Jump to content

Хатиква

Страница расширена и защищена

Хатиква
"Надежда"
הַתִּקְוָהНадежда
Текст стихотворения под израильским флагом

Государственный гимн Израиля
Тексты песен Нафтали Герц Раин , 1877 г.
Музыка Шмуэль Коэн , 1887–1888 гг.
Усыновленный 1948 [а]
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута 15 секунд.
Инструментальное исполнение оркестра ВМС США.

Хатиква ( иврит : הַתִּקְוָה , латинизированный : Hattiqvā , [хатиква] ; букв. « Надежда » ) — национальный гимн Государства Израиль . , являющаяся частью еврейской поэзии Тема романтической композиции XIX века, отражает 2000-летнее желание еврейского народа вернуться в Землю Израиля , чтобы вернуть себе ее как свободное и суверенное национальное государство . Текст пьесы взят из произведения Нафтали Герца Имбера , еврейского поэта из Злочува, австрийская Галиция . [1] Имбер написал первую версию стихотворения в 1877 году, когда его принимал еврейский ученый в Яссах .

История

Текст

Текст «Атиквы» был написан в 1878 году Нафтали Герцем Имбером , еврейским поэтом из Золочева (польский: Złoczów ), города, прозванного «Городом поэтов». [2] тогда в австрийской Польше , сегодня в Украине. Его слова «Лашув леэрец авотэну» (вернуться на землю наших предков) выражали его стремление. [1]

В 1882 году Имбер эмигрировал в Османской империи находившуюся под властью Палестину, , и прочитал свое стихотворение основателям первых еврейских деревень — Ришон ле-Цион , Реховот , Гедера и Йесуд Хамаала . [3] В 1887 году Шмуэль Коэн , очень молодой (17 или 18 лет) житель Ришон-ле-Циона с музыкальным образованием, спел стихотворение, используя мелодию, которую он знал по Румынии, и превратил ее в песню, после того, как стал свидетелем эмоциональной реакции Еврейские фермеры, слышавшие стихотворение. [4] Музыкальная адаптация Коэна послужила катализатором и способствовала быстрому распространению стихотворения среди сионистских общин Палестины.

Имбера из девяти строф Стихотворение « Тикватену » [ он ] ( תִּקְוָתֵנוּ , «Наша надежда») выразило в словах его мысли и чувства после основания Петах-Тиквы (буквально «Открытие надежды»). Опубликовано в первой книге Имбера. Баркай ( «Сияющая утренняя звезда »), Иерусалим, 1886 г. {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) , [5] впоследствии был принят в качестве гимна Ховевей Цион , а затем и Сионистским движением .

До основания Израиля

Сионистская организация провела два конкурса на гимн: первый в 1898 году и второй на Четвертом сионистском конгрессе в 1900 году. Качество всех заявок было признано неудовлетворительным, и ни одна не была выбрана. Однако «Тикватену» Имбера пользовалось популярностью, и заседания Пятого сионистского конгресса в Базеле в 1901 году завершились пением этого стихотворения. Во время Шестого сионистского конгресса в Базеле в 1903 году стихотворение было исполнено теми, кто выступал против принятия предложения о создании еврейского государства в Уганде , их позиция в пользу еврейской родины в Палестине выражена в строке «Глаз все еще смотрит на Сион». . [6]

Хотя стихотворение исполнялось на последующих конгрессах, только на Восемнадцатом сионистском конгрессе в Праге в 1933 году было принято предложение об официальном принятии «Атиквы» в качестве гимна сионистского движения. [6]

Правительство Британского мандата на короткое время запретило его публичные выступления и вещание с 1919 года в ответ на рост арабской антисионистской политической активности. [7] [ нужна страница ]

Бывший член зондеркоманды сообщил , что эту песню спонтанно спели чешские евреи у входа в газовую камеру Освенцим-Биркенау в 1944 году. Во время пения их избивали охранники Ваффен-СС . [8]

Принятие в качестве государственного гимна Израиля.

Когда в 1948 году было создано Государство Израиль , «Атиква» была неофициально провозглашена национальным гимном. Официально он не становился национальным гимном до ноября 2004 года, когда его сокращенная и отредактированная версия была одобрена Кнессетом в поправке к Закону о флаге и гербе (теперь переименованном в «Флаг, герб и национальный гимн»). Закон о гимнах). [9]

В современной интерпретации официальный текст гимна включает только первую строфу и припев оригинального стихотворения. Преобладающей темой в остальных строфах является создание суверенной и свободной нации на Земле Израиля, и эта надежда, по большому счету, осуществилась с основанием Государства Израиль.

