Jump to content

Еврейско-испанский

Еврейско-испанский
Негодяй
  • Иудео-испанский / испанский
  • еврей/еврейка
  • Джудео-Эспаньол / Эспаньол
  • Джудё / Джидё
  • Негодяй
  • גﬞודﬞיאו־איספאנייולиудео-испанский
  • איספאנייולЭспаньол
  • גﬞידﬞייו / גﬞודﬞייוБог / Бог
  • Иудоиспанский / Испанский
  • иудео-испанский / испанский / ӂудезмо
  • Иудео-испанский / испанский / иудео
  • иудео-испанский
иудео-испанский / джудео-испанский
Произношение [dʒuˈðeo‿spaˈɲol] [а]
Родной для Турция , Греция (12 зарегистрировано в 2017 г.), Босния и Герцеговина (4 зарегистрировано в 2018 г.), Бразилия ( хакетия ) диалект
Область Средиземноморский бассейн ( родной регион ), ранее также Америка.
Этническая принадлежность Сефардские евреи
Носители языка
51,000 (2018) [1]
Ранние формы
Диалекты
  • Юго-Восточный (Стамбул, Салоники)
  • Северо-Восточный
  • Северо-Западный (Сараево)
  • Хакетия (Танжер, Тетуани ) [2]
Преимущественно латинский алфавит ; также иврит (обычно с использованием Раши или Солитрео ); ранее греческий , кириллица и альджамиадо (персидско-арабский)
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ИСО 639-2 lad Негодяй
ИСО 639-3 lad Негодяй
глоттолог ladi1251 Негодяй
ЭЛП Негодяй
Лингосфера 51-AAB-ba … 51-AAB-bd
IETF lad
Исторические иудео-испанские речевые сообщества в Средиземноморье. Кружочки представляют собой современные речевые сообщества.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Иудео-испанский или иудео-испанский (автоним djudeoespanyol , еврейское письмо : иудео-испанский ), [3] также известный как ладино , романский язык, произошедший от староиспанского .

Первоначально на нем говорили в Испании, а затем, после Указа об изгнании, распространившегося по Османской империи ( Балканы , Турция , Западная Азия и Северная Африка ), а также во Франции , Италии , Нидерландах , Марокко и Англии , сегодня на нем говорят в основном сефардскими меньшинствами в более чем 30 странах, при этом большинство говорящих проживает в Боснии и Герцеговине . [4] Хотя он не имеет официального статуса ни в одной стране, он был признан языком меньшинства в Боснии и Герцеговине и Франции. В 2017 году он был официально признан Королевской испанской академией . [5]

Основным словарным запасом иудео-испанского языка является староиспанский , и он содержит многочисленные элементы из других старых романских языков Пиренейского полуострова : староарагонского , астурлеонского , старокаталанского , галисийско-португальского и андалузско-романского . [6] Язык был дополнительно обогащен османско-турецкой и семитской лексикой, такой как иврит , арамейский и арабский языки , особенно в сферах религии , права и духовности , а большая часть словарного запаса новых и современных концепций была заимствована через французский и арабский языки. Итальянский . Кроме того, на язык в меньшей степени влияют другие местные языки Балкан, такие как греческий , болгарский и сербско-хорватский .

Исторически сложилось так, что письмо Раши и его скорописная форма Солитрео были основными орфографиями иудео-испанского письма. Однако сегодня он в основном пишется латинским алфавитом, хотя некоторые другие алфавиты, такие как иврит и кириллица, все еще используются. Иудео-испанский язык был известен и под другими названиями, такими как: Español ( Espanyol, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko ), Judió ( Judyo, Djudyo ) или Jidió ( Jidyo, Djidyo ), Judesmo ( Judezmo, Djudezmo ), Sefaradhí ( Sefaradi ). или Хакетия (в Северной Африке). [7] В Турции, а ранее в Османской империи, его традиционно называли Яхудице по -турецки , что означает «еврейский язык». Спаньолит .

Иудео-испанский язык, когда-то еврейский лингва-франка Адриатического моря , Балкан и Ближнего Востока и известный своей богатой литературой, особенно в Салониках , сегодня находится под серьезной угрозой исчезновения . Большинство носителей языка — пожилые люди, и язык по разным причинам не передается их детям и внукам; следовательно, все иудео-испаноязычные сообщества претерпевают языковой сдвиг . В некоторых экспатриантов общинах в Испании , Латинской Америке и других странах существует угроза ассимиляции современным испанским языком. Однако среди сефардских общин он переживает небольшое возрождение, особенно в музыке .

Имя [ править ]

Выпуск La Epoca 1902 года , иудео-испанской газеты из Салоник ( Салоники ) во времена Османской империи.

Ученый Джозеф Нехама, автор обширного иудео-испанско-французского словаря, назвал этот язык иудео-испанским . [8] Еврейско-иудео-испанская Агада 1903 года под названием « Седер Агада шел песах ʿim питрон бе-лашон сефаради » ( סדר הגדה של פסח עם פתרון בלשון ספרדי ) от сефардской общины. Ливорно , Италия, относится к языку, используемому для объяснения, как Язык Сефаради . [9] В редком учебнике иудео-испанского языка под названием Nuevo Silibaryo Espanyol , опубликованном в Салониках в 1929 году, этот язык упоминается как Espanyol , а lingua Djudeo-Espanyola . [10]

Этот язык также называют иудео-эспаньолским . [примечание 1] иудео-испанский , [11] Сефарди , Худио и Эспаньол или Эспаньол сефардита ; Хакетия (от арабского : حكى , латинизированного : ḥakà «сказать») относится к диалекту Северной Африки, особенно Марокко . Иудео-испанский язык также называют Judesmo (также Judezmo, Djudesmo или Djudezmo ). [12] Диалект области Оран в Алжире назывался Тетуани в честь марокканского города Тетуан, поскольку многие евреи Орани пришли оттуда. На иврите этот язык называется ספאניולית ( Спаньолит ).

