Jump to content

Языки Израиля

Языки Израиля
Карта с указанием языков Израиля , Голанских высот , Западного берега реки Иордан и сектора Газа . Синим цветом показаны территории с преобладанием иврита, более светлым синим — смешанные территории, где говорят на иврите и арабском языке, белым — территории с преобладанием арабского языка.
Официальный иврит [1]
Полуофициальный арабский
Меньшинство Домари , румынский , немецкий , польский , ладино , идиш , венгерский , французский , персидский
Иностранный английский и русский
Подписано Израильский язык жестов
Раскладка клавиатуры

Население Израиля разнообразно в языковом и культурном отношении. Иврит является официальным языком страны, и почти все население говорит на нем либо как на первом языке, либо на профессиональном уровне как на втором языке . Его стандартная форма, известная как современный иврит , является основным средством жизни в Израиле. Арабский язык Израиля используется в основном арабским меньшинством , которое составляет около одной пятой населения. Арабский язык имеет особый статус в соответствии с израильским законодательством .

На русском языке говорит около 20% населения Израиля, в основном из-за большого количества иммигрантов из бывшего Советского Союза , а английский известен как иностранный язык значительной части населения Израиля, поскольку английский широко используется в официальных логотипах и логотипах. дорожные знаки рядом с ивритом и арабским языком. Кроме того, в 19-м выпуске «Этнолога» перечислены 36 языков и диалектов, на которых говорят в Израиле. [2]

Согласно государственному социальному опросу израильтян старше 20 лет, проведенному в 2011 году, 49% считают иврит своим родным языком, арабский 18%, русский 15%, идиш 2%, французский 2%, английский 2%, [3] Испанский 1,6% и 10% другие языки (включая румынский и амхарский , которые не были предложены в качестве ответов в опросе). В этом исследовании также отмечается, что 90% израильских евреев и более 60% израильских арабов хорошо понимают иврит.

Разговорный язык и владение ивритом в разбивке по полу в Израиле по данным переписи 1948 года, мужчины: черные, женщины: коричневые.
Израиль: повседневный разговорный язык среди еврейского населения, не говорящего на иврите (1948)
Израильские карты прививок. Левый на иврите и французском языке был напечатан в 1983 году. Правый на иврите, арабском и английском языках был напечатан в 1991 году.

Несколько законов определяют официальный статус языков и языковую политику в Израиле. Эта запутанная ситуация привела к нескольким апелляциям в Верховный суд , решения которого закрепили текущую политику национальных и местных властей.

19 июля 2018 года Кнессет принял Основной закон под названием « Израиль как национальное государство еврейского народа » , который определяет иврит как «государственный язык», а арабский язык как язык с «особым статусом в государстве» (статья 4). В законе также говорится, что его не следует интерпретировать как ставящий под угрозу статус арабского языка на практике до принятия Основного закона, а именно: он сохраняет статус-кво и меняет статус иврита и арабского языка лишь номинально. [4]

До принятия этого Основного закона статус официального языка в Израиле определялся 82-м параграфом Конституции Подмандатной Палестины , которая была обнародована Указом Совета Британской Короны 14 августа 1922 года с поправками, внесенными в 1939 году: [5]

Все постановления, официальные уведомления и официальные формы правительства, а также все официальные уведомления местных органов власти и муниципалитетов в районах, определенных приказом Верховного комиссара, должны публиковаться на английском, арабском и иврите.

Этот закон, как и большинство других законов британского мандата , был принят в Государстве Израиль с учетом некоторых поправок, опубликованных Временным государственным советом 19 мая 1948 года. Поправка гласит, что:

Любое положение закона, требующее использования английского языка, отменяется. [6]

Помимо иврита, арабского и английского языков, использование русского языка резко возросло с массовым прибытием еврейских иммигрантов из бывшего Советского Союза . Сегодня российские телеканалы и СМИ широко доступны наряду со СМИ на иврите и арабском языке.