Мелодия и ее происхождение

Мелодия «Атиквы» основана на « Мантоване », итальянской песне XVI века, написанной Джузеппе Ченчи (Джузеппино дель Бьядо) ок. 1600 г. с текстом «Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo». Его самое раннее известное появление в печати было в коллекции мадригалов дель Бьядо . Позже в Италии начала 17 века он был известен как Балло ди Мантова . Эта мелодия получила широкое распространение в Европе эпохи Возрождения под различными названиями, такими как Под Краковом (на польском языке) , Cucuruz cu frunza-n sus [ Кукуруза с торчащими листьями ] (на румынском языке) [10] и Катерина Кучерьява (в Украину) . [11] Он также послужил основой для ряда народных песен по всей Центральной Европе, например, популярной словенской детской песни. Чук женился [ Сова . вышла замуж ] (на словенском языке ) [12] Самое известное использование этой мелодии до того, как она стала сионистским гимном, было чешским композитором Бедржихом Сметаной в его наборе из шести симфонических стихотворений, прославляющих Богемию , Má vlast Моя Родина» ), а именно во втором стихотворении, названном в честь реки, протекающей через нее. Прага, Влтава (также известная как «Молдау»). Мелодию также использовал французский композитор Камиль Сен-Санс в «Бретонской рапсодии» . [13]

\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff     d8[ е] fg a4 а | раз8[ а] раз[ д] а2 | g4 g8 g f4 f | е8[ д] е[ ж] d4. а8 |     d8, если[ г] а4 а | раз8[ а] раз[ д] а2 | g4 g8 g f4 f | е8[ д] е[ ж] d2 |     d4 дд | c8 dc[ бес] a2 | д, 4 дд | c8 dc[ бес] a2 |     c4 c8 cf,4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 gf f8 f | помощь[ ж] d2 |     g4 g8 g f4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 gf f8 f | ede[ f] d2 \bar "|."}\addlyrics {Коль'од ба -- ле -- вав пе -- ни -- махНе -- феш Йе -- ху -- хо -- я -- здесь,У -- л'фа -- а -- те миз -- рач ка -- ди -- мах,'А -- инь ле -- Ци -- йон цо -- фи -- здесь;Од ло ав -- дах ти -- ква -- те -- ну,Ха -- тик -- вах бат шнот аль -- па -- йим,Lih -- yot 'am chof -- она ​​будет -- 'ar -- tze -- nu,'Э -- рец -- Ци -- йон ви -- ру -- ша -- ла -- йим.Lih -- yot 'am chof -- она ​​будет -- 'ar -- tze -- nu,'Э -- рец -- Ци -- йон ви -- ру -- ша -- ла -- йим.}

Сионистская адаптация

Адаптацию музыки к «Атикве» подготовил Сэмюэл Коэн в 1888 году. Сам Коэн много лет спустя вспоминал, что напевал «Хатикву» на основе мелодии из песни, которую он слышал в Румынии, «Carul cu boi» ( повозка, запряженная волами). [14]

Гармония «Атиквы» соответствует минорной гамме , которая часто воспринимается как скорбная по тону и редко встречается в национальных гимнах. Судя по названию «The Hope» и словам, смысл песни оптимистичный, а общий настрой воодушевляющий.

Бойкот 2017 года в ОАЭ

В октябре 2017 года, после того как израильский дзюдоист Таль Фликер выиграл золото на турнире Большого шлема в Абу-Даби в 2017 году в Объединенных Арабских Эмиратах , официальные лица сыграли гимн Международной федерации дзюдо (IJF) вместо «Хатиквы», которую Фликер пел в частном порядке. [15] [16]

Использование в фильме

Американский композитор Джон Уильямс адаптировал «Атикву» для исторической драмы 2005 года «Мюнхен» . [17]

«Атиква» также используется как в экранизации Леона Юриса романа «Исход» , так и в фильме 1993 года « Список Шиндлера» . [ нужна ссылка ]

В 2022 году Роман Шумунов снял сериал « в сердце о » Пока встрече израильской молодежи с Холокостом .

