Чад Гадия
![]() ![]() Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |

Чад Гадья или Хад Гадья ( арамейский : חַד גַדְיָא чад гадья , «один маленький козел» или «один козленок»; иврит : «גדי אחד геди эхад ») — игривая совокупная песня на арамейском и иврите . [ 1 ] Его поют в конце пасхального седера , еврейского знаменующего начало еврейского праздника Песах ритуального праздника , . Мелодия может иметь свои корни в средневековой немецкой народной музыке . [ 2 ] Впервые оно появилось в Агаде, напечатанной в Праге в 1590 году, что делает его самым последним включением в традиционную литургию пасхального седера. [ 3 ]
Песня нравится детям и похожа на другие накопительные песни: [ 4 ] Эхад Ми Йодеа («Кто знает «Одного»?»), Еще одна совокупная песня, также находится в Пасхальной Агаде .
Тексты песен
[ редактировать ]Английский Одна маленькая коза |
Романизация арамейского языка Чад Гадия |
Транслитерация арамейского языка он взял гадью |
арамейский Если бы Гадия | |
---|---|---|---|---|
Стих 1: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Который мой отец купил за два зузима . | дизабин аба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 2: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Кот пришел и съел козу, | ве-ата шунра ве-ахла ле-гадья | wəʔāṯā шунра wəʔāḵlā ləgaḏyā | וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָאИ меня увидят, и я съем ради выкупа | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 3: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Пришла собака и укусила кота, который съел козу, | ве-ата калба ве-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | wəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyā | וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאИ это собака, и она укусит Шунру, Дохлу ради искупления. | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 4: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Палка пришла и избила собаку, | ве-ата чутра, ве-хикка ле-халба | wəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbā | וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּאИ Ота Хотра, и ударил собаку | |
тот укусил кота, который съел козу, | де-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | дəнашах лəшунра, дəʔахла лəгадья | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאДанещ в Шунру, Дохла в Гадию | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 5: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Пришел огонь и сжег палку, | ве-ата нура, ве-сараф ле-чутра | wəʔāṯā нура, wəśārap̄ ləħūṭrā | וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָאИ я был в ужасе, и я сгорел заживо | |
который избил собаку, который укусил кота, который съел козу, | де-хикка ле-хальба, де-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | dəhikkā ləḵalbā, dənāšah ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאИз Дахки в Кальбу, из Данашача в Шунру, из Дахлы в Гадию. | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 6: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Вода пришла и потушила огонь, | ве-ата майя, ве-хава ле-нура | wəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrā | וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָאИ Ота Миа, и она погасла от страха | |
тот сжег палку, тот избил собаку, | де-сараф ле-чутра, де-хикка ле-хальба | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikka ləḵalbā | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּאДаршаф Лахутра, Дхикха Ла Кальба | |
тот укусил кота, который съел козу, | де-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | дəнашах лəшунра, дəʔахла лəгадья | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאДанещ в Шунру, Дохла в Гадию | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 7: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Вол пришёл и напился воды, | ве-ата тора, ве-шатах ле-майя | wəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyā | וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּאИ Ота читал, и пил за Мию | |
который потушил огонь, который сжег палку, | де-хава ле-нура, де-сараф ле-чутра | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָאДхакба — норе, десраф — хотре | |
который избил собаку, который укусил кота, который съел козу, | де-хикка ле-хальба, де-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | dəhikkā ləḵalbā, dənāšah ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ּדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאДхикха — Калбе, Данешах — Шунре, Дахла — Гадии. | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 8: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Забойщик ( Шохет ) пришёл и заколол вола, | ве-ата ха-шочет, ве-шачат ле-тора | wəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrā | וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָאИ я тот, кто убивает и убивает ради Торы | |