В записи в «Этнологе» утверждается: «Название «Юдесмо» используется еврейскими лингвистами, турецкими евреями и американскими евреями; «Иудео-испанское» — романскими филологами; «Ладино» — мирянами, первоначально находившимися в Израиле; «Хакетия» — марокканскими евреями; «Спаньол» некоторых других». [1] Это не отражает историческое использование. В иудео-испанской прессе XIX и XX веков местные авторы называли этот язык почти исключительно «эспаньол» , и это также было названием, которое носители языка спонтанно давали ему до тех пор, пока он был их основным разговорным языком. Реже книжный иудео-эспаньол . с конца 19 века также использовался [13]

В последние десятилетия в Израиле, а затем в США и Испании этот язык стал называться ладино ( ладино : לאדינו ), что буквально означает «латынь». Это название языка было предложено органом под названием Autoridad Nasionala del Ladino , хотя носители языка в Израиле называли свой родной язык Espanyolit или Spanyolit . Носители языка считают название ладино неправильным, поскольку на протяжении веков этот термин сохранялся для «полусвященного» языка, используемого в дословных переводах Библии, который отличается от разговорного разговорного языка . [7] Согласно сайту Еврейского музея Салоник, культурного центра сефардского иудаизма после изгнания из Испании,

На ладино не говорят, скорее, это продукт дословного перевода еврейских или арамейских библейских или литургических текстов, сделанный раввинами еврейских школ Испании. В этих переводах конкретное еврейское или арамейское слово всегда соответствовало одному и тому же испанскому слову, пока этому не препятствовали никакие экзегетические соображения. Короче говоря, ладино — это всего лишь иврит, облаченный в испанский, или испанский с синтаксисом иврита. Знаменитый перевод Библии на языке ладино, Biblia de Ferrara (1553 г.), послужил источником вдохновения для перевода многочисленных испанских христианских Библий. [7]

Происхождение имени Ладино сложное. До изгнания евреев из Испании это слово означало «литературный испанский» в отличие от других диалектов. [ нужна ссылка ] или «Романтика» в целом, в отличие от арабского языка. [14] (В первой европейской языковой грамматике и словаре испанского языка он назывался ладино или ладина . В средние века слово латынь часто использовалось для обозначения просто «языка», особенно когда понималось: латинец или латимер означали переводчика.) После изгнания евреи говорили о «ладино» как о дословном переводе Библии на староиспанский язык. В более широком смысле это стало означать тот стиль испанского языка, что в целом точно так же, как (среди курдских евреев) Таргум стал означать иудео-арамейский язык , а (среди евреев арабоязычного происхождения) шарх стал означать иудео-арабский язык . [15]

Иудео-испанский ладино не следует путать с ладинским языком ( итал . ladino ), на котором говорят в части северо-восточной Италии . Ладин не имеет ничего общего ни с евреями, ни с испанским, кроме того, что он является романским языком , свойством, которое он разделяет с французским, итальянским, португальским и румынским языками.

Происхождение [ править ]

Во время изгнания из Испании повседневный язык евреев разных регионов полуострова почти не отличался, если вообще отличался от языка их христианских соседей, но, возможно, имело место некоторое смешение диалектов, образовавшее своего рода еврейский лингва-франка. Однако существовал особый стиль испанского языка, используемый в целях изучения или перевода, с более архаичным диалектом, большим количеством заимствований из иврита и арамейского языка и тенденцией к буквальному переводу порядка слов на иврите ( ха-лайла ха-зе , что означает «этой ночью» было переведено la noche la esta вместо обычного испанского esta noche. [16] ). Как упоминалось выше, власти ограничивают термин «ладино» этим стилем. [17]

После изгнания процесс смешения диалектов продолжился, но кастильский испанский язык оставался крупнейшим вкладчиком. На повседневный язык все больше влиял как язык обучения, так и местные нееврейские диалекты, такие как греческий и турецкий. Он стал известен как иудесмо , и в этом отношении его развитие аналогично развитию идиша . Однако многие ораторы, особенно среди лидеров общины, также владели более формальным стилем кастеллано , который был ближе к испанскому во время изгнания.

Исходные языки [ править ]

испанский [ править ]

Грамматика, фонология и около 60% словарного запаса иудео-испанского языка в основном испанские, но в некоторых отношениях они напоминают диалекты южной Испании и Южной Америки, а не диалекты Центральной Испании. Например, здесь есть yeísmo («она» — eya / ella [ˈeja] (иудео-испанский), вместо ella ), а также seseo .

Во многих отношениях он воспроизводит испанский язык времен изгнания, а не его современный вариант, поскольку сохраняет некоторые архаичные черты, такие как следующие:

  • Современный испанский j , произносится как [x] , соответствует двум разным фонемам в староиспанском языке: x , произносится /ʃ/ , и j , произносится /ʒ/ . Иудео-испанский язык сохраняет оригинальные звуки. Аналогично, g перед e или i остается [d͡ʒ] или /ʒ/ , а не [x] .
    • Сравните baxo/baṣo («низкий» или «вниз», с /ʃ/ , современное испанское bajo ) и mujer («женщина» или «жена», пишется одинаково, с /ʒ/ ).
  • Современный испанский язык z ( c перед e или i ), произносится как [s] или [θ] , как и th в английском think , соответствует двум разным фонемам в староиспанском языке: ç ( c перед e или i ), произносится как [ts] ; и z (во всех позициях) произносится как [dz] . В иудео-испанском они произносятся как [s] и [z] соответственно.
    • Сравните coraçón/korasón («сердце» с /s/ , современный испанский corazón ) и dezir («говорить», с /z/ , современный испанский decir ).
  • В современном испанском языке употребление букв b и v определяется частично на основе более ранних форм языка и частично на основе латинской этимологии: обе буквы представляют собой одну фонему ( /b/ ), реализованную как [b] или как [β] в соответствии с его положением. В иудео-испанском языке /b/ и /v/ — это разные фонемы: boz /bɔs/ «голос» и vos /vɔs/ «ты». v — это губно-зубная буква «v», как в английском языке, а не двугубная.

и другие иберийские языки Португальский

Однако фонология как согласных, так и части лексики в некоторых отношениях ближе к португальскому и каталанскому, чем к современному испанскому. Это объясняется прямым влиянием, а также тем, что португальский, древнеиспанский и каталанский сохранили некоторые характеристики средневековых иберо-романских языков, которые испанский позже утратил. Существовало взаимное влияние португальских евреев с португальцами иудео - .

