aḥarey kikh'lot hakol
Я собираюсь йимлох нора
И ведь
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא
В одиночку ему предстоит ужасное царствование
W'aḥarey kikh'lot hakol

Я собираюсь йимлох нора

И он был, и он есть,
И он будет во славе.
Ву хайя ву хове
В'ху йих'йе б'тиф'ара
И он был и есть
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה
И это будет в шитье
Что, хай, что, как

W'hu yih'yeh b'thif'arah

Один он, второго нет,
Без разделения или союзника;
V'hu 'eḥad v'eyn sheyni
Хамшиль или хабира
И он один и другого нет
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה
уподобить его приговору
W'hu'ehad w'eyn sheyni

Л'хам'шил ло л'хахббира

Без начала, без конца,
Ему принадлежит власть и суверенитет
Б'ли рейшит б'ли тах'лит
В'ло ха'оз в'хаммис'ра
Без головы без цели
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה
И у него есть смелость и работа
Б'ли рейшитх б'ли тах'лит

W'lo ha'3oz w'hammis'rah

Он мой Бог, мой живой Искупитель
Скала моей скорби во время скорби
V'hu 'Eli v'ḥay go'ali
в'сур Хевли бейт Шарах
И он для меня и моего живого Искупителя
וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
И сделай мои веревки в трудные времена
У'ху Эли в'хай гоали

В'сур Хевли б'3ейт Сара

Он мое знамя и убежище
Наполняю мою чашку в тот день, когда я звоню
V'hu nissi 'umanos li
м'нат коси б'йом 'экра
И он попытался и сбежал от меня
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא
Порция чашки в день Икра
Когда рождаются люди

м'натх коси б'йом 'экра

В его руку я отдаю свой дух
Когда я сплю и просыпаюсь
Бьядо аф'кид рухи
b'et 'iyyshan v'a'ira
В его руку я вверю свою душу
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
Во времена Ишана и Айры
Бьядхо аф'кид рухи

б'3ет 'ийшан в'а'3ира

И с моим духом, моим телом
Господь со мной, я не убоюсь
v'im ruḥi g'viyyati
Адонай злится
И с моим духом я пошел
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא
Мой Господь и я не будем бояться
Я пойду в вийяти

Адонай ли в'ло'ира

В сефардской версии есть разные тексты, содержащие добавленные строки (две после строки 6, одна после строки 8 и две после строки 10). В некоторых традициях гимн состоит из 6 строф, но четвертая строфа (которую можно рассматривать как расширение третьей) у ашкенази опускается. В других — 15 строк; в третьих — 16 строк. [ 4 ] Оно строго метрическое , написано строками по восемь слогов; точнее, каждая строка состоит из двух отрезков одного ятата и двух тену'от, что действительно составляет 8 слогов.

Упражняться

[ редактировать ]

Адон Олам — один из самых известных гимнов во всем спектре еврейской литургии, который поется во многих общинах в конце дополнительной службы (Мусаф) в Шаббат (Субботу) и Йом Тов (Фестиваль). В римском махзоре он ставится в конце субботнего богослужения и поется вместе с Игдалом. [ 5 ]

По словам Селигмана Бэра , гимн, похоже, предназначался для чтения перед сном, поскольку он заканчивается словами: «В Его руку я предаю свой дух, когда засыпаю и просыпаюсь». [ 6 ] Существует традиция читать его каждый вечер перед сном, а также на смертном одре. [ 7 ] Однако, возможно, красота и величие гимна способствовали его использованию в литургии и что его пели без разбора в начале и в конце службы.

По обычаю сефардов и вообще в британских синагогах , прихожане поют его в конце субботы и праздничных утренних служб , а среди евреев-ашкенази это иногда бывает. [ нужна ссылка ] в этих случаях заменяет гимн «Игдал» в конце службы маарив , хотя иногда оба гимна [ нужна ссылка ] пели в канун Йом Кипура ( Коль Нидре ).