Первоначально французский язык использовался в качестве дипломатического языка в Израиле, а также использовался наряду с ивритом в официальных документах, таких как паспорта , до 1990-х годов, хотя большинство государственных чиновников и государственных служащих более свободно владели английским языком. Однако израильско-французский союз распался в преддверии Шестидневной войны 1967 года, что привело к уменьшению использования французского языка. Израильские паспорта перешли с французского на английский в 1990-е годы.

Официальный язык

[ редактировать ]
Дорожные знаки в Израиле на иврите, арабском и английском языках.
Израильский дорожный знак на иврите, арабском и английском языках. На некоторых дорожных знаках (например, на приведенных выше) арабский и английский являются транслитерацией географических названий на иврите. В других используются местные арабские или общепринятые английские названия.

Статьи Британского мандата , изданные Советом Лиги Наций в 1922 году, и Палестинский порядок в Совете 1922 года были первыми в наше время, признавшими иврит официальным языком политического образования. Это было значительным достижением для сионистского движения , которое стремилось сделать иврит национальным языком еврейского народа и препятствовало использованию других еврейских языков , особенно идиша . [7] точно так же, как арамейский язык заменил иврит в древние времена. [8]

Движение за возрождение иврита как разговорного языка было особенно популярно среди новых еврейских сионистских иммигрантов, приехавших в Османской империей управляемый Мутасаррифат Иерусалима, начиная с 1880-х годов. Элиэзер Бен-Иегуда (родившийся в Российской империи ) и его последователи создали первые ивритоязычные школы, газеты и другие ивритоязычные учреждения. Макс Вайнрайх отмечает в своей книге « История языка идиш» , том 1, что «само превращение иврита в разговорный язык проистекает из желания отделиться от диаспоры ». [9] После иммиграции Бен-Иехуды в Израиль и благодаря второй алии (1905–1914) иврит стал преобладать в качестве единственного официального и разговорного языка еврейской общины Подмандатной Палестины . Когда в 1948 году было образовано Государство Израиль, правительство рассматривало иврит как де-факто официальный язык и инициировало политику « плавильного котла» , согласно которой каждый иммигрант должен был изучать иврит и часто брать еврейскую фамилию. Использование идиша, который был основным конкурентом до Второй мировой войны , не поощрялось. [10] а число говорящих на идиш сократилось по мере вымирания старшего поколения. Однако идиш по-прежнему часто используется в общинах ашкенази- харедим по всему миру и иногда является первым языком для членов хасидских ветвей таких общин.

Сегодня иврит является официальным языком, используемым в правительстве, торговле, судебных заседаниях, школах и университетах. Это язык, наиболее часто используемый в повседневной жизни в Израиле . Носители иврита составляют около 53% населения. [11] Подавляющее большинство остальных свободно говорит на иврите как на втором языке. Коренные израильские евреи, как правило, являются носителями иврита, но значительное меньшинство израильтян являются иммигрантами, которые выучили иврит как второй язык. Иммигранты, на которых распространяется Закон о возвращении, имеют право на бесплатный курс обучения в ульпане , или школе иврита. Большинство из них свободно говорят на иврите, но некоторые нет. Большинство израильских арабов , составляющих крупное национальное меньшинство, и представители других меньшинств также свободно владеют ивритом. Исторически иврит преподавали в арабских школах, начиная с третьего класса, но с сентября 2015 года его постепенно вводят, начиная с детского сада. Экзамен по ивриту является неотъемлемой частью вступительных экзаменов для учащихся израильских школ. Государственной Академии языка иврит , созданной в 1953 году по закону Кнессета, поручено исследование иврита и предложение стандартизированных правил использования языка государством.

Опрос Центрального статистического бюро, опубликованный в 2013 году, показал, что 90% израильских евреев владеют ивритом, а 70% — на высоком уровне. Было также обнаружено, что 60% израильских арабов владеют или очень хорошо владеют ивритом, в то время как 17% не могут его читать, а 12% не могут на нем говорить. [12]

Войдите в Яффо, Израиль , на английском, арабском и иврите.