Барбра Стрейзанд исполнила «Атикву» в 1978 году в телевизионном музыкальном выпуске « Звезды приветствуют Израиль в 30 лет» , представлении, которое включало телефонный разговор и видеосвязь с бывшим премьер-министром Голдой Меир . [18]

Релиз американского музыканта Андерсона Паака «Come Down» 2016 года содержит отрывок «Hatikvah» в английском переводе, приписываемый продюсеру Hi-Tek . [19]

Исполнение гимна израильским еврейским певцом Даниэлем Саадоном в 2018 году, вдохновленное левантийской музыкой и танцевальным стилем дабке, вызвало споры и обвинения в присвоении палестинской культуры, а также ужас со стороны некоторых израильтян из-за популярности мелодии у ХАМАСа . [20] Саадон, однако, сказал, что его желанием было «показать, что единство культур возможно посредством музыки». [21] и что он давно ценит музыкальные стили Юго-Западной Азии и Северной Африки, поскольку вырос дома на тунисской музыке. [22] Саадон сказал, что, несмотря на «оскорбительные комментарии» как со стороны правых, так и левых представителей политического спектра, он также получил похвалу от друзей и коллег в музыкальном мире, включая арабских граждан Израиля . [23]

25 мая 2021 года, через четыре дня после прекращения огня, положившего конец израильско-палестинскому кризису 2021 года , израильские певцы Омер Адам и Ноа Кирель выпустили поп -ремикс на «Hatikvah» под названием «Hope». Продюсер Скотт Сторч , он содержит дополнительные тексты на английском языке. Он получил неоднозначные отзывы, причем некоторые израильтяне сочли его неуважительным. Адам и Кирель пожертвовали свои доходы от песни организации YAHAD United for Israel's Soldiers. [24]

Текст

Рукописный текст стихотворения Имбера

Официальный текст израильского государственного гимна соответствует первой строфе и измененному припеву оригинального девятистрофного стихотворения Нафтали Герца Имбера . Наряду с оригинальным ивритом применяется соответствующая транслитерация. [б] и английский перевод приведены ниже.

Официальные тексты песен на иврите

Современный еврейский оригинал Транслитерация IPA Фонематическая транскрипция [с]

Все по-прежнему в сердце
еврейская душа Хомии,
И впереди восточное побережье,
чутье на разведку;

Наша надежда еще не потеряна,
Надежда двух тысяч лет,
𝄇 быть востребованными людьми на нашей земле,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.𝄆
Земля Сиона и Иерусалима

Кол 'од балавав пенимах
Нефеш Иегуди хомия,
Ульфатей мизрах кадима,
'Айин леЦион цофия;

«Од ло авда тикватену,
Хатиква бат шнот алпаим,
𝄆 Лихёт ам чофши беарцену,
’Eretz Tziyon v'Yerushalayim. 𝄇

/кол од ба.ле.вав пе.ни.ма/
/ne.feʃ je.hu.di ho.mi.ja |/
/ul.fa.ʔa.tey miz.ʁaχ ka.di.ma |/
/a.jin le.t͡cy.jon t͡so.fi.ja |/

/od lo av.da tik.va.te.nu |/
/ha.tik.va bat ʃnot al.pa.jim |/
𝄆 /lih.jot am χof.ʃi be.ʔaʁ.t͡nu |/
/e.ʁet͡s t͡jon ve.ye.ʁu.ʃa.la.jim ‖/ E

английский перевод

Буквальный Поэтический [25]

Пока в сердце, внутри,
Еврейская душа тоскует,
И к краям востока,
[Еврейский] глаз смотрит на Сион ,

Наша надежда еще не потеряна,
Надежда двух тысяч лет,
𝄆 Быть свободным народом на своей земле,
Земля Сиона и Иерусалима . 𝄇

О, находясь в еврейской груди,
Верно бьется еврейское сердце,
И еврейские взгляды, обращенные на Восток,
К Сиону нежно стремлюсь;

О, тогда наша Надежда — она не умерла,
Наша древняя Надежда и истина,
𝄆 Быть нацией свободной навсегда
Сион и Иерусалим в нашей основе. 𝄇

Оригинальные тексты песен

Современный еврейский оригинал [26] английский перевод

Наша надежда еще не потеряна
Новая надежда
Вернуться на землю наших предков
Город, в котором жил Давид.

У каждого все еще есть что-то внутри в сердце
Родная еврейская душа
𝄇 А для восточного побережья раньше
Его разведывательный взгляд. 𝄆

Все больше слез из наших глаз
Сойди, как дождь милостыни
И многие наши люди
До сих пор ходим на могилы предков.

