Пасхальные песни
![]() ![]() Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
Пасхальные песни – это песни седера , праздничной трапезы, связанной с еврейским праздником Песах .
Песни перед едой
[ редактировать ]Песни перед едой включают:
- Седер (Кадеш Урчатц): оглавление церемонии седера, в котором указаны 15 разделов седера.
- Кидуш : Кидуш традиционно поется под особую мелодию, используемую только во время Трех фестивалей паломничества .
- Ма Ништана : Четыре вопроса традиционно задает самый младший ребенок за столом, который может.
- Авадим Хайину: Одно предложение, в котором говорится: «Мы были рабами фараона в Египте — теперь мы свободны».
- Барух Хамаком: Песня, восхваляющая Бога как в целом, так и за то, что он дал Тору еврейскому народу.
- Вехи Шеамда : В каждом поколении появляются те, кто хочет нас уничтожить, но Святой спасает нас от их рук.
- Дайену : Для нас этого было бы достаточно.
- Аль-Ачат: продолжение фразы Дайену: «Насколько больше мы должны быть благодарны Богу» за то, что все пункты Дайену были сделаны за нас.
- Бецайт Исраэль : «Когда Израиль вышел из Египта, дом Иакова от варварского народа»
- Ма Леча Хайям: Поэтическое описание моря, поворачивающего вспять, гор, скачущих, как бараны, холмов, как ягнят.
Ма Ништана
[ редактировать ]«Ма Ништана» («Четыре вопроса») — это четыре вопроса, которые поет на пасхальном седере самый младший ребенок за столом, который может. Вопросы задаются в рамках Агады , после Яхаца (יחץ), в рамках Маггида (מגיד).
Дайену
[ редактировать ]«Даену» — еврейская песня, которую традиционно поют во время празднования Песаха. Само слово по сути означает «Нам было бы достаточно». «День» на иврите означает «достаточно», а суффикс «эну» означает «наш».
В песне рассказывается о серии даров, которые, как считается, были дарованы Богом израильтянам (например, Тора или Шаббат ), провозглашая, что любого из них в отдельности было бы достаточно, чтобы выразить большую признательность им в целом.
Он состоит из 15 стихов, в которых последовательно рассказывается о каждом божественном вмешательстве в историю Исхода . После каждого божественного деяния поется припев «(если бы Бог сделал только это) довольно было бы нам».
Песни после еды
[ редактировать ]Элияху ХаНави
[ редактировать ]«Элиягу ха-Нави» ( Илия-Пророк ) умоляет пророка Илию, приглашенного гостя на пасхальной трапезе, поскорее вернуться с мессией . Автор неизвестен, припев основан на Первом Царств 17:1. Эту песню часто поют при открытии двери Илии, когда она наливает четвертую чашу. Эта песня также является частью традиционной субботней вечерней службы Авдала . Припев такой:
Транслитерация | Английский перевод |
---|---|
Элияху ха-Нави Bim'hera v'yameinu yavoh eleinu, |
Илия пророк В спешке и в наши дни да придет он к нам |
Полная песня состоит из девяти стихов, повествующих о мужественных и святых поступках Илии, каждый из которых начинается с אִישׁ ( иш ) – «Человек (который)». за которым следует слово в алфавитном акростихе; затем цитата из Малахии 3: 23–24, а затем завершается словами: «Счастлив тот, кто увидел лицо свое [Илии] во сне». [ 1 ]
Песни Нирцы
[ редактировать ]Следующие песни традиционно поются в Нирце , последнем из 15 разделов седера, посвященном почти исключительно пению.
