Jump to content

Русский язык в Израиле

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Вывеска магазина «Овощи и фрукты» в Хайфе на русском и иврите.
Многоязычная вывеска (иврит, арабский , английский и русский) у Министерства внутренних дел / Министерства абсорбции в Хайфе .
Многоязычное предупреждение (английский, иврит, арабский и русский) на крышке люка оптического кабеля в Тель-Авиве .

На русском языке говорит значительная часть населения Израиля , в основном иммигранты, приехавшие из бывшего Советского Союза с 1989 года. [1] [2] [3] [4] Это основной иностранный язык в стране, который используется во многих аспектах жизни. Русский является третьим по распространенности родным языком в Израиле после современного иврита и арабского языка . Государственные учреждения и предприятия часто также предоставляют информацию и услуги на русском языке и фактически стали полуофициальными в некоторых регионах с высокой концентрацией русскоязычных иммигрантов. [5] [6] Русскоязычное население Израиля является третьим по величине в мире населением носителей русского языка, проживающим за пределами территорий бывшего Советского Союза, после Германии и США , и самым высоким по доле населения. [7] [8] По состоянию на 2013 год после распада Советского Союза в Израиль иммигрировали 1 231 003 жителя постсоветских государств. [9] По состоянию на 2017 год из общей численности населения Израиля в 8 700 000 человек (17,25%) насчитывается до 1,5 миллиона русскоязычных израильтян. [10]

Первая крупномасштабная иммиграция русскоязычных советских евреев в Израиль после 1948 года произошла в 1970-х годах, но «великая миграция» началась только в конце 1980-х, в последние годы существования Советского Союза.

Около 100 000 евреев эмигрировали из Советского Союза в Израиль с 1971 по 1974 год. Большинство из них были из Грузии ; балтийские государства Эстония , Латвия и Литва ; и территории, аннексированные Красной Армией в 1939–1940 годах у Польши и Румынии . Советские власти разрешили эту эмиграцию, назвав ее «воссоединением семьи», чтобы не создать впечатление, что кто-то недоволен жизнью в советском государстве. [11] Эти эмигранты придерживались твердо сионистских взглядов и воспользовались возможностью поселиться на своей исторической родине. [12] Менее половины эмигрировавших в волне 1970-х годов прибыли из славянских стран, то есть России , Украины , Белоруссии , Польши , хотя в то время там проживало около 80% советских евреев. [13]

Только во время Перестройки еврейским активистам была предоставлена ​​свобода действий. Эмиграция, имевшая место с 1989 по 1993 год, описывается как «паническая миграция» из-за социально-экономического кризиса в советских государствах, а не как миграция «возрожденных» евреев. [14] Многие из них не имели никакого отношения к иудаизму или сионизму на прежнем месте жительства. [15] Большинство иммигрантов этого периода прибыли из России и Украины и в меньшей степени из Белоруссии и Средней Азии. [16]

«Старые иммигранты» 1970-х годов, приехавшие в Израиль в основном из-за сионистских чувств, рассматривали людей, приехавших на волне 1980-х и 1990-х годов, как людей, спасающихся от тяжелой экономической ситуации и не очень ценящих свою новую родину. [17] Последняя советская перепись 1989 года показала, что в стране проживало 1 449 000 евреев, из которых около 877 000 переехали в Израиль к октябрю 2000 года. Волна иммиграции за этот короткий период времени стала самым большим притоком людей в Израиль со дня его создания. . [18] Иммигранты из бывшего Советского Союза составляли 50–70% прибывших. [15] Число людей, приехавших в Израиль в конце 1980-х и начале 1990-х годов, в четыре раза превышало число людей, приехавших в 1970-е годы, что затрудняло их интеграцию в основное общество такой маленькой страны. [16]

Интеграция в израильское общество

[ редактировать ]
Многоязычный знак на пляже, запрещающий купание
Русскоязычная парикмахерская в Бат Яме

Хотя каждому иммигранту предлагаются бесплатные курсы иврита, некоторые иммигранты их не посещали. [ нужна ссылка ] В 2013 году около 26 процентов российских иммигрантов не говорили свободно на иврите. [19] Русские часто селятся близко друг к другу, образуя русскоязычные кварталы с рекламой на витринах на русском языке и банками, в которых есть хотя бы несколько русскоязычных сотрудников. [15] Ашдод , шестой по величине город Израиля, принял особенно большое количество иммигрантов, приняв более 100 000 советских евреев с 1990 по 2001 год. [20] Кварталы Юд-Юд Гиммель на юге Ашдода, где иммигранты составляют 75 процентов населения в 26 000 человек, были названы «русским гетто Израиля». [21]