Каждая вторая стена нашего пророка
Все еще перед нашими глазами Мифаат
𝄇 за разрушение нашего храма
Один глаз до сих пор слезится.𝄆

Джордан всегда гений
Его полные банки будут осушены
И когда Кинерет был в Шаоне
При звуке шума они падут.

Тем более там, на дорогах
Есть овечьи ворота
𝄇 и между мечами Иерусалима
Еще одна слезливая сноска 𝄆.

Каждый раз, когда она проливала чистые слезы
Мои глаза жидкие
Плачьте о Сионе во главе ассирийцев
Это произойдет посреди ночи.

Любая другая эмоция патриотизма
В сердце еврейской поэмы
𝄇 Мы можем надеяться даже сегодня
Потому что мы помилуем разгневанного Бога 𝄆.

Услышь моего брата в землях Ноди
Мы представляли один голос
𝄇 «Потому что только с последним еврейским
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ".𝄆
Мы помолимся еще раз». 𝄆

Наша надежда еще не потеряна,
Древняя надежда,
Вернуться в землю наших отцов;
Город, в котором расположился Давид.

Пока в его сердце внутри,
Душа еврея все еще тоскует,
𝄆 И дальше к концам востока,
Его взгляд все еще смотрит на Сион. 𝄇

Пока слезы из наших глаз
Течь, как благодатный дождь,
И толпы наших соотечественников
По-прежнему поклоняемся могилам наших отцов.

Пока наша драгоценная Стена
Предстает перед нашими глазами,
𝄆 И по поводу разрушения нашего Храма
Глаз все еще наполняется слезами. 𝄇

Пока воды Иордана
В полноте раздуваются его берега,
И вниз к Галилейскому морю
С шумным шумом падение.

Пока на бесплодных шоссе
Смиренный знак городских ворот,
𝄆 И среди руин Иерусалима
Дочь Сиона все еще плачет. 𝄇

Пока чистые слезы
Поток из глаз дочери моей нации
И оплакивать Сион в ночную стражу
Она до сих пор встает среди ночи.

Пока чувство любви к нации
Сердце еврея трепещет,
𝄆 Мы все еще можем надеяться даже сегодня
Чтобы гневный Бог помиловал нас. 𝄇

Слушайте, о мои братья в землях изгнания,
Голос одного из наших провидцев,
𝄆 [Кто заявляет], что только с самым последним евреем,
Только вот конец нашей надежде! 𝄇

Интерпретация

Некоторые сравнивают первую строчку припева: «Наша надежда еще не потеряна» (« עוד לא אבדה תקותנו ‎»), на открытие польского государственного гимна «Польша еще не потеряна» (« Jeszcze Polska nie zginęła ») или украинского государственного гимна «Украина еще не погибла» (« Ще не вмерла »). Щене не вмерла Украина »). Эта строка может быть также библейским намеком на Иезекииль «Видение о сухих костях» Иезекииля ( 37 : «…Вот, говорят, кости наши высохли, и надежда наша потеряна ( иврит:אבדה תקותנו)»), описывающее отчаяние еврейского народа в изгнании и Божье обещание искупить их и привести обратно в Землю Израиля .

Официальный текст «Хатиквы» относительно краток; на самом деле это одно сложное предложение , состоящее из двух предложений: придаточное предложение устанавливает условие («Пока… Душа все еще тоскует… И… Глаз все еще наблюдает…»), а независимое предложение определяет результат («Наши надежда еще не потеряна… Быть свободным народом на нашей земле»).

Возражения и альтернативные предложения

Религиозные евреи

Некоторые религиозные евреи раскритиковали «Хатикву» за отсутствие в песне религиозного акцента: в ее текстах нет упоминания о Боге или Торе. [27] [ нужен лучший источник ]

Раввин Авраам Исаак Кук написал альтернативный гимн под названием « ХаЭмуна » («Вера»), который он предложил в качестве замены «Атиквы», при этом одобрив оригинальный гимн. [28]

Дж. Симха Коэн написал [1] что Довид Лифшиц использовал « Lihyot am dati »: «быть религиозной нацией [на нашей земле]».

Израильтянами-неевреями

Книга «Либерализм и право на культуру» , написанная Авишаем Маргалитом и Моше Хальберталем , представляет собой социально-научный взгляд на культурную динамику в Израиле, стране, которая является жизненно важным домом для многих различных религиозных групп. В частности, Маргалит и Хальбертал освещают различные реакции на «Хатикву», которую они считают первоначальным гимном сионистского движения, которое несет в себе 2000-летнюю надежду на возвращение на родину («Сион и Иерусалим») после длительный период ссылки.