Другие языки

[ редактировать ]

арабский

[ редактировать ]

Литературный арабский язык , наряду с ивритом, имеет особый статус согласно израильскому законодательству . Используются различные разговорные диалекты, а арабский язык является родным языком среди израильских арабов . В 1949 году в Израиле проживало 156 000 арабов. [13] большинство из которых не говорили на иврите. Сегодня эта цифра составляет около 1,6 миллиона человек, и хотя большинство из них владеют ивритом, арабский язык остается их основным родным языком.

Кроме того, значительное количество израильских евреев знают разговорный арабский язык, хотя лишь очень небольшое их число полностью владеет письменным арабским языком. Арабский язык является родным языком старших поколений евреев-мизрахи, иммигрировавших из арабоязычных стран . Уроки арабского языка широко распространены в ивритоязычных школах с седьмого по девятый классы. Те, кто желает это сделать, могут продолжить изучение арабского языка до двенадцатого класса и сдать вступительный экзамен по арабскому языку. Исследование 2015 года показало, что 17% израильских евреев понимают арабский язык и 10% могут свободно говорить на нем, но только 2,5% могут прочитать статью на этом языке, 1,5% могут написать на нем письмо и 1% могут прочитать книгу на нем. это. [14]

В течение многих лет израильские власти неохотно использовали арабский язык, за исключением случаев, когда это прямо предписано законом (например, в предупреждениях об опасных химических веществах) или при обращении к арабоязычному населению. Ситуация изменилась после решения Верховного суда в ноябре 2000 года, постановившего, что, хотя арабский язык уступает ивриту, его использование должно быть гораздо более широким. [15] С тех пор все дорожные знаки, этикетки на продуктах питания и сообщения, публикуемые или размещаемые правительством, также должны быть переведены на литературный арабский язык, если только они не выпущены местными властями сообщества, говорящего исключительно на иврите. По состоянию на декабрь 2017 года 40% цифровых панелей в общественных автобусах по всей стране указывают свои маршруты на иврите и арабском языке , а начиная с 2015 года арабский язык все чаще используется в вывесках вдоль автомагистралей и на железнодорожных вокзалах. [16]

Арабский язык всегда считался законным языком для использования в Кнессете наряду с ивритом, но арабоговорящие члены Кнессета лишь изредка пользовались этой привилегией, поскольку, хотя все арабоязычные депутаты свободно владеют ивритом, меньше ивритоязычных депутатов могут понимать арабский язык. [17] [18]

В марте 2007 года Кнессет одобрил новый закон, призывающий к созданию Академии арабского языка, аналогичной Академии языка иврит . Этот институт был создан в 2008 году, его центр находится в Хайфе , и в настоящее время его возглавляет Махмуд Ганайем. [19] [20]

В 2008 году группа членов Кнессета предложила законопроект о лишении арабского статуса официального языка, сделав его «официальным вторым языком». [21] [22] Этот законопроект не был принят. [ нужна ссылка ]

В 2009 году министр транспорта Исраэль Кац предложил внести поправки в знаки на всех основных дорогах в Израиле, Восточном Иерусалиме и, возможно, на некоторых частях Западного берега, заменив английские и арабские топонимы прямой транслитерацией еврейского названия. В настоящее время большинство дорожных знаков переведено на все три языка. Назарет , например, стал бы «Нацерет». [ нужна ссылка ] В Минтрансе заявили, что знаки будут заменять постепенно по мере необходимости из-за износа. Это подверглось критике как попытка стереть арабский язык и палестинское наследие в Израиле. [23] Правительственный комитет Израиля по именам единогласно отклонил это предложение в 2011 году. [24]

Русский книжный магазин в Араде.
Многоязычный знак на пляже на иврите, английском, арабском и русском языках с надписью «купаться запрещено».

