Ха Лахма Аня

Ха Лахма Анья («Это хлеб скорби») — это заявление, которое произносится в начале магидской части пасхального седера . Написанное на арамейском языке , чтение служит первым объяснением назначения мацы во время Седера. [ 1 ]
История
[ редактировать ]Хотя некоторые части Агады цитируют Тору , ученые прослеживают происхождение Агады до эпохи Талмуда . [ 2 ] [ 3 ] В частности, ученые выделили две основные версии ранней Агадот: версию Эрец-Исраэль и вавилонскую версию. [ 2 ] Современная Агадот основана на вавилонской версии, самые ранние полные копии которой встречаются в сиддуримах раввинов Амрама Гаона и Саадиа Гаона . [ 4 ] Со временем развились ашкеназские , сефардские и мизрахийские «подверсии»; однако «в основном тексте Агады среди потомков вавилонских версий относительно мало различий». [ 5 ]
Согласно «Маасе Ниссим» раввина , Яакова Лорбербаума « Ха Лахма Анья» впервые была прочитана после разрушения Второго Храма в Иерусалиме ; согласно Маймониду , Ха Лахма Аня не читалась до разрушения Храма. [ 6 ] Шибболей ха-Лекет утверждает, что Ха Лахма Анья была учреждена в Израиле, в то время как Мальбим и Раавья ведут свое происхождение от Вавилона. [ 7 ] Дэвид Арноу отмечает, что некоторые источники утверждают, что Ха Лахма Анья возникла в период Гаонов (около 750–1038 гг. Н. Э.), В то время как другие прослеживают ее до первого или второго века нашей эры. [ 8 ] Некоторые средневековые Агадоты добавили фразу «мы поспешно покинули Египет» ( biv'hilu yatsanu m'mitsrayim ) в начале Ха Лахма Аня . [ 8 ]
Некоторые Хаггадот говорят К'Ха Лахма или Ха К'Лахма , [ 9 ] «Это похоже на хлеб скорби», чтобы указать на то, что маца на Седере является лишь копией той, которую ели израильтяне в Египте. Профессор Дэвид Доб предполагает, что формулировка «Это хлеб» может быть ошибочно истолкована как намек на христианскую доктрину пресуществления , поэтому в некоторых текстах ее изменили на «Это подобно хлебу». [ 10 ]
Процедура
[ редактировать ]Во время Магидской части пасхального седера участники пересказывают историю Исхода из Египта . [ 11 ] Магид Ха начинается с раскрытия и поднятия мацы со стола Седера и чтения Лахма Аня . [ 12 ] [ 13 ] Слова Ха Лахма Аня написаны на арамейском языке. [ 14 ] и начинается оно с провозглашения того, что «это хлеб скорби, который ели наши отцы в Египте». [ 15 ] Это чтение основано на Второзаконии 16:3, в котором говорится, что «[вы] будете есть опресноки, хлеб 'ани' (страдания) - ибо вы поспешно покинули землю Египетскую», и чтение служит « первое официальное объяснение мацы в Агадде». [ 1 ]
Приглашение в гости
[ редактировать ]Абраванель учит, что Ха Лахма Анья следует читать у входа в дом, с открытой дверью, чтобы нищие могли услышать приглашение и войти». [ 6 ] Сол Шарфштейн также отмечает, что в прошлые времена глава семьи выходил на улицу, чтобы произнести « Ха Лахма Анья» , тем самым приглашая бедных людей присоединиться к нему на Седере. [ 16 ]
Современные интерпретации
[ редактировать ]Анисфельд, Мор и Спектор предположили, что Ха Лахма Анья добавляет «ощущение непосредственности и безотлагательности к нашему рассказу» истории Исхода и что декламация «устанавливает близость нашей связи с древними израильтянами», поскольку участники Седер «будет есть тот же хлеб, что и они» и «испытает вкус и текстуру их жизни в качестве рабов». [ 15 ] Сион и Дишон также предположили, что упоминание мацы в Ха Лахма Анья «является памятником не освобождению, а рабству». [ 1 ] Айзекс и Шарфштейн также заявили, что процесс начала Магида с рассмотрения мацы «является визуальным напоминанием о событиях в Египте» и что « Ха Лахма Анья » «также подчеркивает важность открытия своего дома для бедных и разделения еды с их, потому что именно через такую щедрость можно стремиться к искуплению». [ 14 ] [ 16 ]
Полный текст
[ редактировать ]арамейский [ 17 ] | Транслитерация [ 18 ] | Перевод [ 19 ] |
---|---|---|
Ха Лама Ания ди Ахолу Абхатана в Араа Демстриим. Каждая потребность будет удовлетворена и удовлетворена, каждая потребность будет удовлетворена и удовлетворена. То же самое и на следующий год в Израиле. Хашта Абди, на предстоящий год, сыновья Хорина. |
Ха лахма анйа ди ачалу авхатана бара д'мицраим. Все дело в мире, все в нем. Хашата хаха, лшана хабаа бара Израиля. Хашата авдей, лшана хабаах бней хорин. |
Это хлеб скорби, который ели наши предки в земле Египетской. Все голодные пусть войдут и едят. Все, кто нуждающиеся, пусть приходят праздновать Пасху. Теперь мы здесь. В следующем году в земле Израиля. В этом году мы рабы. В следующем году мы будем свободны. |
Галерея
[ редактировать ]-
В Сараевской Агаде , 1350 г. н.э.