Сравните иудео-испанское dainda («все еще») с португальским Still (галисийское Still или aínda , астурийское aína или enaína ) и испанским aún или начальными согласными в иудео-испанском fixa , favla («дочь», «речь»), португальском filha . , говори галисийская дочь или дочь , говори , астурийская дочь , говори , арагонская дочь , фабла , каталонская дочь ), испанская hija , говори . Иногда оно варьируется в зависимости от диалекта, например, в иудео-испанских популярных песнях как фихо , так и хиджо («сын»). встречаются

Иудео-испанское произношение s как « [ʃ] » перед звуком «k» или в конце определенных слов (например, seis , произносится [seʃ] для «шести») разделяется с португальским (как говорят в Португалии). , в большинстве португалоязычных стран Азии и Африки, а также во многих бразильских разновидностях и регистрах с частичной или полной палатализацией коды |S|, но не с испанским языком.

Иврит и арамейский язык [ править ]

Как и другие еврейские диалекты , иудео-испанский включает в себя множество еврейских и арамейских слов, в основном для обозначения религиозных концепций и институтов. Примеры: хахам/хахам («раввин», от иврита хахам ) и кал, кахал/кал, кахал («синагога», от иврита кахал ). Некоторые иудео-испанские слова еврейского или арамейского происхождения имеют более поэтический смысл, чем их эквиваленты испанского происхождения. Сравните гаава («гордость, высокомерие») от еврейского слова «гаава» с аррогансья («высокомерие») от испанского «arrogancia» .

турецкий [ править ]

Большинство иудео-испаноязычных людей проживало в Османской империи , хотя существовало значительное меньшинство на северном побережье Марокко и Алжира . Таким образом, в язык были включены слова турецкого происхождения. Примеры включают emrenear («радуйтесь») от турецкого imrenmek .

Некоторые из этих слов сами по себе были унаследованы в турецкий язык из арабского или персидского языка. Примеры включают bilbiliko («соловей») из персидского (через турецкий) bülbül и gam («печаль, тревога, горе») из арабского (через персидский, затем турецкий) ḡamm .

Турецкий агентивный суффикс -ci (обозначающий профессию) был заимствован в иудео-испанский язык как суффикс -djí . Его можно найти в таких словах, как халваджи («конфетный человек»), образованных от халва + -джи .

французский [ править ]

Благодаря влиянию Alliance Israélite Universelle на модернизацию иудео-испаноязычных сообществ, были приняты многие слова французского происхождения. Большинство этих слов относятся к западноевропейским инновациям и внедрениям. Примеры: абазур («абажур») от французского abat-jour , фардат («нанесение макияжа») от французского sefarder и fusil («пистолет») от французского fusil . [18] Некоторые французские политические и культурные элементы присутствуют в иудео-испанском языке. Например, ir al Bismark («пойти в Бисмарк») — фраза, использовавшаяся в некоторых иудео-испанских общинах в конце 20-го века в значении «пойти в туалет», имея в виду канцлера Германии Бисмарка Отто фон ( непопулярная фигура во Франции), как эвфемизм для обозначения туалета. [18]

арабский [ править ]

Из-за большого количества арабских слов в испанском языке не всегда ясно, были ли некоторые из этих слов введены до изгнания или приняты позже; современный испанский язык заменил некоторые из этих заимствований латинизмами после Реконкисты , когда у иудео-испанских носителей не было мотивации делать это. Некоторые арабские слова были заимствованы через турецкий или персидский язык.

Хакетия , разновидность иудео-испанского языка, на котором говорят в Магрибе , имеет существенное влияние марокканского и алжирского арабского языка . Разновидности иудео-испанского языка, на которых говорят в Леванте и Египте, имеют некоторое влияние левантийского арабского языка и египетского арабского языка соответственно.

Другие исходные языки [ править ]

Иудео-испаноязычные сообщества часто использовали слова или фразы из соседних языков. Греческие , южнославянские , итальянские и румынские заимствования можно найти в этих соответствующих общинах. [19]

Разновидности [ править ]

Иудео-испаноязычные общины в Средиземноморье

Распространенный способ разделения иудео-испанского языка - это отделение первой хакетии , или «западного иудео-испанского языка», от других разновидностей, которые вместе называются «восточными иудео-испанскими языками». [20] В восточно-иудео-испанском языке дальнейшее деление производится по городу происхождения. [21] Различия между разновидностями обычно включают фонологию и лексику . Диалект, на котором говорят в македонском городе Битола (традиционно называемом Монастиром), имеет относительно много лексических отличий по сравнению с другими разновидностями иудео-испанского языка. [18] Примером этого может служить слово «карета». Во многих диалектах, например, в тех, на которых говорили в Стамбуле и Салониках , араба используется , заимствованное из арабского языка через турецкий язык, в то время как в диалекте Монастира используется каррозе , возможно, из итальянского языка. [18]

Фонология [ править ]

Количество фонем в иудео-испанском языке варьируется в зависимости от диалекта. Его фонематический инвентарь состоит из 24-26 согласных и 5 гласных .

Согласные [ править ]

Согласные фонемы в стамбульском иудео-испанском языке [22] [23]
 двугубный Губа-
стоматологический
Стоматологический Альвеолярный Почта-
альвеолярный
Палатальный Велар Глоттальный
носовой м н ( Дж ) ( ŋ )
Останавливаться п б т д к ɡ
Аффрикат т͡ʃ д͡ʒ
Фрикативный ( б ) ж в ( д ) и г ʃ ʒ х ( ɣ ) ( ч )
Трель р
Кран ( ɾ )
аппроксимант л дж В
Согласные фонемы в других диалектах
двугубный Губа-
стоматологический
Стоматологический Альвеолярный Почта-
альвеолярный
Палатальный Велар глоточный Глоттальный
носовой м н с
Останавливаться п б т д кг
Аффрикат ( тс ) т͡ʃ д͡ʒ
Фрикативный ж в ( д ) и г ʃ ʒ х ( ч ) ( ч )
Трель ( р )
Кран ɾ
аппроксимант ( ð̞ ) дж
Боковой л

Примечания:

  • Большинство диалектов объединяют /ð~ð̞/ с /d/ и /ħ/ с /x/.
  • Некоторые диалекты объединяют ротические фонемы. Реализация слитной ротики варьируется, хотя говорящие обычно произносят ее как постукивание.
  • /t͡s/ и /h/ встречаются только в заимствованных словах. В некоторых диалектах /t͡s/ сливаются с /s/.