Русский, безусловно, является наиболее распространенным неофициальным языком в Израиле. Более 20% израильтян свободно владеют русским языком после массовой еврейской иммиграции из СССР ( российские евреи в Израиле ) и его государств-преемников в 1970-х, 1990-х и 2000-х годах. Правительство и бизнес часто предоставляют как письменную, так и устную информацию на русском языке. Существует также израильский телеканал, вещающий на русском языке . Кроме того, некоторые израильские школы предлагают курсы русского языка. Дети русских иммигрантов в Израиле обычно выбирают иврит в качестве своего доминирующего языка, но большинство из них по-прежнему говорят по-русски, и большинство по-прежнему используют русский вместо иврита в кругу семьи и русскоязычных друзей. [25] По состоянию на 2017 год русскоязычных израильтян насчитывается до 1,5 млн. [26]

Большинство еврейских иммигрантов из Советского Союза были высокообразованными. [27] почти 45 процентов из них имеют высшее образование. [28] Несмотря на то, что родным языком значительной части населения страны является русский, в системе образования Израиля этот язык занимает скромную роль. В Еврейском университете преподавание русского языка началось в 1962 году. В государственных школах первые классы русского языка были открыты в 1970-х годах в крупных городах. Число студентов, обучающихся по этим программам, сократилось в 1980-х годах, поскольку иммиграция из Советского Союза замедлилась. В 1990-е годы в русскоязычной программе местных органов власти под названием «Налех 16» приняли участие около 1500 студентов. В 1997 году около 120 школ Израиля так или иначе преподавали русский язык. [29]

Традиционно русскоязычные читают газеты и слушают радио чаще, чем носители иврита. [30] «Наша страна» была крупнейшей русской газетой в Израиле в 1970-е годы, когда она конкурировала с «Трибуной» за читателей-иммигрантов. [31] В 1989 году на русском языке выходила только одна газета, а в 1996 году — шесть. [32] С 2000-х годов количество русскоязычных газет начало сокращаться из-за увеличения числа телевизионных и интернет-СМИ. [33] Израильское телевидение ежедневно обеспечивает перевод на иврит, арабский и русский языки. [34] В 2002 году был запущен израильский русскоязычный рекламный канал «9 канал». Он также известен как Израиль Плюс . [33] В ноябре 2007 года типовой цифровой пакет включал 45 каналов на иностранных языках, в том числе 5 на русском. [34] В 2004 году в Израиле на русском языке издавалось четыре ежедневных, 11 еженедельников, пять ежемесячных газет и более 50 местных газет с общим тиражом около 250 000 экземпляров по выходным. [31] Ежедневные радиопередачи на русском языке также доступны по всему Израилю. [27]

Идиш традиционно был языком евреев-ашкенази в Восточной Европе и вторым по распространенности еврейским языком после иврита. В настоящее время на нем говорят около 200 000 израильтян, в основном в хасидских общинах. Идиш — германский язык, но включает в себя элементы иврита. На заре государственности Израиля идиш стал менее распространенным среди израильского населения из-за запрета на его использование в театрах, кино и других культурных мероприятиях. В последние годы он претерпел культурное возрождение. Идиш является основным языком в некоторых общинах харедим -ашкенази в Израиле. Однако, несмотря на спонсируемые государством инициативы по сохранению культуры идиш, число израильтян, говорящих на идиш, сокращается по мере того, как умирают старшие поколения евреев-ашкенази. Кроме того, из-за большей интеграции харедим многие семьи в идиш-говорящих общинах харедим перешли на использование преимущественно иврита дома, что привело к началу кампаний по сохранению среди этих общин. [35] По данным опроса 2013 года, около 2% израильтян старше 20 лет считают идиш своим родным языком. [12]

Английский

[ редактировать ]

В 2018 году директор Министерства образования Израиля заявил, что выпускники, не владеющие английским языком, фактически являются «инвалидами» в современной экономике. Отчет Центрального статистического бюро Израиля за октябрь 2017 года показал, что 38% израильтян в возрасте от 16 до 65 лет заявили, что им не хватает базовых навыков английского языка, таких как разговорная речь, чтение или письмо, а 13% сообщили, что вообще не знают английского языка. [36] Английский сохраняет роль, сравнимую с ролью официального языка. [37] [38] [39]

В 1999 году Высокий суд постановил, что английский, арабский и иврит были унаследованы Израилем в качестве официальных языков, но английский язык был исключен Постановлением о законах и управлении 1948 года. [40] В Постановлении говорилось:

«Любое положение закона, требующее использования английского языка , отменено». [6]