который пил воду, который тушил огонь, | де-шатах ле-майя, де-хава ле-нура | dəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrā | דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָאДашта — Мии, Дакба — Нуре. | |
тот сжег палку, тот избил собаку, | де-сараф ле-чутра, де-хикка ле-хальба | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbā | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּאДарсаф Лахутра, Дхикха Ла Кальба | |
тот укусил кота, который съел козу, | де-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | дəнашах лəшунра, дəʔахла лəгадья | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאДанещ в Шунру, Дохла в Гадию | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 9: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Ангел смерти пришёл и убил убийцу, | ве-ата малах ха-мавет, ве-шачат ле-шошет | wəʔāṯā малах хаммаве, wəšāħaṭ ləšōēṭ | וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵטИ я буду ангелом смерти и палачом палачу | |
который убил быка , который пил воду, | де-шачат ле-тора, де-шачат ле-майя | dəšāħat ləṯōrā, dešāṯā ləmayyā | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּאДашчат для Торы, Дашта для Майи. | |
который потушил огонь, который сжег палку, | де-хава ле-нура, де-сараф ле-чутра | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָאДхакба — Норе, Десраф — Хутре. | |
который избил собаку, который укусил кота, который съел козу, | де-хикка ле-хальба, де-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | dəhikkā ləḵalbā, dənāšah ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאДхикха — Калбе, Данешах — Шунре, Дахла — Гадии. | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 10: | ||||
Одна козочка, одна козочка: | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия | |
Затем пришел Святой, благословен Он , | ве-ата ха-Кадош Барух Ху | wəʔāṯā хаккадош баруд варить | וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּאИ Святой, благословен Он | |
и поразил ангела смерти, убившего убийцу, | ве-шачат ле-малах ха-мавет, де-шачат ле-шошет | wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭ | וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵטИ зарезал ангела смерти, зарезал палача | |
который убил быка, который пил воду, | де-шачат ле-тора, де-шачат ле-майя | dəšāħat ləṯōrā, dešāṯā ləmayyā | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּאДашчат для Торы, Дашта для Майи. | |
который потушил огонь, который сжег палку, | де-хава ле-нура, де-сараф ле-чутра | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָאДхакба — Норе, Десраф — Хутре. | |
который избил собаку, который укусил кота, который съел козу, | де-хикка ле-хальба, де-нашах ле-шунра, де-ахла ле-гадья | dəhikkā ləḵalbā, dənāšah ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָאИз Дахки в Кальбу, из Данашача в Шунру, из Дахлы в Гадию. | |
Который мой отец купил за два зузима. | дизабин абба битрей зузей. | дəзаббин абба бире зузе. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵיДезбин Абба Битри Зузи | |
Стих 11: | ||||
Одна козочка, одна козочка. | Чад Гадия, Чад Гадия, | Чад гадья, Чад гадья, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאХад Гадия, Хад Гадия |
Символизм
[ редактировать ]
Как и любое стихотворное произведение, «Чад Гадья» открыт для интерпретаций. По мнению некоторых современных еврейских комментаторов, то, что кажется беззаботной песней, может иметь символическое значение. Одна из интерпретаций состоит в том, что Чад Гадия рассказывает о разных народах, завоевавших Землю Израиля : ребенок символизирует еврейский народ; кот, Ассирия ; собака, Вавилон ; палка, Персия ; огонь, Македония ; вода, Римская империя ; бык — сарацины ; палач, крестоносцы ; ангел смерти, османы . В конце Бог возвращается, чтобы отправить евреев обратно в Израиль. Повторяющийся припев «двух зузимов» является отсылкой к двум каменным скрижалям, данным Моисею на горе Синай (или относится к Моисею и Аарону). По-видимому, эта интерпретация была впервые широко опубликована в брошюре, изданной в 1731 году в Лейпциге Филиппом Никодимом Лебрехтом. [ 5 ] Эта интерпретация стала довольно популярной: существует множество вариаций того, какой угнетатель каким персонажем в песне представлен. [ 6 ]