Чтобы представить разногласия по поводу государственного гимна Израиля, авторы приводят два случая, когда «Атиква» отвергается из-за отчуждения, которое она создает между культурными группами меньшинств Израиля и его национальной еврейской политикой. Те, кто возражает, находят проблему в том простом факте, что национальный гимн является исключительно еврейским, в то время как значительная часть граждан государства не является евреями и не имеет никакой связи с содержанием и смыслом гимна, несмотря на то, что во многих других религиозных странах также есть гимны, в которых подчеркивается их религия.

Как продолжают обсуждать Маргалит и Хальбертал, «Атиква» символизирует для многих израильтян арабского происхождения борьбу за лояльность, которая связана с необходимостью посвятить себя своей исторической или религиозной идентичности. [29]

В частности, израильские арабы возражают против «Хатиквы» из-за явных намеков на еврейство. В частности, ссылка в тексте на стремления «еврейской души» часто упоминается как мешающая неевреям лично идентифицировать себя с гимном. Среди известных людей, чей отказ петь Хатикву был доведен до сведения общественности, можно назвать друза политика- Салеха Тарифа , первого нееврея, назначенного в израильский кабинет министров в период с 2001 по 2022 год. [30] Ралеб Маджадале , первый мусульманин, назначенный министром в кабинете министров Израиля в период с 2007 по 2009 год, [31] и Салим Джубран , израильский араб, который работал судьей Верховного суда с 2003 по 2017 год. [32] По этой причине время от времени высказывались предложения изменить национальный гимн или изменить его текст, чтобы включить в него израильтян-неевреев. [33]

См. также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Официально принято в 2004 году, официально закреплено в 2018 году Основным законом: Израиль как национальное государство еврейского народа .
  2. ^ В транслитерациях, представленных на этой странице, правая кавычка (') используется для обозначения еврейской буквы алеф ( א ‎) при использовании в качестве согласного, а левая кавычка (') используется для обозначения еврейской буквы 'айн ( ע ‎). Буква е в скобках (е) обозначает шва обычно произносится как очень короткая е , которая теоретически должна быть глухой, но в современном израильском иврите . Напротив, буква а в скобках (а) указывает на очень короткое а, которое теоретически должно произноситься, но обычно не произносится в современном израильском иврите.
  3. ^ См . «Справка: IPA/Фонология иврита и современного иврита» .