На практике использование английского языка резко сократилось в первые годы существования штата. Сначала французский язык использовался в качестве дипломатического языка, хотя большинство государственных чиновников и государственных служащих более свободно владели английским языком. В конце 1960-х годов израильско-французский союз был подорван, что привело к укреплению альянса Израиля и США и открыло путь английскому языку к восстановлению большей части утраченного статуса. Сегодня английский является основным языком международных отношений и иностранной валюты, но его использование в дебатах в Кнессете или при разработке законов не разрешено. Некоторые законы британского мандата до сих пор формулируются на английском языке, и процесс их перевода на иврит происходит постепенно. Английский является обязательным в качестве второго языка в школах и университетах как для студентов, говорящих на иврите, так и на арабском языке. Несмотря на историю обязательного британского правления, письменный английский в Израиле сегодня использует в основном американскую орфографию, пунктуацию, словарный запас и грамматику. [ нужна ссылка ]

Хотя английский язык не имеет того же статуса, что иврит и арабский язык, знание английского языка является основным требованием в системе государственного образования, а дорожные знаки обычно пишутся на английском языке после иврита и арабского языка. Английский язык преподается в государственных школах с третьего класса до средней школы, а сдача устного и письменного теста по английскому языку является обязательным условием для получения Багрута (аттестата зрелости). Большинство университетов также считают высокий уровень английского языка обязательным условием для поступления. В последние десятилетия в Израиле было массовое знакомство с американской культурой , а телешоу на иностранных языках обычно представлены на языке оригинала с субтитрами на иврите, а не дублированы, что означает, что в средствах массовой информации существует высокий уровень воздействия английского языка. [41] [42] [43]

Большинство израильтян могут разговаривать и читать по-английски хотя бы на базовом уровне. [ нужна ссылка ] и светские израильтяне, имеющие высокий социальный и экономический статус, обычно обладают более высокими способностями к английскому языку, чем те, кто имеет более низкий социальный и экономический статус (в основном это связано с разными уровнями государственного образования, а также различиями в культурном воздействии). к языку). Израильтяне, родившиеся после 1980-х годов, как правило, лучше владеют английским языком, чем их родители, бабушки и дедушки, поскольку они росли в условиях более высокого уровня воздействия языка в средствах массовой информации. «Правильное» использование английского языка среди израильтян считается признаком хорошего образования. В прошлом несколько политиков, в том числе Дэвид Леви и Амир Перец , открыто высмеивались в средствах массовой информации и публично за плохое знание английского языка.

Из-за иммиграции из англоязычных стран небольшое, но значительное меньшинство израильских евреев являются носителями английского языка. Одно исследование показало, что около 2% израильтян говорят на английском как на родном языке. [12]

Политика в отношении языков иммигрантов

[ редактировать ]
Вывеска Министерства внутренних дел/Министерства абсорбции в Правительственном комплексе в Хайфе . Сверху вниз: иврит , арабский , английский и русский . Английский и русский — самые популярные неофициальные языки в Израиле.

Политика «плавильного котла» , которая определяла языковую политику Израиля в первые дни ее существования, постепенно игнорировалась в конце 1970-х годов. В то время как в 1950-х годах израильский закон запрещал театры на языке идиш и заставлял государственных служащих брать еврейские фамилии, новая политика позволяла иммигрантам общаться с властями на языке их происхождения и поощряла их сохранять свой родной язык и культуру. Эта новая практика стала очевидной с начала 1990-х годов в связи с массовой иммиграцией из бывшего Советского Союза и дополнительной иммиграцией из Эфиопии ( эфиопские евреи в Израиле ). Израильские власти начали широко использовать русский и амхарский языки в общении с этими новыми иммигрантами. Во время войны в Персидском заливе 1991 года предупреждения и инструкции были выпущены как минимум на семи языках. В 1991 году была открыта новая радиостанция под названием «РЕКА», что на иврите означает «Сеть поглощения алии». Сначала он вещал исключительно на русском языке, а также содержал программы, направленные на обучение ивриту, в том числе ветераны израильского радио, резюмирующие новости на «простом иврите»; несколько лет спустя амхарский и Тигринья Были введены временные интервалы существовали новости на арабском языке . Так же, как на канале Arutz 1 , новостные программы появлялись на русском, амхарском и тигриньском языках. Несколько газет и журналов издавались на русском языке и легком иврите с «Никкудом» . В начале XXI века был создан первый русскоязычный телеканал .