В немецком обряде его читают ежедневно перед началом утренней службы. [ 8 ]

Из-за этой торжественной ассоциации, а также из-за его вступительной и заключительной мелодии гимн также был выбран для (безмелодичного) чтения в камере умирающих, а в некоторых общинах его читают (приглушенно и без мелодии) в синагоге как средство сообщения о смерти в обществе. [ 1 ] Его также читают или поют в начале ежедневной утренней молитвы: [ 1 ] что его произнесение может помочь настроить ум поклоняющегося на благоговейный трепет. Когда его поют в конце службы, прихожане сидят и поют его, чтобы продемонстрировать, что они не хотят покидать молитвенный дом, но готовы остаться и продолжить молитву (начав снова в начале дня). молитвы). [ 9 ]

Для столь распространенного и любимого гимна традиционных мелодий необычайно мало. Лишь четыре-пять из них заслуживают названия традиционных. Из них самой старой, по-видимому, является короткая мелодия испанского происхождения. Самая распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [ 10 ]

Похожую конструкцию имеет мелодия северного происхождения, ассоциирующаяся у английских евреев с сезоном покаяния.

Эту мелодию иногда поют антифонно между Хазаном и прихожанами, как и приведенную над ней испанскую мелодию. Самый известный из других традиционных антифональных настроек существует в двух или трех формах, самая старая из которых, по-видимому, приведена ниже (C).

Самая распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [ 10 ] Каждый из синагогальных композиторов XIX века написал несколько обстановок для «Адон Олам». Большинство из них — следуя более ранней практике континентальных синагог в современный период (см. Хор ) — пытались создать более или менее тщательно продуманные полифонические композиции. Но в последнее время становится осознанной абсурдность трактовки, по сути, коллективного гимна, чтобы сделать его коллективное пение невозможным, и в последнее время было сочинено множество мелодий в истинной форме гимна. Особо следует упомянуть обстановку, написанную Саймоном У. Уэйли (1827–1876) для синагоги Западного Лондона , ставшую классикой среди британских евреев, давно перенятую из «реформистской» в «ортодоксальную». общины Англии и ее колоний.

Эту песню часто поют на разные мелодии из-за ее размера ( четырехстопного ямба ). Многие синагоги любят использовать «сезонные» мелодии, например, в Шаббат перед Ханукой , они могут делать это под Маоз Цур . [ 10 ] В еврейских школах и еврейских летних лагерях гимн Адона Олама иногда ради развлечения включает в себя светские мелодии, такие как « Янки Дудл » или « Прощание с Ямайкой ». В 1976 году Узи Хитман создал более оптимистичную мелодию для 8-го ежегодного фестиваля хасидской песни и стал популярным, когда ее исполняли за пределами традиционной литургической обстановки.

Переводы

[ редактировать ]

На протяжении многих лет было сделано несколько английских переводов, в которых сохранен оригинальный еврейский размер и образец рифмы, что позволяет петь гимн на те же мелодии, что и оригинал. Ритмичная английская версия книги « Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей». [ 11 ] 1905 года лишь приблизительно соответствует тексту на иврите.

Владыка Вселенной, сотворивший
Мир и все живое,
Когда сначала вся земля Его воле повиновалась,
Затем Его имя было провозглашено Царем.

И в конце дней Он,
Кому неведомы ни перемены, ни время,
Кто был, есть и будет,
В бесконечной славе царствуй один.

Он Царь царей, и никто
Может поделиться Своей мудростью, силой и мощью;
Господь Бог наш, Господь един,
В любви и милосердии бесконечном.

Мой Бог и мой Искупитель Он,
Моя Скала в самый темный день печали;
Помощь и прибежище для меня,
Моя доля, конечно, мой щит и защита.

Моя душа под Его божественную заботу
Я хвалю; Я не буду бояться:
Мое тело с ним я ухожу в отставку,
Бодрствуете или спите, Бог рядом.