Процесс интеграции в основное израильское общество идет медленно, потому что многие русскоязычные взрослые предпочитают не изучать иврит и не хотят отказываться от своего русского культурного наследия. Профессора языка Элана Шохами и Бернард Спольски объяснили это «сильной преданностью своему этническому языку». [22]

Хаим Гордон описывает ситуацию в своей книге «Израиль сегодня» 2007 года :

Со своими детьми они говорят только по-русски. Они читают одну из семи русскоязычных газет, созданных русскоязычными, смотрят частную российскую телестанцию, созданную в Израиле, и русские станции за рубежом. Даже прожив годы в Израиле, сотни тысяч русскоязычных не могут вести телефонный разговор на иврите; многие тысячи из них не могут спросить дорогу на иврите. Несмотря на эти неудобства, многие русскоязычные продолжают отвергать иврит везде и всякий раз, когда могут. [23]

Сегодня русский находится в гораздо лучшем положении, чем арабский. [ по мнению кого? ] , несмотря на то, что арабский язык имеет в стране официальный вспомогательный статус, в отличие от русского. [24] Русскоязычное взрослое население, менее конкурентоспособное в иврите, чем молодежь, в основном пытается сохранить общерусский культурный фон, обучая ему своих детей, рожденных в Израиле. [25] Однако, по словам Шохами и Спольски, израильтяне русского происхождения во втором поколении «не получают формального образования на русском языке», и, как следствие, «износ языка происходит быстро». [6] Политолог Зеев Ханин высказал мнение: «Русскоязычное сообщество можно идентифицировать, но оно является частью израильского коллектива. Второе поколение находится под гораздо большим влиянием своего израильского опыта, чем своего советского прошлого». [26] В 2001 году вожатые лагеря в Ашдоде вызвались помочь молодежи приспособиться к израильскому образу жизни, и те, кто участвовал в программе, заявили, что «они чувствуют себя израильтянами во всех отношениях». [21]

Политика

[ редактировать ]

По состоянию на 2022 год примерно 15% населения Израиля является русскоязычным, а русскоязычное сообщество составляет 15 процентов избирателей Израиля, имеющих право голоса. [26] [27] [28] Зеэв Ханин предположил, что русские евреи в Израиле склонны к политическому консерватизму, по его оценкам, от 50 до 60 процентов поддерживают коалицию "Ликуд Бейтейну" . [26]

Израильская журналистка Лили Галили объяснила это отчасти нежеланием идти на земельные уступки для израильско-палестинского мирного процесса. Она объяснила: «Они приезжают из этой огромной империи в этот крошечный Израиль и говорят: «И это все, это страна? И что, вы хотите вернуть территории? Кто вообще отдает территории! эта маленькая страна. Вы, должно быть, шутите!» [28] Русскоязычный израильский аналитик Игорь Хлопицкий заявил, что это также произошло из-за того, что русскоязычные израильтяне обычно хотели быстрых результатов во времена беспорядков, заявив: «Те, кто пришел после перестройки, были выбиты из них советским менталитетом очень трудными проблемами И там, где некоторые другие израильтяне видят возможности для обсуждения и диалога, они просто хотят быстро решить проблемы». [28]

Статус и использование

[ редактировать ]
Русский книжный магазин в Араде.
Русский базар в Иерусалиме.

Иврит – единственный официальный язык Государства Израиль. [29] и арабский язык имеет особый статус.