Хотя эту песню обычно интерпретируют как историческую аллегорию еврейского народа, она также может представлять собой путь к саморазвитию. Цена двух зузимов , упомянутая в каждой строфе, (согласно Таргуму Ионафана к Первому Царству 9:8) равна налогу в полшекеля на каждого взрослого израильтянина мужского пола (в Исходе 30:13); сделав цену двух зузимов ценой еврейской души. В статье, впервые опубликованной в « Журнале еврейской музыки и литургии» в 1994 году, раввин Кеннет Брандер , соавтор «Агады» Университета ешивы , резюмировал толкования трех раввинов: (1) раввина Якоба Эмдена в 1795 году в виде списка ловушки и опасности, с которыми сталкивается душа в течение жизни. (2) Раввин Йонатан Эйбешуец (1690–1764) как очень сокращенная история Израиля, от Завета о двух частях, записанного в Бытие 15 (два зузима), до рабства в Египте (кот), посоха Моисея ( палка) и заканчивая римским завоевателем Титом (Ангелом Смерти). И (3) от раввина Моисея Софера, «Хатим Софер» (1762–1839), в котором в песне описывается ритуал Пасхи в Иерусалимском храме – козел, купленный для пасхального жертвоприношения, согласно Талмуду, мечта о кошке – это предчувствие пения, подобное тому, которое происходит во время седера, в Талмуде также говорится, что собаки лают после полуночи, что является пределом времени для седера, священник, который руководил уборкой алтаря утром на Песах, мыл руки водой, многие люди в Храм в этот день приносили быков в жертву, Ангел Смерти — это Римская империя, разрушившая Второй Храм и т. д. [ 7 ] Виленский Гаон истолковал, что козленок — это первородство, перешедшее от Авраама к Исааку; отец — Иаков; два зумина — это еда, которую Иаков заплатил Исаву за его первородство; кот – зависть сыновей Иакова к Иосифу; собака — Египет, где были порабощены Иосиф и его клан; посох — посох Моисея; огонь жажда идолопоклонства; вода – мудрецы, искоренившие идолопоклонство; бык — Рим; шохет — Мессия; Ангел Смерти представляет смерть Мессии]; Святой — это Господь, пришедший с Мессией. [ 8 ]
Язык
[ редактировать ]Описания того, что Чад Гадия «полностью на арамейском языке», ошибочны; Песня представляет собой смесь арамейского и иврита, что указывает на то, что понимание композитором арамейского языка было ограниченным. Например, песня начинается с арамейского слова «хад гадья » вместо еврейской формы «гади ехад» , для кошки — с арамейской « шунра» вместо еврейского «хатул» , а для собаки — с арамейской « калба» вместо еврейской « келев» и т. д. но ближе к концу песни мы обнаруживаем, что убийца — это еврейское ха-шохет вместо арамейского нахоса , а Ангел Смерти — это еврейское малах ха-мавет вместо арамейского малах мота и, наконец, «Святой». «Благословен Он» — это еврейское слово «ха-кадош барух ху», тогда как на арамейском языке это будет «кудша барих ху» . [ 9 ] Тем более, что арамейская грамматика неряшливая, например. «Затем пришел [ мужской род] кот и [ женский род] съел». [ 10 ] Предположение, что песня была написана на арамейском языке, чтобы скрыть ее смысл от неевреев. [ 11 ] также является ошибкой, поскольку его первая публикация включала полный немецкий перевод.
Версии песни существуют на идише , ладино ( Un Cavritico ), иудео-итальянском и иудео-арабском языках .
Вариации
[ редактировать ]Слова «дизабин аба» (דְּזַבִּין אַבָּא) во второй строке песни буквально означают «который отец продал», а не «который отец купил». На арамейском языке слово «то, что купил отец» звучит как «дизван аба» (דִּזְבַן אַבָּא), и в некоторых Агадотах это слово есть в тексте. [ 12 ]
Эль Лисицкого «Хад Гадя»
[ редактировать ]
В 1917 и 1919 годах русский художник-авангардист Эль Лисицкий создал два варианта книги «Хадя Гадя» . [ 13 ] Лисицкий использовал идиш для написания стихов в книге, но вводил каждый стих на традиционном арамейском языке, написанном еврейским алфавитом. [ 14 ] Эти две версии различаются по стилю: искусствоведы Духан и Перлов назвали версию 1917 года «экспрессионистским декоративизмом цвета и повествования». [ 15 ] и «набор ярких народных акварелей», [ 14 ] соответственно, и 1919 год «отмечен стилистическим сдвигом... трактовка форм становится существенно более структурной, и каждый список отражает топологический инвариант всей серии в «О двух квадратах ». [ 15 ]