Л'шана Хабаа
[ редактировать ]« Л'Шана хабаа би'Йерушалаим»: вся строка означает « В следующем году в Иерусалиме !» В Израиле многие начали читать «Л'Шана хабаа би'Йеруршалаим хабенуя» («В следующем году в восстановленном Иерусалиме»). Эта строка используется как в завершение пасхального седера, так и после службы «Нейла» (заключительная) в Йом Кипур . [ 2 ]
Ки Ло Нае
[ редактировать ]Ки Ло Нае (также известный как Адир Бимлукха): В этой песне не упоминается Песах, но в каждой строфе читаются два величественных описания Бога, за которыми следует обозначение множества (ученых, верующих, ангелов и т. д.). которые восхваляют Его, причем три строки составляют непрерывный акростих алфавита с припевом: «Твое и Твое, Твое да Твое, Твое только Твое. Твое, Господь, есть царствование». А завершается строфа словами כִּי לוֹ נָאֶה, כִּי לוֹ יָאֶה׃ – ( ки ло ноэ, ки ло йоэ ) – «Ему достойна похвала, Ему достойна похвала». Песня, очевидно, вдохновлена Псаломом 74:16 («Твой день, Твоя ночь») и отрывком из Мидраша (Бытие Раба 6:2), который расширяет эти слова. Авторство и дата сочинения неизвестны, первоначально ее пели круглый год за едой, она не была частью Седера в 11 веке, но стала частью Седера ко времени раввина Меира Ротенбургского в 13 веке. . [ 3 ]
Адир Ху
[ редактировать ]«Адир Ху» («Он могуч»): гимн, в котором перечисляются добродетели Бога восстановит Святой Храм в порядке еврейского алфавита и выражается надежда на то, что Бог быстро . Большинство добродетелей Бога являются прилагательными (например, Святой (Кадош) — он); однако некоторые из них являются существительными (например, Господь он). Традиционная мелодия — веселая, мажорная. [ 4 ] Однако для алфавитной песни были написаны и другие мелодии. [ 5 ] Существует также феминистский вариант песни раввина Джилл Хаммер, в которой Бог называется «Она» и, цитируя раввина Хаммера, «подчеркивается участие Бога в человеческих радостях и горестях, а также способность Бога обновлять жизнь силой земли». [ 6 ]
Включи мою Йодею
[ редактировать ]«Эхад Ми Йодеа» («Кто знает одного?»): Начиная с единицы и до тринадцати, каждый стих описывает различную религиозную или мирскую концепцию, связанную с его числом. Например, пятый стих посвящен пяти книгам Торы , а девятый стих описывает девять месяцев беременности . После пения каждого нового куплета все предыдущие куплеты повторяются в порядке убывания до одного.
Чад Гадия
[ редактировать ]«Чад Гадья» («Один козленок», т. е. козленок) — это арамейская песня, описывающая поглощение каждого существа следующим, от козла, через кошку, собаку, палку, огонь, воду, быка, мясник и ангел смерти, вплоть до Бога. Многие думают, что оно метафорически рассказывает историю евреев от их зарождения до будущих мессианских времен.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Б.С. Джейкобсон, Субботняя служба (1981, Тель-Авив, Sinai Publishing), страницы 411–412 и 417–420; Носсон Шерман , Земирос и Биркас Хамазон (1990, Бруклин, Mesorah Publ'ns Ltd), страницы 252–257; Мэйси Нулман , Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Jason Aronson Inc.), стр. 124.
- ^ Мэйси Нулман , Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Jason Aronson Inc.), стр. 228.
- ^ Генрих Гуггенхаймер, Агада ученого (1995, Нью-Джерси, Jason Aronson Inc.), страницы 385–386; Наум Н. Глатцер, изд., Пасхальная Агада (1953, Нью-Йорк, Schocken Books Inc.), страницы 94–97; Мэйси Нулман , Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Jason Aronson Inc.), стр. 5.
- ^ Стандартная версия Адира Ху
- ↑ Адир Ху в 5/4. Архивировано 22 марта 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ «Ора Привет: Новый пасхальный гимн» . telshemesh.org. 19 апреля 2008 г. Проверено 14 апреля 2015 г.