В Израиле широко используются русский и ряд других языков иммигрантов, поскольку в этом районе поселились этнические евреи из десятков стран со всего мира. Русский является основным языком иммигрантов евреев, живущих в Израиле. С 1967 года в стране поселились миллионы российских евреев , а большой приток евреев из постсоветских государств произошел в 1990-е годы. Сегодня русский язык используется в культурных мероприятиях, системе образования и других общественных сферах. [2] Есть ряд авторов, пишущих на русском языке, в том числе лауреаты российских литературных премий, такие как Дина Рубина или Александр Гольдштейн . [30]

К 1999 году от 5 до 10 процентов всех рабочих мест в Израиле занимали русскоязычные люди. Минтранс издал буклеты и пособия на русском языке. В больницах очень велика вероятность найти русскоязычных врачей. [31]

Образование

[ редактировать ]

Большинство еврейских иммигрантов из Советского Союза были высокообразованными. [32] почти 45 процентов из них имеют высшее образование. [14]

Хотя русский язык является родным языком значительной части населения страны, в системе образования Израиля он занимает скромную роль. В Еврейском университете преподавание русского языка началось в 1962 году. В государственных школах первые классы русского языка были открыты в 1970-х годах в крупных городах. Число студентов, обучающихся по этим программам, сократилось в 1980-х годах, поскольку иммиграция из Советского Союза замедлилась. В 1990-е годы в русскоязычной программе местных органов власти под названием «Налех 16» приняли участие около 1500 студентов. В 1997 году около 120 школ Израиля так или иначе преподавали русский язык. [33]

Традиционно русскоязычные читают газеты и слушают радио чаще, чем носители иврита. [25]

«Наша страна» была крупнейшей русской газетой в Израиле в 1970-е годы, когда она конкурировала с «Трибуной» за читателей-иммигрантов. [34] В 1989 году на русском языке выходила только одна газета, а в 1996 году — шесть. [31] В 2000-е годы количество русскоязычных газет начало сокращаться из-за растущего влияния телевидения и интернет-СМИ. [35] Израильское телевидение ежедневно обеспечивает перевод на иврит, арабский и русский языки. [36] В 2002 году был запущен израильский русскоязычный рекламный канал «9 канал». Он также известен как Израиль Плюс . [35] В ноябре 2007 года типовой цифровой пакет включал 45 каналов на иностранных языках, в том числе пять на русском. [36] По состоянию на 2004 год в Израиле на русском языке издавалось четыре ежедневных, 11 еженедельных, пять ежемесячных газет и более 50 местных газет с общим тиражом около 250 000 экземпляров по выходным. [34] Ежедневные радиопередачи на русском языке также доступны по всему Израилю. [32]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Шохами 2006 , с. 70.
  2. ^ Перейти обратно: а б Покорн 2010 , с. 116.
  3. ^ Серьезный 2010 , с. 155.
  4. ^ Кон 2007 , с. 416.
  5. ^ Исурин 2011 , с. 13.
  6. ^ Перейти обратно: а б Спольски и Шохами 1999 , с. 236.
  7. ^ Ривз, Филип (2 января 2013 г.). «Российские евреи меняют Израиль на нескольких фронтах» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 23 октября 2013 г.
  8. ^ Эстрин, Дэниел (2 января 2013 г.). «Возвращение из СССР» . Времена Израиля . Проверено 23 октября 2013 г.
  9. ^ «Общая иммиграция в Израиль по отдельным странам по годам» .
  10. ^ К визиту Нетаньяху: что Россия может получить от экономики Израиля Алексей Голубович, Forbes Russia, 09.03.2017
  11. ^ Железо 2004 , с. 584.
  12. ^ Аллан Джонс 1996 , с. 27.
  13. ^ Даути 2004 , с. 97.
  14. ^ Перейти обратно: а б Даути 2004 , с. 96.
  15. ^ Перейти обратно: а б с Гордон 2007 , с. 78.
  16. ^ Перейти обратно: а б Даути 2004 , с. 98.
  17. ^ Исурин 2011 , с. 14.
  18. ^ Даути 2004 , с. 95.
  19. ^ Дракман, Ярон (21 января 2013 г.). «CBS: 27% израильтян борются с ивритом» . Едиот Ахронот . Проверено 1 июня 2013 г.
  20. ^ «Данные о населении города Ашдода» (на иврите). Центр исследований и информации Кнессета . 17 апреля 2001 г. Архивировано из оригинала (Word) 27 сентября 2007 г. . Проверено 21 сентября 2007 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б Ротем, Тамар (17 июля 2001 г.). «Ангел в «русском гетто» » . Гаарец . Проверено 7 июля 2013 г.
  22. ^ Спольский и Шохами 1999 , с. 241.
  23. ^ Гордон 2007 , с. 79.
  24. ^ Покорн 2010 , с. 119.
  25. ^ Перейти обратно: а б Ребхун и Ваксман 2004 , с. 106.
  26. ^ Перейти обратно: а б с Шервуд, Харриет (18 января 2013 г.). « Русское голосование» в Израиле интегрируется в политический мейнстрим» . Хранитель . Проверено 7 июля 2013 г.
  27. ^ Наассон, Гад. «Русская власть» в Израиле» . Еврейская почта . Проверено 7 июля 2013 г.
  28. ^ Перейти обратно: а б с Каневский Евгений (18 января 2013 г.). «Почему русские израильтяне голосуют правильно» . Новости Би-би-си . Проверено 7 июля 2013 г.
  29. ^ Лис, Джонатан; Ландау, Ноа (19 июля 2018 г.). «После бурных дебатов Израиль принял противоречивый законопроект о еврейском национальном государстве» . Гаарец . Проверено 26 июля 2018 г.
  30. ^ Кацман и Шрайер 2023 .
  31. ^ Перейти обратно: а б Спольский и Шохами 1999 , с. 237.
  32. ^ Перейти обратно: а б Бейкер и Джонс 1998 , с. 202.
  33. ^ Спольский и Шохами 1999 , с. 238.
  34. ^ Перейти обратно: а б Даути 2004 , с. 99.
  35. ^ Перейти обратно: а б ЛеВайнШафир 2012 , с. 317.
  36. ^ Перейти обратно: а б Покорн 2010 , с. 117.