Гласные [ править ]

Гласные фонемы
Передний Назад
Закрывать и ( у ) в
Средний е ( остров ) тот
Открыть а

Примечания:

  • Закругленные гласные переднего ряда встречаются только во французских заимствованных словах. Они существуют не в каждом диалекте.

отличия от испанского языка Фонологические

Как показано в разделе «Источники» выше, большая часть фонологии иудео-испанского языка аналогична фонологии стандартного современного испанского языка. Вот некоторые исключения:

  • Утверждается, что, в отличие от всех других некреольских разновидностей испанского языка, иудео-испанский язык не противопоставляет трель / r / и постукивание / взмах / ɾ / . [24] Однако это утверждение не является общепринятым. [25]
  • Испанский /nue-/ является /mue-/ в некоторых диалектах иудео-испанского языка: Nuevo, Nuestro Muevo, Muestro . [24]
  • Список фонем иудео-испанского языка включает отдельные [d͡ʒ] и [ʒ] : jurnal /ʒuɾˈnal/ («газета») и jugar/djugar /d͡ʒuˈgar/ («играть»). Ни одна фонема не используется в современном испанском языке. [24] где они были заменены на jota [x]: jornal /xor'nal/ , jugar /xu'gar/ .
  • произносятся В то время как в испанском языке и b , и v как /b/ ( [b] или [β] ), в иудео-испанском языке между ними проводится различие: b представляет собой [b~β] , а v представляет [v] : bivir /biˈviɾ/ (' жить»).
  • В иудео-испанском языке (по крайней мере, в некоторых вариантах) дифтонгизация тонических гласных практически отсутствует, например, в следующей колыбельной:
    • (иудейско-испанский текст) Дурме, дурме, керидо иджико, [...] Serra tus lindos ojikos, [...]
    • (эквивалент испанского) Спи, спи, дорогой сыночек, [...] Закрой свои хорошенькие глазки, [...]
    • (Перевод) Спи, усни, любимый сыночек, [...] закрой свои красивые глазки, [...]
  • Существует тенденция опускать [s] в конце слова или слога, как в андалузском испанском языке и многих других диалектах испанского языка в Испании и Америке: amargasteis -> amargátex/amargatesh («вы озлоблены»).
  • Форма Dios -> Dio («Бог») иногда объясняется как пример отбрасывания конечного [s] или чаще как пример народной этимологии : взятие s как окончания множественного числа (что не так) и приписывание это к христианскому тринитаризму . Таким образом, удаление буквы «s» предположительно привело к созданию более четко монотеистического слова «Бог». Однако это, вероятно, народная этимология, поскольку dio — это староиспанское альтернативное написание слова dios , первое из которых происходит от латинской винительной формы deum , а второе — от именительного падежа deus .

Морфология [ править ]

Иудео-испанский язык отличается от других испанских диалектов наличием следующих особенностей:

  • второго лица В иудео-испанском языке сохраняются местоимения / tu (неформальное единственное число), vos (формальное единственное число) и / vootros (множественное число); от третьего лица él/ella/ellos/ellas / el/eya/eyos/eyas также используются в формальном регистре. [24] Испанских местоимений usted и ustedes не существует.
  • В глаголах претерит указывает на то, что действие, предпринятое однажды в прошлом, также было завершено в какой-то момент в прошлом. Это противоположность несовершенному , которое относится к любому продолжительному, привычному, незавершенному или повторяющемуся прошлому действию. Таким образом, в фразе «Я вчера ел фалафель» использовалась бы претеритная форма от первого лица «есть», comí/komí, а в фразе «Когда я жил в Измире, я каждый вечер пробегал пять миль» использовалась бы несовершенная форма от первого лица, corría/. кория . Хотя некоторая морфология изменилась, использование такое же, как и в нормативном испанском языке.
  • В целом в иудео-испанском языке используется испанская морфема множественного числа /-(e)s/. Окончания множественного числа на иврите /-im/ и /-ot/ используются с заимствованными словами из иврита , а также с некоторыми словами из испанского языка: ladrón / ladron («вор»): ladrones, ladronim ; hermano/ermano («брат»): hermanos/hermanim / ermanos/ermanim . [26] Точно так же некоторые заимствованные существительные женского рода, оканчивающиеся на , могут принимать множественное число как в испанском, так и в иврите: quehilá/keilá («синагога»): quehilás/quehilot / keilas/keilot .
  • Иудео-испанский язык содержит больше случаев гендерной принадлежности, чем стандартный испанский, особенно в прилагательных ( grande / -a , низший / -ra ), а также в существительных ( vozas, fuentas ) и в вопросительных предложениях qualo/quala / kualo/kuala . [24]

Спряжение глаголов [ править ]

Правильное спряжение настоящего времени:

 -он глаголы
(комер/комер: «есть»)
-ир глаголы
(бивир: «жить»)
-ар глаголы
(фавлар: «говорить»)
они -o: com o /kom o , bivo , favl o
ты/ваш -es: com es /kom es , biv es -as: нравится как
он/его , она / эйя -e: приди / ком е , бив е -а : фавл а
нас / мозотрос , мостотрас / мозотрас -emos: ком эмо / ком эмос -imos: бив imos -амос: фавл амос
ты , ты / восодруги , ты / восодруги -ex/esh : com ex /kom esh -ix/ish : бив ix /biv ish -ax/ash : favl топор /favl ясень
они / глаза , они / глаза -en: com en /kom en , biv en -an: фавл ан

Регулярное спряжение в претерите:

 -он глаголы
(комер/комер: «есть»)
-ир глаголы
(бивир: «жить»)
-ар глаголы
(фавлар: «говорить»)
они -í : com í /kom i , biv í /biv i , favl i /favl í
ты/ваш -ites : com ites / komites , bivites -ates: любимые ates
он/его , она / эйя -yo: com /kom , biv /biv io - от: фавл от
нас / мозотрос , мостотрас / мозотрас -imos: com imos /kom imos , biv imos , favl imos
ты , ты / восодруги , ты / восодруги -ítex/itesh : com ítex /kom itesh , biv ítex /biv itesh -átex/atesh : favl átex /favl atesh
они / глаза , они / глаза -ieron: ел иерон /ком иерон , жил -арон: лайк

Правильное спряжение в имперфекте:

