Золотой Иерусалим
![]() ![]() Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
« Золотой Иерусалим » ( иврит : ירושלים של זהב , Йерушалаим Шел Захав ) — израильская песня, написанная Наоми Шемер . Оригинальная песня, которую часто контрастируют с официальным гимном Хатиква , описывает 2000-летнее стремление еврейского народа вернуться в Иерусалим . Шемер добавил последний стих после Шестидневной войны , чтобы отпраздновать освобождение Восточного Иерусалима и объединение древнего священного города.
История
[ редактировать ]
Наоми Шемер написала оригинальную песню для Фестиваля израильской песни (он не участвовал в конкурсе, но был заказан мэром Иерусалима Тедди Коллеком Израиля ), состоявшегося 15 мая 1967 года, в ночь после девятнадцатого Дня независимости . она выбрала тогда еще неизвестную Шули Натан . Для исполнения песни [ 1 ] [ 2 ]
Мелодия во многом основана на баскской колыбельной «Пелло Хоксепе». [ 3 ] [ 4 ] (Пелло или Пейо — типичное баскское имя), составленное Хуаном Франсиско Петриареной «Ксенпелар» (1835–1869). [ нужна ссылка ] Шемер услышал исполнение певца и автора песен Пако Ибаньеса , который посетил Израиль в 1962 году и исполнил песню группе, в которую входил Шемер. [ 4 ] и Нехама Хендель. [ нужна ссылка ] Позже она призналась, что слышала, как Хендель исполняла «Пелло Хоксепе» в середине 1960-х годов, и что она неосознанно взяла за основу часть мелодии из колыбельной. [ 5 ] Шемер очень расстроился из-за сходства ее песни с «Пелло Хоксепе» , но когда Ибаньеса спросили, что он думает по этому поводу, он ответил, что «рад, что это каким-то образом помогло», и что он не злился и не воспринимал это как плагиат . [ 4 ]
В то время Старый город все еще контролировался Иорданским Хашимитским Королевством и находился под его оккупацией. Евреям запретили въезд в Старый город и остальную часть Восточного Иерусалима , они потеряли свои дома и имущество и стали беженцами. Всем евреям было запрещено возвращаться или въезжать в районы, находящиеся под контролем Иордании, а многие святые места были осквернены и повреждены в этот период. [ 6 ] Всего через три недели после публикации песни разразилась Шестидневная война, и песня стала боевым гимном Армии обороны Израиля . Сама Шемер пела ее перед войной и фестивалем для солдат, сделав их одними из первых в мире, кто ее услышал.
7 июня 1967 года ЦАХАЛ отбил восточный Иерусалим у иорданцев и Старый город. Шемер собиралась выступать перед отрядом десантников (которые в тот момент не участвовали в боевых действиях), когда услышала, что Стена Плача и Храмовая гора находятся «в наших руках» (израильской армии). Вместо того, чтобы просто объявить об этом отряду, она быстро написала новый куплет, который изменил второй куплет. Вместо «Увы… шук [Старый город] пуст, и мы не можем посетить Храмовую гору», она написала: «Мы вернулись в … шук; шофар на Храмовой горе звучит …» — тем самым через песню сообщив десантникам, что Израиль захватил Стену Плача и Храмовую гору. Строка о звуке шофара с Храмовой горы является отсылкой к армейского капеллана раввина Шломо Горена звуку шофара сразу после взятия Стены Плача. Позже Шемер заявила, что она не собиралась, чтобы этот новый куплет заменил второй куплет, и что оригинальные три куплета должны остаться официальной песней. [ 7 ]
Темы
[ редактировать ]Многие тексты отсылают к традиционной еврейской поэзии и темам, особенно к изгнанию и тоске по Иерусалиму. «Золотой Иерусалим» — это ссылка на особое ювелирное изделие, упомянутое в знаменитой талмудической легенде о рабби Акиве ; «Для всех твоих песен я — лира» — отсылка к «Сион ха-ло Тишали», одной из «Песней Сиону» раввина Йехуды Халеви : «Я взываю, как шакалы, когда думаю об их горе. ; но, мечтая об окончании своего плена, я для твоих песен как арфа. [ 8 ]
Стихотворение соткано из скорбных библейских упоминаний о разрушении Иерусалима и последующем изгнании еврейского народа. איכה (плач «Как?») — первое слово Книги Плача и ее традиционное еврейское название; следующие два слова «город, который сидит одиноко», появляются во второй строфе. «Если я забуду тебя, Иерусалим» — это цитата из 137-го псалма , то есть «у рек Вавилона мы сидели и плакали, когда вспоминали Сион». Это контрастирует с радостным возвращением из изгнания в четвертом стихе. «Как поцелуй Серафима » — это ссылка на Исайю 6 :7.
Талмудические ссылки также присутствуют. «[А] украсить вам короны» использует талмудическую концепцию украшения корон, используемую в Талмуде для описания некоторых вещей, включая Сандалфона служение Богу . [ 9 ]
Другие версии
[ редактировать ]Многие артисты записали свои версии песни.
- Израильско-американская исполнительница Queen Ofir записала современную версию песни к празднованию Дня Иерусалима 2020 года.
- Далия Лави Израильская актриса и певица исполнила песню в 1969 году на британской пластинке «В честь 20-летия рождения государства Израиль» с Лондонским фестивальным оркестром под управлением Стэнли Блэка.
- Покойная израильская певица Офра Хаза исполнила одну из самых популярных версий песни на Паамоней ха-Йовель (Юбилейные колокола), праздновании 50-летия Израиля в 1998 году.