Источники

[ редактировать ]
  • Аллан Джонс, Клайв (1996). Советская еврейская алия, 1989-1992 годы: влияние и последствия для Израиля и Ближнего Востока . Психология Пресс. ISBN  0714646253 .
  • Бейкер, Колин; Джонс, Сильвия Прайс (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования . Клеведон: вопросы многоязычия. ISBN  9781853593628 .
  • Байфорд, Йован (2011). Теории заговора: критическое введение . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  978-0230272798 .
  • Даути, Алан (2004). Критические проблемы израильского общества . Вестпорт, Коннектикут: Прегер. ISBN  9780275973209 .
  • Эйзен, Йосеф (2004). Чудесное путешествие: Полная история еврейского народа от сотворения мира до наших дней . Таргум Пресс. ISBN  1568713231 .
  • Гордон, Хаим (2007). Израиль сегодня . Нью-Йорк: Ланг. ISBN  9780820478258 .
  • Грейб, Уильям (2010). Чтение на втором языке: переход от теории к практике . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521729741 .
  • Исурин, Людмила (2011). Культура, идентичность и языковые изменения русской диаспоры . Walter de Gruyter, Inc. Берлин: ISBN  9781934078457 .
  • Кацман, Роман ; Шрайер, Максим Д. , ред. (2023). Исследования по истории русско-израильской литературы . Бруклин, Массачусетс: Издательство академических исследований. ISBN  9798887191850 .
  • Кон, Майкл (2007). Lonely Planet Израиль и палестинские территории (5-е изд.). Футскрей, Виктория: Одинокая планета. ISBN  9781864502770 .
  • ЛеВайн, Марк; Шафир, Гершон (2012). Борьба и выживание в Палестине/Израиле . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  9780520953901 .
  • Покорн, Найк К., Дэниел Гайл, Гайд Хансен (2010). Почему переводческое дело имеет значение ? Амстердам: Паб John Benjamins. компания ISBN  9789027224347 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Ребхун, Узи; Ваксман, Хаим И. (2004). Евреи в Израиле: современные социальные и культурные модели . Ганновер: Университет Брандейса. ISBN  9781584653271 .
  • Шохами, Элана (2006). Языковая политика: скрытые повестки и новые подходы . Лондон: Рутледж. ISBN  9780415328647 .
  • Спольски, Бернар; Шохами, Элана (1999). Языки Израиля: политика, идеология и практика . Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия. ISBN  9781853594519 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Горовиц, Тамар, изд. (1998). Дети перестройки в Израиле . Лэнхэм: Univ. Пресса Америки. ISBN  9780761813149 .
  • Гершенсон, Ольга (2005). Гешер: Русский театр в Израиле: исследование культурной колонизации . Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN  9780820476155 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 810e2171760885a9a6427075d38c02b5__1722424860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/81/b5/810e2171760885a9a6427075d38c02b5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Russian language in Israel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)