Другие разговорные языки

[ редактировать ]

Многие другие языки используются значительными слоями населения Израиля, в том числе:

Языки жестов

[ редактировать ]

и несколько деревенских языков жестов , [57]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Бюро переписи населения Израиля считает евреями второго поколения только тех людей, чей отец родился на борту, независимо от происхождения их матери.
  1. ^ «ОСНОВНОЙ ЗАКОН: ИЗРАИЛЬ – НАЦИОНАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВО ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА» (PDF) . Кнессет . Государство Израиль . Проверено 31 августа 2020 г.
  2. ^ «Израиль» .
  3. ^ Перейти обратно: а б Центральное статистическое бюро Израиля . «Отдельные данные социального опроса 2011 года о владении ивритом и использовании языков (только иврит)» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 22 октября 2021 года . Проверено 15 апреля 2019 г.
  4. ^ Хальбфингер, Дэвид М.; Кершнер, Изабель (19 июля 2018 г.). «Израильский закон объявляет страну «национальным государством еврейского народа» » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 июля 2018 г.
  5. ^ Палестинская газета , № 898 от 29 июня 1939 г., Приложение 2, стр. 464–465.
  6. ^ Перейти обратно: а б «Постановление о законах и управлении № 1 от 5708–1948 гг., статья 15 (b). Официальный вестник № 1 от 5 ияра 5708 г.; согласно авторизованному переводу в Законах Государства Израиль , том I (1948), стр. 10. " (PDF) .
  7. ^ Лерман, Энтони (5 марта 2010 г.). «Идиш – это не шутка» . Хранитель . Великобритания . Проверено 12 июля 2011 г.
  8. ^ Голдсмит, Эмануэль С. (1997). Современная идишская культура: история языкового движения идиш . Издательство Фордхэмского университета . п. 58. ИСБН  0-8232-1695-0 . Проверено 26 ноября 2011 г. Лингвистический дуализм между ивритом и идишем был подобен дуализму иврита и арамейского языка в прежних поколениях.
  9. ^ Вайнрайх, Макс (2008). История языка идиш, Том 1 . Издательство Йельского университета . п. 311. ИСБН  978-0-300-10960-3 . Проверено 26 ноября 2011 г.
  10. Как описал говорящий на идиш актер Натан Вулфович в израильской идишской газете Letzte Naies от 20 июля 1951 года. Перевод на иврит , заархивированный 1 октября 2007 года в Wayback Machine, его статьи Рэйчел Роженски появился в газете Haaretz 31 марта 2004 года.
  11. ^ Израильская конфликтная система: аналитические подходы
  12. ^ Перейти обратно: а б с Дракман, Ярон (21 января 2013 г.). «CBS: 27% израильтян борются с ивритом» . Инетньюс . Новости Инета . Проверено 15 декабря 2017 г.
  13. ^ «Доктор Сара Озаки-Лазар, Отношения между евреями и арабами в первое десятилетие существования Израиля (на иврите)» .
  14. ^ Кашти, Ор (6 декабря 2015 г.). «Исследование: только 1% израильских евреев могут читать книги на арабском языке» . Гаарец .
  15. ^ «Официальный текст решения Верховного суда Израиля (на иврите)» . Архивировано из оригинала 28 октября 2014 года . Проверено 24 ноября 2006 г.
  16. ^ «Внезапное и удивительное появление арабского языка на уличных вывесках Израиля» . Экономист . 6 декабря 2017 года . Проверено 11 декабря 2017 г.
  17. ^ «Депутат Кнессета выходит на трибуну Кнессета, чтобы выступить на арабском языке» . Инетньюс . 5 июля 2012 года . Проверено 24 июля 2018 г.
  18. ^ «Найдено в переводе: арабский язык неожиданно получил одобрение в Кнессете» . Проверено 24 июля 2018 г.
  19. Закон на иврите. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine в официальной газете Израиля (публикация № 2092 от 28 марта 2007 г.).