 -он глаголы
(комер/комер: «есть»)
-ир глаголы
(бивир: «жить»)
-ар глаголы
(фавлар: «говорить»)
они -ía: com ía /kom ia , bivía /biv ia -ava: фавл ава
ты/ваш -ías: com ías /kom ias , bivías / biv ias -opened: открыл избранное
он/его , она / эйя -ía: com ía /kom ia , bivía /biv ia -ava: фавл ава
нас / мозотрос , мостотрас / мозотрас -iams: com iams /kom iamos , бив ямс / бив ямос -авам: фавл авамос
ты , ты / восодруги , ты / восодруги -iax/iash : com iax /kom iash , biv iax /biv iash -avax/avash : фавл авакс / фавл аваш
они / глаза , они / глаза -ian: com ian /kom ian , бивиан /biv ian -аван: фавл аван

Синтаксис [ править ]

Иудео-испанский язык следует за испанским по большей части своего синтаксиса . (Это не относится к письменному языку калькирования, включающему дословный перевод с иврита, который ученые называют «ладино», как описано выше.) Как и испанский, он обычно следует порядку слов субъект-глагол-объект , имеет именительно -винительного падежа и считается слитным или флективным языком.

Орфография [ править ]

Сценарий Раши , первоначально использовавшийся для печати на языке.

Две израильские организации, Akademia Nasionala del Ladino и Autoridad Nasionala del Ladino , совместно регулируют иудео-испанскую орфографию. Организации позволяют говорящим выбирать между еврейским письмом , которое исторически было наиболее распространенной системой письма на этом языке, и латинским письмом , которое приобрело известность после падения Османской империи.

Еврейское письмо [ править ]

В печатных произведениях на иудео-испанском языке используется письмо Раши , тогда как в рукописном языке используется скорописная форма еврейского алфавита, называемая Солитрео . В еврейском письме безмолвный <א> должен предшествовать гласным в начале слова. При этом необходимо разделять соседние гласные с помощью <א> или <י>. В то время как <א> может отделять любую пару гласных, <י> может отделять только гласные переднего ряда (/i/ и /e/, обе представлены <י>) от соседних гласных. Более того, <י> не может разделять дифтонги, включающие неслоговый /u/ ([w]).

Еврейские и арамейские заимствованные слова и морфемы (за исключением тех, которые были заимствованы косвенно через другие языки) пишутся в соответствии с еврейской орфографией . Остальная часть лексики языка пишется, как показано в следующей таблице:

Таблица орфографии
Графема Имя Фонема ( IPA ) Примечания
А Олаф
  • Как согласный (интервокальный и в начале слова перед гласной), тихий
  • Как гласная, /а/
  • Тихая согласная <א> должна предшествовать гласным в начале слова. Также необходимо разделять последовательные гласные с помощью согласного <א> или <י>.
  • Как согласный, <א> может разделять любую пару гласных.
  • Как гласная, <א> не может обозначать /a/ в конце слова (см. ה).
на дом /б/ Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке. Говоря родными словами, дагеш не нужен.
на дом
  • /б/ родными словами
  • /v/ в заимствованных словах на иврите и арамейском языке
  • Невозможно представить /v/ в родных словах (см. ב׳).
  • Представляет этимологическое /β/ в еврейских и арамейских заимствованных словах.
на' Бейт Рафе /v/
третий Гиммел /г/
третий' Гимель /d͡ʒ/
третий'' Gmail /t͡ʃ/
д дверь /д/
д Долат Рафа /ð~ð̞/ Большинство диалектов сливаются /ð~ð̞/ с /d/. Следовательно, иудео-испанская орфография не всегда различает две фонемы.
тот
  • Как согласная /h/ (иногда тихая в безударных слогах и в конце слова)
  • Как гласная (наконец слово), /a/
  • Согласный звук /h/ встречается только в заимствованных словах из иврита и арамейского языка.
  • /a/ представлен <ה> word-finally.
и Ух ты
  • Как согласный звук /v/ в еврейских и арамейских заимствованных словах.
  • Как гласная, /u/ или /o/
  • В заимствованных словах иврита и арамейского языка согласная <ו> представляет собой этимологическое /w/.
  • В дидактических работах авторы могут добавлять к букве шурук (<וּ>), чтобы обозначить /u/, тем самым отличая /u/ от /o/.
ЧАС животное /час/ Большинство диалектов сливаются /ħ/ с /x/.
девятый Тет /т/ В еврейских и арамейских заимствованных словах <ט> представляет собой этимологически фарингеализированное /t/.
Дж йод
  • Как согласный (при соседстве с другим <י>), /j/
  • Как гласная, /i/ или /e/
Йи Йод Гипти /Дж/ /j/ представлен двойным <יי>, за исключением случаев, когда он примыкает к гласной переднего ряда (/i/ или /e/, оба представлены <י>).
Все рука /к/ Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке.
о Глава /х/ Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке.
к учиться /л/
от мем /м/
Н монахиня /н/
Ни
  • Перед <י> обычно /ɲ/, хотя иногда /n+j/
  • /n+i/ иначе
  • Хотя <ני> обычно представляет собой диграф, как в אי ני יב׳י i ny eve «снег», он также может быть последовательностью двух букв, как в אינג׳י ני ירו indje ni ero «инженер». Если он предшествует <י>, это обычно орграф.
  • Когда он предшествует гласной переднего ряда (/i/ или /e/, оба представлены <י>), /ɲ/ представлен диграфом <ני> (см. ניי).
Нет
  • Перед центральными и задними гласными (/a/, /o/ и /u/), обычно /ɲ/, хотя иногда /n+j/
  • /ɲe/ иначе
  • Хотя <ניי> обычно представляет собой триграф, как в א ניי ו a ny o 'год', он также может представлять собой последовательность двух фонем, /n+j/ или /ɲ+e/, как в ג׳ו ניי ו. dju ni o 'июнь' или אי ניי טו и ny eto 'внук' соответственно. Когда он предшествует центральным и задним гласным (/a/, /o/ и /u/), это обычно триграф.
С Доверять /с/
П Глаз тихий Представляет этимологический /ʕ/ в заимствованных словах иврита и арамейского языка.
п Па /п/ Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке. Говоря родными словами, дагеш не нужен.
П Па
  • /p/ родными словами
  • /f/ в заимствованных словах на иврите и арамейском языке
Не может представлять /f/ в родных словах (см. פ׳).
П. Бедная женщина /ф/
С сторона /тс/
  • Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке.
  • Некоторые говорящие сливают /t͡s/ с /s/.
К обезьяна /к/ Представляет этимологический /q/ в заимствованных словах иврита и арамейского языка.
Р борода /ɾ/
что Шин /ʃ/
что Шин /ʃ/ Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке.
Ш Шин /с/ Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке, где представляет собой этимологическое /ɬ/.
А примечание /т/ Встречается только в заимствованных словах на иврите и арамейском языке.