Ритмичная английская версия, которая гораздо ближе соответствует еврейскому тексту, приписывается Фредерику де Сола Мендесу ; он появляется в статье Адон Олам в Еврейской энциклопедии 1906 года и в Союзном сборнике гимнов. [ 12 ] 1914 года.

Господь всего, кто правил верховно
Прежде чем была создана первая форма творения;
Когда все было закончено по Его воле
Провозглашалось его имя Всемогущий.

Когда этого, нашего мира, больше не будет,
В величии Он все еще будет царствовать,
Кто был, кто есть, кто будет, да
В бесконечной славе все еще остаюсь.

Один Он, вне всякого сравнения,
Без разделения и союзника,
Без начальной даты и конца,
Всемогущий Он правит на высоте.

Он мой Бог, мой Спаситель Он,
К кому я обращаюсь в час печали -
Мое знамя гордо, мое убежище верно -
Кто слышит и отвечает Своей силой.

Тогда в Его руке я сам лежал,
И доверяя сну, и просыпаясь с радостью;
Моя душа и тело — Его забота;
Господь хранит, я не боюсь.

Два ритмических перевода XXI века, похоже, черпают вдохновение из вышеупомянутых произведений: ритмический перевод в « Корен Сакс Сидур» 2009 года в значительной степени цитирует начальные строфы версии « Молитв, псалмов и гимнов для использования еврейских детей» ; в неподписанном ритмическом переводе махзора Мишкан ха-Нефеш 2015 года есть несколько стихов, которые перекликаются с версией де Сола Мендес.

  1. ^ Jump up to: а б с Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 7.
  2. Эта атрибуция сделана Вольфом Хайденхаймом и записана во многих изданиях сиддуримов Родельхейма.
  3. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 7; Якобсон, Б.С., Сидур в будние дни (1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 27; Сильверман, Моррис, Дополнительные комментарии к тексту Сидура , Журнал еврейской музыки и литургии, том. 13 (1991–1992), стр. 34.
  4. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 8; 10 строк в сидуре Корен Сефард, стр. 14; 12 строк в «Пул Де Сола», испанской и португальской молитвенной книге , стр. 232; 15 строк в Сидуре Корен Мизрахи, стр. 6, Орот-Сефардском Ежедневном Сидуре, стр. 12, и Орот-Сефардском Шаббат-Сидуре, стр. 244. Сильверман считает ашкеназскую версию, которая является самой короткой, вероятной оригинальной версией. Сильверман, Моррис, «Дальнейшие комментарии к тексту Сидура», Журнал еврейской музыки и литургии, том. 13 (1991–1992), стр. 34.
  5. ^ Леопольд Цунц , « Обряд », с. 80
  6. ^ Баер, « Молитвенник » ( Рёдельхайм , 1868 г.)
  7. ^ Абрахамс, Израиль, компаньон авторизованного ежедневного молитвенника (2-е изд. 1922 г., Лондон), стр. viii.
  8. ^ Селигман Баер, Сидур Аводат Исраэль, стр. 35
  9. ^ Зиглер, Аарон, «Галахические позиции раввина Джозефа Б. Соловейчика», Jewish Press (Бруклинский еженедельник) 31 января 2003 г. и 24 июля 1998 г.
  10. ^ Jump up to: а б с Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 8.
  11. ^ Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей . Хендерсон и Сполдинг, Лондон. 1905. стр. 29–30.
  12. ^ Союз гимнов еврейского богослужения . Центральная конференция американских раввинов. 1914. стр. 74–75.

Источники

[ редактировать ]

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «Адон Олам» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.

[ редактировать ]

тексты на иврите

[ редактировать ]
Другой

Кантор Ази Шварц из синагоги на Парк-авеню на мелодию «Ты вернешься» из Гамильтона [1]

187 Видео Адона Олама на YouTube и тексты песен на иврите с никуд (гласные), английская транслитерация иврита и английский перевод.

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 26c3e311019736295e46b1640b5003f9__1716487680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/26/f9/26c3e311019736295e46b1640b5003f9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Adon Olam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)