  20. ^ «Академия арабского языка – Хайфа» . Arabac.com. 21 марта 2007 г. Архивировано из оригинала 8 марта 2012 г. Проверено 4 мая 2012 г.
  21. ^ «Ястребы Кнессета планируют лишить арабский язык официального статуса в Израиле» . Форвард . 13 июня 2008 года . Проверено 4 мая 2012 г.
  22. ^ Илан, Шахар (19 мая 2008 г.). «Депутаты: сделать иврит единственным официальным языком» . Гаарец . Израиль . Проверено 5 июня 2018 г.
  23. BBC , 13 июля 2009 г., Ссора из-за «стандартных» знаков на иврите.
  24. ^ Хассон, Нир (6 июля 2011 г.). Офис премьер-министра: предложение Каца удалить названия населенных пунктов на иностранных языках - нереально . הארץ (на иврите) . Проверено 20 мая 2016 г. .
  25. ^ Спольски, Бернар: Языки евреев: социолингвистическая история (2014)
  26. ^ К визиту Нетаньяху: что Россия может получить от экономики Израиля Алексей Голубович, Forbes Russia, 9 March 2017
  27. ^ Перейти обратно: а б Бейкер и Джонс 1998 , с. 202.
  28. ^ Даути 2004 , с. 96.
  29. ^ Спольский и Шохами 1999 , с. 238.
  30. ^ Ребхун и Ваксман 2004 , с. 106.
  31. ^ Перейти обратно: а б Даути 2004 , с. 99.
  32. ^ Спольский и Шохами 1999 , с. 237.
  33. ^ Перейти обратно: а б ЛеВайн и Шафир 2012 , с. 317.
  34. ^ Перейти обратно: а б Покорн, Джайл и Хансен 2010 , с. 117.
  35. ^ Рабиновиц, Аарон (23 сентября 2017 г.). «Война с ивритом: для некоторых ультраортодоксов может быть только один язык» . Гаарец .
  36. ^ Сотрудники Аруц Шева (2 февраля 2018 г.). «Израильтяне, которые не учат английский язык, являются калеками и инвалидами» .
  37. ^ Спольски, Бернар (1999). Круглый стол по языку и лингвистике . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. стр. 169–170. ISBN  978-0-87840-132-1 . В 1948 году новое независимое государство Израиль приняло старые британские правила, согласно которым английский, арабский и иврит были официальными языками Подмандатной Палестины, но, как уже упоминалось, английский был исключен из списка. Несмотря на это, в официальном использовании английского языка де-факто сохраняется роль после иврита, но до арабского языка.
  38. ^ Бат-Зеев Шилдкрот, Хава (2004). «Часть I: Язык и дискурс» . В Дискине Равид, Дорит ; Бат-Зеев Шилдкрот, Хава (ред.). Перспективы языка и развития: очерки в честь Рут А. Берман . Академическое издательство Клювер. п. 90. ИСБН  978-1-4020-7911-5 . Английский язык не считается официальным, но он играет доминирующую роль в образовательной и общественной жизни израильского общества. ... Это язык, наиболее широко используемый в торговле, бизнесе, официальных документах, научных кругах и общественных взаимодействиях, общественных знаках, направлениях дорог, названиях зданий и т. д. Английский ведет себя «как если бы» он был вторым и официальным языком в Израиль.
  39. ^ Шохами, Элана (2006). Языковая политика: скрытые повестки дня и новые подходы . Рутледж. стр. 72–73. ISBN  978-0-415-32864-7 . С точки зрения английского языка, нет никакой связи между декларируемой политикой и заявлениями и фактической практикой. Хотя английский нигде не объявлен официальным языком, реальность такова, что он имеет очень высокий и уникальный статус в Израиле. Это основной язык академии, коммерции, бизнеса и общественного пространства.
  40. ^ «Высший суд, дело 4112/99, пункты 11–12» . Архивировано из оригинала 28 октября 2014 года . Проверено 7 февраля 2015 г.
  41. ^ «Исследование показало, что большинству учителей английского языка не хватает английского языка» . Таймс Израиля .
  42. ^ Биор, Хаим (11 февраля 2018 г.). «Вы в Израиле – говорите по-английски» . Гаарец .