Латинская письменность [ править ]

В этой орфографии используется вставка (<·>), чтобы отличить последовательность /s+x/ (пишется <s·h>) от фонемы /ʃ/ (пишется <sh>). Он также использует острые акценты, чтобы обозначить нерегулярное напряжение. Обычная картина стресса выглядит следующим образом:

  • Слова, оканчивающиеся на гласную или на /n/, /s/ или /ʃ/, являются парокситонами.
  • Слова, оканчивающиеся на любую другую согласную, являются окситонами.
Таблица орфографии
Графема Имя Фонема (IPA)
а А /а/
б Быть /б/
ч Что /t͡ʃ/
д Из /д/
диджей ВЧЕРА /d͡ʒ/
и И /и/
ж Если /ф/
г Ге /г/
час Он /х/
'час 'Он /час/
я я /я/
дж Является /ʒ/
к /к/
л Он /л/
м В /м/
н В /н/
тот Новый /ɲ/
тот ТО /the/
он ОН /ø/
п На /п/
р Является /ɾ/
рр /р/
с Является /с/
ш Она /ʃ/
т /т/
тс /тс/
в В /в/
ты О /и/
v ве /v/
х Икс /г+з/
и Вы /Дж/
С Зед /С/

Исторические орфографии

До принятия официальной орфографии использовались или предлагались следующие системы письма иудео-испанского языка.

  • Раньше орфография еврейского алфавита представляла собой этимологический /ʎ/, который слился с /j/.
  • греческий алфавит и кириллица . Раньше использовались [27] но в наши дни это редкость или вообще отсутствует.
  • В Турции иудео-испанский язык чаще всего писался турецким вариантом латинского алфавита . Возможно, это была наиболее распространенная система, использовавшаяся до принятия официальной орфографии, поскольку после уничтожения сефардских общин на большей части территории Европы (особенно в Греции и на Балканах ) во время Холокоста наибольшая часть оставшихся говорящих были турецкими. Евреи.
  • Американская библиотека Конгресса опубликовала используемый ею стандарт романизации .
  • В произведениях, опубликованных в Испании, обычно используется стандартная орфография современного испанского языка, чтобы облегчить их чтение современным испаноговорящим. [28] В изданиях часто использовались диакритические знаки, чтобы показать, чем иудео-испанское произношение отличается от современного испанского.
  • Пабло Карвахаль Вальдес и другие предложили принять орфографию, которая использовалась во время изгнания.

История [ править ]

На средневековом Пиренейском полуострове , ныне Испании и Португалии, евреи говорили на различных романских диалектах. После изгнания в 1490-х годах из Испании и Португалии большинство иберийских евреев переселились в Османскую империю . Евреи на османских Балканах , в Западной Азии (особенно в Турции) и Северной Африке (особенно в Марокко ) разработали свои собственные романские диалекты с некоторым влиянием иврита и других языков, которые стали тем, что сейчас известно как иудео-испанский. Позже многие португальские евреи также бежали во Францию, Италию, Нидерланды и Англию , также основав небольшие группы в этих странах, но они говорили на испанском или португальском языке раннего Нового времени, а не на иудео-испанском.

Евреи в средние века сыграли важную роль в превращении испанского языка в престижный язык . Эрудированные евреи переводили арабские и ивритские произведения, часто переводившиеся ранее с греческого, на испанский. Христиане снова перевели их на латынь для передачи в Европу.

До недавнего времени на этом языке широко говорили на Балканах, в Турции/Западной Азии и Северной Африке, поскольку иудео-испанский язык был завезен туда еврейскими беженцами. [29]

Контакты между евреями разных регионов и языков, включая каталанский , леонский и португальский, привели к образованию единого диалекта, отличающегося в некоторых аспектах от испанской нормы, которая формировалась одновременно в Испании, но некоторое смешение, возможно, произошло уже в изгнании, а не в Пиренейский полуостров. Этот язык был известен как Яхудице (еврейский язык) в Османской империи. В конце 18 века османский поэт Эндерунлу Фазил ( Фазил бин Тахир Эндеруни ) написал в своем «Зенаннаме» : «Кастильцы говорят на еврейском языке, но они не евреи».

Близость и взаимопонимание между иудео-испанским и испанским языками способствовали торговле между сефардами, часто родственниками, от Османской империи до Нидерландов и конверсос Пиренейского полуострова.

Со временем сложился корпус литературы, как богослужебной, так и светской. Ранняя литература ограничивалась переводами с иврита. В конце 17 века иврит исчез как средство раввинского обучения. Таким образом, в 18 веке появилась литература, такая как «Меам Лоэз» и сборники стихов. К концу XIX века сефарды в Османской империи учились в школах Alliance Israélite Universelle . Французский стал языком международных отношений, как и для маронитов , а иудео-испанский язык заимствовал из французского языка неологизмы. Появились новые светские жанры: более 300 журналов, история, театр и биографии.

Учитывая относительную изоляцию многих общин, появился ряд региональных диалектов иудео-испанского языка, многие из которых имели лишь ограниченную взаимопонимаемость, в основном из-за принятия большого количества заимствованных слов у окружающего населения, в том числе в зависимости от местоположения общины. , из греческого, турецкого, арабского и, на Балканах , славянских языков , особенно сербско-хорватского и болгарского . Заимствования во многих иудео-испанских диалектах настолько сильны, что до 30% их словарного запаса имеет неиспанское происхождение. Некоторые слова также перешли из иудео-испанского языка в соседние языки. Например, слово palavra «слово» ( вульгарно-латинское парабола ; греческая парабола ), перешло в турецкий, греческий и румынский языки. [30] со значением «чушь, чепуха, вздор, чушь» на турецком и румынском языках и «большой разговор, хвастливый разговор» на греческом (сравните английское слово palaver ).

Нуэво Силибарио Эспаньол . Иудео-испанский учебник, Салоники , 1929 г.