Цитаты

  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Текст Хатиквы». Еврейская пресса . 1 мая 1998 г. с. 17.
  2. ^ Вайс, Якоб (2011), Мозаика Лемберга , Нью-Йорк: Олдербрук, стр. 59 .
  3. ^ Тобиана, Вики (12 мая 2012 г.). «Пианист исследует происхождение Хатиквы» . Канадские еврейские новости . Проверено 16 мая 2017 г.
  4. ^ Серусси, Эдвин (2015). «Атиква: концепции, приемы и размышления» . Юваль – Исследования Еврейского музыкального исследовательского центра . IX . Центр еврейских музыкальных исследований (JMRC), Еврейский университет в Иерусалиме . Проверено 6 января 2021 г. - через веб-сайт JMRC.
  5. ^ Нафтали Герц Имбер (1904) Баркой или Кровавый мститель , А.Х. Розенберг, Нью-Йорк (иврит и английский)
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Атиква: концепции, приемы и размышления» . Еврейский музыкальный исследовательский центр . Еврейский университет Иерусалима. 1 декабря 2009 года . Проверено 20 декабря 2020 г.
  7. ^ Моррис, Б. (1999), Праведные жертвы: история сионистско-арабского конфликта, 1881–1999 , Кнопф, ISBN  9780307788054 .
  8. ^ Гилберт, Ширли, Музыка во время Холокоста: Противостояние жизни в нацистских гетто и лагерях , с. 154 .
  9. ^ Бен Сион, Илан (16 апреля 2013 г.). «Как громоздкое романтическое стихотворение и румынская народная песня соединились в «Хатикве» » . Таймс Израиля . Проверено 20 декабря 2020 г.
  10. ^ Текст: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raished-leaf-traditional-version.html
  11. ^ IV. Музыкальные примеры: эпохи барокко и классики; Торбан Настройка и репертуар , Торбан .
  12. ^ культуры, Зденко Матоз (26 сентября 2014 г.). «Иль Диво – поп-феномен» . работа.си
  13. ^ «Ла Мантована: классическая, популярная и политическая мелодия» , francemusique.fr, 17 февраля 2021 г. (на французском языке)
  14. ^ Текст: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html.
  15. ^ «Израильтянин выигрывает золото по дзюдо в ОАЭ, которые отказываются играть гимн и поднимать флаг» . www.timesofisrael.com .
  16. ^ «Большой шлем Абу-Даби 2017 / IJF.org» . ijf.org .
  17. ^ «Хатиква (Надежда) (из Мюнхена – через Halleonard.com/.
  18. ^ Эдвардс, Энн (15 февраля 2016 г.). Стрейзанд: Биография . Роуман и Литтлфилд. ISBN  978-1-63076-129-5 .
  19. ^ Бальфур, Джей. «Лучший новый трек: Андерсон Паак, «Come Down» » . Вилы . Конде Наст . Проверено 17 января 2022 г.
  20. ^ Машали, Линой (25 апреля 2018 г.). «Религиозный певец, превративший гимн «Хатиква» в арабский хит» . Сругим . Проверено 17 января 2022 г.
  21. ^ Кампос, Дэниел. «Суета вокруг израильского гимна Дабке» . i24NEWS английский . Проверено 17 января 2022 г.
  22. ^ Максимов, Эхуд. И Фарати Мизра : израильтянин, который заставляет арабов петь «Хатикву» . Макор Ришон . первый источник Проверено 17 января 2022 г.
  23. ^ Розенблатт, Элла (4 мая 2018 г.). «Религиозный музыкант и выпускник ешивы Мерказ Рабби превратил гимн Тиквы в арабский хит (видео)» . isNet. АшдодНет . Проверено 17 января 2022 г.
  24. ^ Браун, Ханна (27 мая 2021 г.). «Омер Адам, ремикс Ноа Киреля на песню «Hatikvah» вызвал шквал язвительных комментариев в социальных сетях» . «Джерузалем Пост» . Проверено 22 июня 2024 г.
  25. ^ Еврейские национальные и сионские песни: на иврите, еврейском и английском языках. С музыкой (на иврите). Еврейская издательская компания. 1915.
  26. ^ Маркс, Далия. «Тикватену: стихотворение, вдохновившее Израиль на создание государственного гимна Хатиква» . TheTorah.com . Проверено 7 ноября 2023 г.
  27. ^ Йосеф Ю. Джейкобсон, Бенчинг против Хатиквы; Тора против ООН , Chabad.org, первоначально опубликовано летом 2013 г., по состоянию на 30 января 2019 г.
  28. ^ Кук, Рав, Ответ на Хатикву . В последние годы некоторые израильские евреи-мизрахи (восточные) раскритиковали западную перспективу песни. Например, для иракских и персидских евреев Земля Израиля находилась на западе, и именно в этом направлении они сосредоточивали свои молитвы.
  29. ^ Маргалит, Авишай; Хальбертал, Моше (2004). «Либерализм и право на культуру». Социальные исследования: международный ежеквартальный журнал . 71 (3). Издательство Университета Джонса Хопкинса: 494–497. дои : 10.1353/sor.2004.0025 . S2CID   141158881 .
  30. ^ «Не все израильские арабы приветствуют назначение министра-дроза» . Еврейское телеграфное агентство . 6 марта 2001 г. Проверено 26 апреля 2012 г. Это еврейский гимн, а не гимн нееврейских граждан Израиля.
  31. ^ Меранда, Амнон (17 марта 2007 г.). «Махаделе отказывается петь национальный гимн» . Инетньюс . Новости Инета . Проверено 9 мая 2007 г. Я не понимаю, как просвещенный, здравомыслящий еврей позволяет себе просить мусульманина с другим языком и культурой спеть гимн, написанный только для евреев.
  32. ^ Броннер, Итан (3 марта 2012 г.). «Гнев и сострадание к арабскому правосудию, которое молчит во время сионистского гимна» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 апреля 2012 г.
  33. ^ Филологос (27 марта 2012 г.). «Переписывание «Атиквы» как гимна для всех» . Еврейская ежедневная газета Форвард . Проверено 29 апреля 2012 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 38a8144bac3d2c92a08c445afa5694ad__1719188520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/38/ad/38a8144bac3d2c92a08c445afa5694ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hatikvah - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)