  43. ^ «Самые большие проблемы для израильских студентов, изучающих английский язык: как их преодолеть?» .
  44. ^ «ЕВРЕИ ПО СТРАНЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ(1) И ВОЗРАСТУ» . CBS, СТАТИСТИЧЕСКАЯ РЕЗЮМЕ ИЗРАИЛЯ 2013 . Центральное статистическое бюро Израиля . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года.
  45. ^ «Иностранные рабочие в Израиле в конце 2010 года: 116 000 иностранных рабочих въехали по разрешению на работу и 95 000 въехали в качестве туристов» (PDF) . Центральное статистическое бюро Израиля . 31 июля 2011 г. Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. . Проверено 28 декабря 2013 г.
  46. ^ Бартолмай, Эвелин. « Немецкий язык постепенно теряет статус табу в Израиле » ( Архив ). Немецкая волна . 18 июня 2006 г. Проверено 11 июня 2015 г.
  47. ^ Да здравствует мыльная опера! , Майкл Палти , Гаарец . 8 августа 2001 г.
  48. ^ Бен-Рафаэль, Мириам; Бен-Рафаэль, Элиезер (5 ноября 2018 г.). Французы-евреи в Израиле . Овца Грютера. дои : 10.1515/9781501504631-020 . ISBN  978-1-5015-0463-1 . S2CID   166190961 .
  49. ^ (на французском языке) олим из франкоязычных стран
  50. ^ «Израиль и институты МОФ» . Архивировано из оригинала 20 июня 2010 года . Проверено 6 октября 2009 г.
  51. ^ «Нетания: французская столица Израиля» . Инетньюс . 8 января 2015 года . Проверено 26 января 2020 г. .
  52. ^ «Ашдод» .
  53. ^ «Разговор посла Италии в Израиле об израильской программе преподавания итальянского языка (на итальянском языке)» . Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года.
  54. ^ Вейль Шалва (1977). «Вербальное взаимодействие среди бене-израильтян». Лингвистика . 15 (193). де Грюйтер, Reference Global: 71–86. дои : 10.1515/линг.1977.15.193.71 . S2CID   201809619 .
  55. ^ «Ассоциация глухих Израиля» . Проверено 14 мая 2015 г. Израильский язык жестов и иврит — языки израильского сообщества глухих.
  56. ^ Меир, Ирит; Сэндлер, Венди; Падден, Кэрол; Аронофф, Марк. «Новые языки жестов» (PDF) . Оксфордский справочник по изучению, языку и образованию глухих . 2 :8 . Проверено 14 мая 2015 г.
  57. ^ «О наших языках» . Лаборатория исследования языка жестов, Хайфский университет. Архивировано из оригинала 16 июня 2016 года.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Бейкер, Колин; Джонс, Сильвия Прайс (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования . Клеведон: вопросы многоязычия. ISBN  978-1-85359-362-8 .
  • Даути, Алан (2004). Критические проблемы израильского общества . Вестпорт, Коннектикут: Прегер. ISBN  978-0-275-97320-9 .
  • ЛеВайн, Марк; Шафир, Гершон (2012). Борьба и выживание в Палестине/Израиле . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  978-0-520-95390-1 .
  • Покорн, Найк К.; Джайл, Дэниел; Хансен, Жид (2010). Почему переводческое дело имеет значение ? Амстердам: Паб John Benjamins. компания ISBN  978-90-272-2434-7 .
  • Ребхун, Узи; Ваксман, Хаим И. (2004). Евреи в Израиле: современные социальные и культурные модели . Ганновер: Университет Брандейса. ISBN  978-1-58465-327-1 .
  • Спольски, Бернар; Шохами, Элана (1999). Языки Израиля: политика, идеология и практика . Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия. ISBN  978-1-85359-451-9 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cd18369f1f9fa06f656155527a5a4ee3__1722219660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cd/e3/cd18369f1f9fa06f656155527a5a4ee3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Languages of Israel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)