Две версии различаются и по сюжету: «если в варианте 1917 года Ангел Смерти изображен поверженным, но еще живым, то в варианте 1919 года он показан заведомо мертвым, а его жертвы (старик и ребенок) — воскресшими. " Духан трактует эти разногласия как симпатии Лисицкого к Октябрьской революции , после которой евреи Российской империи были освобождены от дискриминации. [ 15 ] Перлофф также считает, что Лисицкий «рассматривал эту песню одновременно как послание еврейского освобождения, основанное на истории Исхода , и как аллегорическое выражение свободы для русского народа». Она также отметила, что «рука Бога поразительно похожа на изображение руки, появившееся на одной из первых серий марок, напечатанных после революции 1917 года. На марке рука явно является символом советского народа. И ангел смерти, изображенный умирающим в серии иллюстраций 1917 года, теперь мертв — очевидно, в свете символической связи с царем, убитым силой революции». [ 14 ]
Обложка издания 1919 года выполнена в абстрактных супрематических формах. [ 15 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]- Спорную антивоенную версию Chad Gadya написала израильская певица Хава Альберштейн . В 1989 году звучали призывы запретить эту песню на израильском радио, хотя она стала очень известной и теперь часто звучит во время Песаха. [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] к саундтрек фильму 2005 года « Свободная зона» . Песня включена в [ 20 ]
- В 14-й серии 1-го сезона сериала «Западное крыло » «Возьмите этот субботний день» раввин храма Тоби Зиглера называет эту историю средством сдерживания от смертной казни и упоминает, что месть не является еврейским явлением. [ 21 ] [ 22 ]
- Это источник названия «Ребенок за два фартинга» , романа 1953 года, написанного Вольфом Манковицем , легшего в основу фильма 1955 года и музыкальной пьесы 1996 года. [ 23 ]
- Он был показан в американском телесериале «Морская полиция» в первом сезоне 7-го сезона «Правда или последствия» Эбби и МакГи, а затем был в шутку спет в сцене ДиНоззо в другом эпизоде 7-го сезона под названием «Воссоединение». МакГи объясняет, что они получили доступ к зашифрованным файлам Моссада, «но они были не на английском языке, поэтому нам пришлось немного изучить элементарную лингвистику. Это школьный детский стишок на иврите». Чад Гадия (Один маленький козел). МакГи и Эбби начинают с энтузиазмом подпевать детским стишкам». [ 24 ]
- В записи группы Voice of the Turtle "A Different Night" есть 23 разные версии Чада Гадьи на разных языках. [ 25 ]
- Израильский сатирический коллектив «Латма» создал пародию «Чад Байта» («Один дом») на мотив «Чад Гадия», рассказывающую историю дома в поселении. Вместо кошки, собаки, палки и т. д. в песне фигурирует человек, который шныряет ; газета «Гаарец» , Биньямин Нетаньяху , Ципи Ливни , Барак Обама , Ахмадинежад и ООН , среди других. [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ]
- Он поется в сцене седера в фильме 1999 года «Арифметика дьявола» с Кирстен Данст .
- В Италии песня стала очень популярной с 1970-х годов, когда итальянский фолк-певец и композитор Анджело Брандуарди записал ее под названием Alla fiera dell'est .
- Это название театральной труппы, базирующейся в Торонто, Канада: One Little Goat Theater Company.
- Этому посвящен урок в еврейской школе в романе Генри Рота 1934 года «Назови это сном» .
- Джек Блэк поет английский перевод песни на YouTube в своем классическом стиле хэви-метала. [ 29 ] Он также поет ее а капелла в качестве бонус-трека на праздничном сборнике 2021 года Hanukkah + (Verve Forecast/Universal).
- Комик Гилберт Готфрид мимоходом упоминает об этом, не называя его, в некоторых своих постановках печально известной шутки « Аристократы» .
- Версия в исполнении Мойше Ойшера была включена в Нины Палей «Седер-Мазохизм» . [ 30 ]
Другое использование
[ редактировать ]- На идишском сленге термин «чад гадья» является эвфемизмом, обозначающим тюрьму. томится Говорят, что заключенный в чад гадье, то есть в полном одиночестве. [ 31 ]
- Чад Гадия — псевдоним Маруси (Мириам) Ниссенхольц, единственной студентки Академии искусств и дизайна Бецалель в Мутасаррифате Иерусалима в 1912 году. [ 32 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бирнбаум, Филип, Бирнбаумская Агада (1976, Нью-Йорк, Jewish Publ'g Co.), стр. 156 («выраженная в простейшем стиле арамейско-еврейского языка»); аналогично, Бирнбаум, Филип, Энциклопедия еврейских концепций (1975, Нью-Йорк, Jewish Publ'g Co.), стр. 203, св. Хад Гадья ; Коэн, Джеффри М., 1001 вопрос и ответ о Песахе (1996, Нью-Джерси, Jason Aronson Inc.), стр. 173 («вариация популярной немецкой народной песни… ее арамейский язык ошибочен…»); Гуггенхаймер, Генрих, Агада ученого (1995, Нью-Джерси, Jason Aronson Inc.), стр. 390 («сомнительный арамейский язык»); Глатцер, Наум Н., Шокенская Пасхальная Агада (1996, Нью-Йорк, Schocken Books), стр. 119 («написано на плохом арамейском языке с небольшим количеством еврейских слов…»).