Иудео-испанский язык был общим языком Салоник в период Османской империи. Город стал частью Греции в 1912 году и впоследствии был переименован в Салоники. Несмотря на Великий пожар в Салониках и массовое заселение христианских беженцев, на этом языке широко говорили в Салониках до депортации 50 000 салоникских евреев во время Холокоста во время Второй мировой войны . Согласно переписи 1928 года, в Греции на этом языке говорили 62 999 человек. В 1940 году эта цифра упала до 53 094 носителей языка, но «обычно» на этом языке говорили 21 094 гражданина. [31] Язык был настолько популярен в Салониках, что самый престижный памятник города был известен под иудео-испанским названием Las Incantadas (что означает «очарованные женщины»). [32]

Иудео-испанский язык также использовался в Донме обрядах ( Dönme - турецкое слово, означающее «обращенный», обозначающее адептов Саббатая Цеви , принявших ислам в Османской империи). Примером является Sabbatai Tsevi esperamos a ti . Сегодня религиозные практики и ритуальное использование иудео-испанского языка, похоже, доступны только пожилым поколениям.

Кастильская колонизация Северной Африки способствовала роли сефардов-полиглотов, которые служили мостом между испанскими колонизаторами и говорящими на арабском и берберском языках.

С 17 по 19 века иудео-испанский язык был преобладающим еврейским языком на Святой Земле, но его диалект в некоторых отношениях отличался от диалекта в Греции и Турции. Некоторые семьи жили в Иерусалиме на протяжении веков и сохраняют иудео-испанский язык для культурных и фольклорных целей, хотя сейчас они используют иврит в повседневной жизни.

Часто рассказываемый сефардский анекдот из Боснии и Герцеговины открывалось испанское консульство в Сараево гласит, что, когда в межвоенный период , мимо проходили две сефардские женщины. Услышав католического священника, говорящего по-испански, они подумали, что его язык означает, что он еврей. [33]

В 20 веке число говорящих резко сократилось: целые общины были уничтожены во время Холокоста, а оставшиеся говорящие, многие из которых эмигрировали в Израиль, переняли иврит. Правительства новых национальных государств поощряли обучение на официальных языках. В то же время иудео-испанский язык вызвал интерес филологов, поскольку он сохранил язык и литературу до стандартизации испанского языка.

Иудео-испанский язык находится под серьезной угрозой исчезновения, поскольку многие носители языка сегодня являются пожилыми олимами (иммигрантами в Израиль), которые не передали язык своим детям или внукам. Тем не менее, среди сефардских общин он переживает небольшое возрождение, особенно в музыке. Кроме того, сефардские общины в ряде стран Латинской Америки до сих пор используют иудео-испанский язык. Там язык подвергается другой опасности ассимиляции с современным испанским языком.

Коль Исраэль [34] и Национальное радио Испании [35] вести регулярные радиопередачи на иудео-испанском языке. В сериале «Закон и порядок: Преступное намерение» был показан эпизод под названием « Убийца среди нас » со ссылками на язык. Фильмы, частично или полностью на иудео-испанском языке, включают мексиканский фильм Novia que te vea (режиссер Гуита Шифтер ), «Дом на улице Челуш » и «Каждый раз, когда мы прощаемся» .

Были предприняты усилия по сбору и публикации современных иудео-испанских басен и народных сказок. В 2001 году Еврейское издательское общество опубликовало первый английский перевод иудео-испанских народных сказок, собранных Матильдой Коэн-Сарано , «Сказки Джохи, еврейского обманщика: злоключения коварного сефардского шутника». Выживший в Освенциме Моше Ха-Элион выпустил свой перевод на иудео-испанский древнегреческий эпос «Одиссея» в 2012 году, на 87-м году жизни. [36] а позже завершил перевод родственного эпоса « Илиада » на свой родной язык.

Первоначально на этом языке говорила сефардская еврейская община в Индии , но позже он был заменен иудео-малаяламом .

Литература [ править ]

Обложка Me-'am lo'ez

Первой печатной иудео-испанской книгой была «Me-'am lo'ez» в 1730 году. Это был комментарий к Библии на иудео-испанском языке. Большинство евреев Османской империи знали еврейский алфавит, но не говорили на иврите. Печать «Ме-ам лоэз» ознаменовала появление крупномасштабной полиграфической деятельности на иудео-испанском языке в западной Османской империи и, в частности, в Стамбуле. [37] Самые ранние иудео-испанские книги носили религиозный характер и в основном создавались для поддержания религиозных знаний среди изгнанников, которые не умели читать на иврите; первый из известных текстов — «Диним де шехита и бедика» («Правила ритуального забоя и осмотра животных»); (Стамбул, 1510 г.). [38] Тексты по-прежнему были сосредоточены на философских и религиозных темах, включая большую часть раввинских сочинений, до первой половины XIX века. Наибольший выпуск светской иудео-испанской литературы произошел во второй половине 19 - начале 20 веков в Османской империи. Самой ранней и наиболее распространенной формой светского текста была периодическая пресса: между 1845 и 1939 годами османские сефарды опубликовали около 300 отдельных периодических изданий. [39] Распространение периодических изданий привело к появлению сериализованных романов: многие из них были переписаниями существующих иностранных романов на иудео-испанский язык. В отличие от предыдущей научной литературы, они были предназначены для более широкой аудитории, состоящей как из образованных мужчин, так и из менее образованных женщин. Они охватывали более широкий спектр менее весомого содержания, иногда подвергавшегося цензуре, чтобы подходить для семейного чтения. [40] Популярная литература расширилась и включила в себя любовные и приключенческие рассказы, которые отсутствовали в иудео-испанском литературном каноне. [41] Тем временем литературный корпус также расширился и включил в себя театральные пьесы, стихи и другие второстепенные жанры.

Множество документов, составленных османским правительством, были переведены на иудео-испанский язык; обычно переводчики использовали термины из османского турецкого языка. [42]

использование Религиозное

Еврейские общины Сараево (Босния и Герцеговина) и Белграда ( Сербия ) до сих пор читают часть субботних молитв ( Мизмор Давид ) на иудео-испанском языке. Сефардская синагога Эзра Бессарот в Сиэтле, штат Вашингтон , США, была основана евреями из Турции и греческого острова Родос , и она использует этот язык в некоторых частях своих субботних служб. Сидур называется Зеут Йосеф и был написан Хаззаном Исааком Азосом.