-
XIV века В Барселонской Агаде
-
В Агаде Ротшильдов , 1450 г. н.э. Включает использование альтернативной Ха К'Лахма Анья .
-
В Сестре Агаде , 14 век.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Сион 1996 , с. 37.
- ^ Jump up to: а б Tabory 2008 , p.
- ^ Телушкин 2001 , с.643.
- ↑ Tabory 2008 , pp. 2–3.
- ↑ Tabory 2008 , p. 3.
- ^ Jump up to: а б Вилоский 2014 , с. 55.
- ^ Вилоски 2014 , с. 54.
- ^ Jump up to: а б Арноу 2008 , с. 135.
- ^ «Сделаем этот год непохожим на все остальные годы – Еврейская хроника» .
- ^ «Как хлеб скорби» . ОзТора . Проверено 22 марта 2018 г.
- ^ «Обзор Седера Седера» . Православный союз . 18 февраля 2014 года . Проверено 7 апреля 2016 г.
За мацей и второй чашей вина мы рассказываем об Исходе, отвечая на вопросы детей.
- ^ Шарфштейн 1999 , с. 81.
- ^ Айзекс 2000 , стр. 82–83.
- ^ Jump up to: а б Айзекс 2000 , с. 83.
- ^ Jump up to: а б Анисфельд 2006 , с. 81.
- ^ Jump up to: а б Шарфштейн 1999 , стр. 81–82.
- ^ «Комментаторы Агады — Ха Лахма Ания — Викитекст» .
- ^ Магид Ариэль Бенджамин
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2019 г. Проверено 22 марта 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
Библиография
[ редактировать ]- Анисфельд, Шэрон Коэн; Мор, Тара; Спектор, Кэтрин (2006). Справочник по женскому седеру: ритуалы и материалы для чтения на пасхальном седере . Издательство «Еврейские огни». ISBN 1580232329 .
- Арноу, Дэвид (2008). Пасхальная Агада моего народа: традиционные тексты, современные комментарии, том 1 . Издательство «Еврейские огни». ISBN 978-1580233545 .
- Айзекс, Рональд Х. (2000). Руководство для каждого человека по Песаху . Джейсон Аронсон. ISBN 0765760436 .
- Шарфштейн, Сол (1999). Понимание еврейских праздников и обычаев: исторические и современные . Издательство КТАВ. ISBN 0881256269 .
- Табори, Джозеф (2008). Комментарий JPS к Агаде: историческое введение, перевод и комментарий . Еврейское издательское общество. ISBN 978-0827608580 .
- Телушкин, раввин Йозеф (2001). Еврейская грамотность . Харпер Коллинз. ISBN 0688085067 .
- Вилоски, раввин Чагай (2014). Песахская Агада: ответ... (PDF) . Артур Свиток. ISBN 9781422614839 .
- Сион, Ноам; Дишон, Дэвид (1996). Агада Шель Песах: участие всей семьи Агада: Другая ночь . Институт Шалома Хартмана.