- Хаим Тополь спел песню в английском переводе на шоу Эда Салливана (через спутник из Лондона, где он тогда появлялся в «Скрипаче на крыше ») всего через несколько дней после окончания Шестидневной войны . Вероятно, это был первый раз, когда песню услышали в Соединенных Штатах. Песня была представлена под названием «Иерусалим, Иерусалим», а слова «Золотой Иерусалим» никогда не использовались в текстах.
- Песня появляется в фильме 1991 года « Pour Sacha » о Шестидневной войне .
- Запись из «Pour Sacha» была повторно использована два года спустя, в 1993 году, в финальном эпизоде фильма « Список Шиндлера» .
- включена В альбом саундтреков к фильму «Список Шиндлера» альтернативная запись в исполнении Камерного хора Рамат-Гана из Тель-Авива под управлением Ханы Цур. [ 10 ]
- Клаус Майне , вокалист популярной рок-группы «Scorpions» , записал кавер на песню совместно с израильтянкой Лиэль Колет .
- Греческий певец Демис Руссос также записал версию песни, правда, значительно изменив мелодию куплета. [ 11 ]
- Джем-группа Phish также исполняет эту песню в туре и записала ее исполнение для альбома 1994 года " Hoist ".
- Бразильский певец и автор песен Роберто Карлос сделал кавер на португальскую версию песни в 2011 году и даже спел куплет и припев на оригинальном иврите. [ 12 ]
- Французская певица и автор песен Элен Сегара перепела французскую версию песни в альбоме «Mon Pays C'est La Terre», выпущенном в 2008 году, с куплетом и припевом на оригинальном иврите. [ 13 ]
- Тамар Гилади , невестка Наоми Шемер, записала песню со смешанным текстом на иврите и английском языке.
- Американский из Белза хасидский певец Шулем Леммер сделал кавер на эту песню в своем альбоме The Perfect Dream , выпущенном в 2019 году. [ 14 ]
- Финская певица Карола Стандертшельд исполнила версию, написанную Сауво Пухтилой , в записи 1968 года.
Песня была переведена на многие языки. Она была выбрана «Песней года» в Израиле в 1967 году и «Песней юбилея» в честь 50-летия независимости Израиля в 1998 году.
Песня является песней корпуса Ла-Кросс, штат Висконсин, Blue Stars Drum and Bugle Corps . Корпус поет ее перед каждым соревнованием. [ нужна ссылка ]
Споры
[ редактировать ]Песня вошла в американский фильм 1993 года «Список Шиндлера» и играет в конце фильма. Это вызвало некоторые споры в Израиле, поскольку песня (написанная в 1967 году) широко считается неофициальным гимном победы Израиля в Шестидневной войне и не имеет никакого отношения к тематике фильма. В израильских репродукциях фильма песня была заменена на «Халиха ЛеКесария» ( букв. «Прогулка в Кесарию»), которая повсеместно ассоциируется с Холокостом в Израиле и была написана борцом сопротивления Второй мировой войны Ханной Сенеш в 1942 году. [ 15 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шули Натан. «Йерушалаим Шель Захав» (Золотой Иерусалим) (с переводом) – через YouTube.
- ^ Шули Натан. Йерушалаим Шел Захав с субтитрами – через YouTube.
- ^ Пако Ибаньес Пелло Хоксепе — через YouTube.
- ^ Jump up to: а б с Идит Авраами; Нурит Вургафт (6 мая 2005 г.). "У Наоми Шемер не было причин расстраиваться, - говорит баскская певица" . Гаарец . Проверено 11 апреля 2014 г.
- ^ Галили, Зеев (13 мая 2005 г.). «Источник мелодии «Золотого Иерусалима» » . Логика в безумии (на иврите) . Проверено 20 марта 2023 г.
- ^ Израильтянин, Рафаэль (2002). «Введение: повседневная жизнь в разделенном Иерусалиме». Разделенный Иерусалим: режим перемирия, 1947–1967 гг . Иерусалим : Рутледж . п. 23. ISBN 0-7146-5266-0 .
- ^ «1994: Умер первый главный раввин израильской армии» . Гаарец . 29 октября 2015 года . Проверено 29 августа 2019 г.
- ^ «Йегуда Халеви» . Medievalhebrewpoetry.org. Архивировано из оригинала 25 апреля 2014 года . Проверено 11 апреля 2014 г.
- ^ «Хагига 13б:4» . sefaria.org . Проверено 16 февраля 2021 г.
- ^ «Золотой Иерусалим, самая известная иерусалимская песня» . Путеводитель для инсайдеров Иерусалима . включает встроенное видео Офра Хаза. Йерушалаим Шел Захав Золотой Иерусалим .
- ^ Демис Руссос - Золотой Иерусалим на YouTube [ мертвая ссылка ]
- ^ Видео на YouTube [ мертвая ссылка ]
- ^ Иерусалим в золоте Элен Сегара на YouTube
- ^ Жан Микле. «Познакомьтесь с первым ультраортодоксальным певцом, заключившим крупный контракт со звукозаписывающей компанией в США» Haaretz . Проверено 27 апреля 2020 г.
- ^ Брешит, Хаим (1997). «Великое нарушенное табу: размышления о восприятии Израилем списка Шиндлера ». Лошицкий, Йосефа (ред.). Холокост Спилберга: критические взгляды на список Шиндлера . Блумингтон, Индиана: Издательство Университета Индианы. п. 205. ИСБН 978-0-253-21098-2 .