- ↑ Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), стр. 85 («Некоторые эксперты утверждают, что Had Gadya основана на знаменитом старом немецком детском стишке Der Herr der schickt den Jokel aus , который обычно пели на праздник Святого Ламберта (17 сентября); на самом деле это, вероятно, имитация более старого французского оригинала. Эта теория ни в коем случае не является достоверно обоснованной». Немецкий детский стишок включен в «Кохут». , Джордж Александер, «Le Had Gadya et les Chansons Similaires», Revue des Etudes Juives , vol. 31 (№ 62), (Париж, октябрь – декабрь 1895 г.), страницы 243–244; начинается «Босс ( или Господь) ; ) послал мужлана косить зерно, но мужик не косил зерно, и он не пришел домой. Итак, хозяин послал своего пуделя кусать мужика, но пудель его не укусил, а мужик. не косишь....." и продолжает и продолжает, наконец, посылать Дьявола, чтобы забрать палачей, которые не смогли повесить мясника, который должен был зарезать вола, которого послали пить воду, предназначенную для тушения огонь, который был послан, чтобы сжечь кнут, который был послан, чтобы избить пуделя, и, наконец, босс приходит сам, и все эти задачи наконец выполнены. Существует также французский детский стишок «Старуха и ее свинья» с аналогичным списком, но важно то, что как в немецких, так и во французских детских стишках персонажи неохотно и отказываются выполнять свои естественные или заданные действия, тогда как в Хад Гадье «положение абсолютно противоположное... агенты не проявляют никакого нежелания выполнять работу разрушения, демонстрировать свое господство над подчиненными». Абрахамс, Израиль, Фестивальные исследования: мысли о еврейском году (1906, Филадельфия), стр. 108.
- ^ Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), стр. 85; Идельсон, Авраам З., Еврейская музыка в ее историческом развитии (1929, Нью-Йорк, Генри Холт и компания), стр. 361; Идельсон, Авраам З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт и компания), стр. 186; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Jason Aronson Inc.), стр. 145, св . Хадья . Его не было в Агаде, напечатанной в Праге в 1526 году, но он появился в Пражской Агаде 1590 года вместе с немецким переводом. Еврейская энциклопедия (1906, Нью-Йорк), том. 8 стр. 190 св "Хад Гадья".
- ^ Например, « Жила-была старушка, которая проглотила муху », «Это дом, который построил Джек» и, прошу прощения у читателя, « Двенадцать дней Рождества ». Джордж Александр Кохут представил библиографию сопоставимых стихотворений в своей статье «Le Had Gadya et les Chansons Similaires», Revue des Etudes Juives , vol. 31 (№ 62), (Париж, октябрь – декабрь 1895 г.), страницы 240–246; также Ньюэлл, Уильям Уэллс, «Пасхальная песня ребенка и ее эквивалент из Новой Англии», Журнал американского фольклора , том 18, номер. 68 (январь – март 1905 г.), страницы 33–48.
- ^ «Хад Гадя («Один ребенок»)» . Еврейская энциклопедия. 1906 год . Проверено 29 марта 2013 г.
- ^ Например, в Агаде Сесила Рота кошка — Ассирия, собака — Вавилон, палка — Персия, вода — Греция, бык — Рим, мясник — мусульманская империя, а Ангел Смерти — христианин. народы Европы. Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), страницы 87–88. Другая интерпретация, приписываемая Виленскому Гаону , в которой большинство персонажей отождествляются с библейскими персонажами, бык является отсылкой к Риму, разрушившему Второй Храм, и, очевидно, служит для обозначения всех угнетений и преследований с тех пор, мясник тот, кто закалывает быка, — это Мессия бен Иосиф , который (в какой-то неопределенный период в будущем) ведет войну против всех врагов еврейства и который в конечном итоге убит — Ангелом Смерти, которого затем убивает Всемогущий, открывая начало Золотой век, в котором еврейская нация будет полностью восстановлена. Герццег, Исраэль Иссер, Агада Виленского Гаона: Пасхальная Агада с комментариями Виленского Гаона и его сына Р'Авраама (1993, Бруклин, Mesorah Publ'ns), страницы 130–136; Кахане, Биньямин Зев, Агада еврейской идеи (2003, Ариэль, Центр еврейской идеи), страницы 222–227; Идельсон, Авраам З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт и компания), страницы 186–187.
- ^ «Анализ Хад Гадья» (PDF) . ЮТора Онлайн . Проверено 27 марта 2014 г.
- ^ значение чад-гадьи / Айш Тора
- ↑ Пиннер, Дэниел, «Кульминация ночи седера: Чад Гадия», Israel National News , 17 апреля 2008 г.
- ^ Хоффман, Лоуренс А., Моя Народная Пасхальная Агада , том 2 (2008, Вермонт, Jewish Lights Publ'g), стр. 223; также Гуггенхаймер, Генрих, Агада ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), страницы 390–39.
- ↑ Авигдор, Исаак, «Чад Гадия - одна маленькая коза», The Jewish Press , 25 апреля 1997 г.
- ^ Например, Родельхеймская Агада 1839 года; также Гуггенхаймер, Генрих, Агада ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 390; Хоффман, Лоуренс А., Пасхальная Агада моего народа , том 2 (2008, Вермонт, Jewish Lights Publ'g), стр. 223; Агада Джонатана Сакса (2013, Иерусалим, Maggid Books); Агада [Филиппа] Бирнбаума (1976, Нью-Йорк, Jewish Publ'g Co.); Сонцино Корен Агада (1965, Иерусалим, Koren Publ'rs/NY, Soncino Press); и Фридман, Джейкоб, Полихромная историческая Агада (1974, Спрингфилд, Массачусетс, Фонд исследования литургии Джейкоба Фридмана).
- ^ «Еврейский музей» . thejewishmuseum.org . Проверено 11 августа 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Лисицкий, Эль (2004). Хад Гадя (חד גידא): Единственный ребенок (факсимиле издания Эль Лисицкого 1919 года) . Публикации Гетти. ISBN 978-0-89236-744-3 . Проверено 9 августа 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Духан, Игорь (2007). «Эль Лисицкий - еврей как универсальный: от еврейского стиля к пангеометрии» (PDF) . Ars Judaica: Журнал еврейского искусства . 3 .
- ^ «Архивы» . Лос-Анджелес Таймс . 10 мая 1999 г.
- ^ Дориан, Фредерик; Дуэйн, Орла; МакКонначи, Джеймс (1999). Мировая музыка: Африка, Европа и Ближний Восток . Грубые гиды. ISBN 9781858286358 .
- ^ «ЧАД ГАДЬЯ – Хава Альберштейн» .
- ^ «Израиль: Хава Альберштейн запрещена» . Фримуза. Архивировано из оригинала 19 января 2009 года . Проверено 9 февраля 2012 года .
- ^ « Свободной зоны Электронный пресс-кит » (PDF) (Пресс-релиз). БАК Фильмы. 9 мая 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2007 г. . Проверено 10 декабря 2006 г.
- ^ Дечиф, Синди (1 апреля 2014 г.). «Возьмите стенограмму этого субботнего дня» . Западное крыло Wiki . Телеспектакль: Аарон Соркин . Проверено 22 июня 2023 г.
- ^ Hirway, Хришикеш ; Малина, Джошуа (9 февраля 2000 г.). «Примите этот субботний день» (PDF) . Еженедельник Западного крыла . Проверено 21 июня 2023 г.
- ^ Гейл, Стивен Х., изд. (1996). «Манковиц, Волк» . Энциклопедия британских юмористов, Том 2 . Тейлор и Фрэнсис. п. 716. ИСБН 0-8240-5990-5 .
- ^ «Морская полиция: Правда или последствия – 7 сезон, 1 серия» . ТВ.com. Архивировано из оригинала 17 января 2010 года . Проверено 9 февраля 2012 года .
- ^ «Еврейская музыка» . Еврейская музыка . Проверено 9 февраля 2012 года .
- ^ «חד ביתא» . 4 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. . Проверено 9 февраля 2012 г. - через YouTube.
- ^ Английская версия
- ^ Один маленький дом
- ^ «Джек Блэк, Чад Гадя» . 8 апреля 2020 г. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. – на YouTube.
- ^ «Седер Мазохизм» . Интернет-архив . 31 января 2019 г.
- ^ Колач, Альфред (30 апреля 2006 г.). Внутри иудаизма: концепции, обычаи и праздники еврейского народа . Джонатан Дэвид Пабл. ISBN 9780824604660 .
- ↑ Я жил полной жизнью , Гаарец.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- חַד גַּדְיָא | Хад Гадья на арамейском и идише (Пражская Агада, ок. 1526 г.) Транскрипция Аароном Н. Варади арамейских и средневековых идишских текстов Чада Гадья из Пражской Агады 1526 года в рамках проекта Open Siddur Project
- Фонда, Батья, единственный ребенок на сайте jewishfolksongs.com
- Наор, Амит Является ли «Чад Гадия» первой детской песней в истории звукозаписи? 5 апреля 2020 г., blog.nli.org.il.