В Конгрегации Эц Ахаим в Хайленд-Парке, штат Нью-Джерси , [43] Конгрегация, основанная евреями-сефардами из Салоник , чтец поет арамейскую молитву Брих Шемай на иудео-испанском языке перед тем, как вынуть Тору в субботу . На иудео-испанском языке это известно как Бендичу су Номбре . Кроме того, в конце субботней службы вся община поет известный еврейский гимн « Эйн Келохейну» , который звучит как Non Como Muestro Dio на иудео-испанском языке .

Non Como Muestro Dio также включен, наряду с Ein Keloheinu , в Mishkan T'filah , реформистский молитвенник 2007 года. [44]

Эль Дио Альто ( El Dyo Alto ) — сефардский гимн, часто исполняемый во время службы Авдала, его популярная в настоящее время мелодия в аранжировке Джуди Франкель . [45] Хаззан Исаак Азосе , почетный кантор синагоги Эзра Бессарот и турецкий иммигрант во втором поколении, исполнил альтернативную османскую мелодию. [46]

Раввин Арье Каплан перевел некоторые научные религиозные тексты, в том числе «Меам Лоэз» , на иврит, английский или оба языка. [47] [48]

Великие раввины Измира Хаим Палачи , Авраам Палачи и Рахамим Ниссим Палаччи писали на этом языке и на иврите.

Надпись в Яд Вашеме на иврите, английском, идиш и иудео-испанском языках.

образование использование и Современное

Как и в случае с идишем. [49] [50] В иудео-испанском языке наблюдается незначительное возрождение образовательного интереса в колледжах США и Израиля. [51] Почти все американские евреи являются ашкенази , их традиция основана на идиш, а не на иудео-испанском, поэтому учреждения, предлагающие идиш, более распространены. По состоянию на 2011 год университет Пенсильванский [52] [53] и Университет Тафтса [54] предлагал иудео-испанские курсы в колледжах США. [55] В Израиле Центр культуры ладино Моше Давида Гаона при Университете Бен-Гуриона в Негеве лидирует в сфере образования (курсы языка и литературы, общественная деятельность) и исследований (ежегодный научный журнал, международные конгрессы и конференции и т. д.). Еврейский университет также предлагает курсы. [56] . в Мадридском университете Комплутенсе Раньше курсы проводились и [57] Профессор Дэвид Бунис преподавал иудео-испанский язык в Вашингтонском университете в Сиэтле в 2013–2014 учебном году. [58] Бунис вернулся в Вашингтонский университет на летний квартал 2020 года. [59]

В Испании Королевская академия Испании (RAE) в 2017 году объявила о планах создать иудео-испанский филиал в Израиле в дополнение к 23 существующим академиям в различных испаноязычных странах, которые входят в Ассоциацию академий испанского языка . Его заявленная цель - сохранить иудео-испанский язык. Этот шаг был расценен как еще один шаг, чтобы компенсировать изгнание после предложения испанского гражданства сефардам, которые имели некоторую связь с Испанией. [5]

школы с французским языком обучения, которыми руководил Alliance Israelite Universelle открылись Когда в 1860-х годах в Османской империи , позиции иудео-испанского языка на территориях Османской империи начали ослабевать. Со временем иудео-испанский стал восприниматься как язык с низким статусом. [60] и сефарды начали терять связь с этим языком. [61] Эстер Бенбасса и Арон Родриг, авторы книги «Сефардское еврейство: история иудео-испанской общины, 14-20 века» , писали, что учреждения AIU «галлизировали» людей, которые посещали их. [62] Со временем иудео-испанский язык и культура пришли в упадок. Мелис Альфан написала в Hürriyet в 2017 году, что иудео-испанский язык в Турции находится на грани исчезновения. [60]

Образцы [ править ]

Сравнение с другими языками [ править ]

Примечание. Иудео-испанские образцы в этом разделе обычно написаны с использованием Аки Йерушалаим, орфографии если не указано иное.
Еврейско-испанский Il Gudio-Español - это испанский язык де-лос-Гудиос Арунгадос-де-ла-Испания в 1492 году. Является языком испанского языка для 150 000 человек в общинах в Израиле, Ла-Торкая, Антика Югославия, Ла-Гризеа, Иль-Марройкос, Майорка, Лас. Америка, Enteri mongoffus Oteros logaris.

Джудео-Спаньол — излюбленный язык евреев-сефардов Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, и его предпочитают 150 000 человек в общинах Израиля, Турции, античной Югославии, Греции, Марокко, Майорки, Америки и многих других стран. другие места.

Иудео-испанский (написание в испанском стиле) Иудео-испанский — излюбленный язык евреев-сефардов, изгнанных из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, и его предпочитают 150 000 человек в общинах Израиля, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорки, Америки и многих других стран. другие места.
испанский Иудео-испанский — это язык, на котором говорят изгнанные евреи-сефарды. [примечание 2] Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, на котором говорят 150 000 человек в общинах Израиля, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорки, Америки и многих других мест.
Астурийский Иудео-испанский — это язык, на котором говорят евреи-сефарды, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, на котором говорят 150 000 человек в общинах в Израиле, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорке, Монголии и США. Штаты и другие места.
галисийский

Иудео-испанский — это язык, на котором говорят евреи-сефарды, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, на котором говорят 150 000 человек в общинах в Израиле, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорке, Америке и других странах. много других мест.

Иудео-испанский — это язык, на котором говорят евреи-сефарды, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, на котором говорят 150 000 человек в общинах Израиля, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорки, Америки и многих других стран. другие места. [примечание 3]

португальский Иудео-испанский — это язык, на котором говорят евреи-сефарды, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от кастильского языка, на котором говорят 150 000 человек в общинах Израиля, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорки, Америки и многих других стран. другие места.
Арагонский Чодиго-испанский — это язык, на котором говорят сефарды Чодиго, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, на котором говорят 150 000 человек в общинах Израиля, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорки, Америки и других стран. много других мест.
каталонский Иудео-испанский — это язык, на котором говорят евреи-сефарды, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, на котором говорят 150 000 человек в общинах Израиля, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорки, Америки и многих других стран. другие места.
Окситанский ( диалект Лангедокена ) Иудео-испанский — это язык, на котором говорят евреи-сефарды, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, происходящий от кастильского языка, на котором говорят 150 000 человек в общинах в Израиле, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорке, Америке и многих других странах. другие места.
Английский Иудео-испанский — это язык, на котором говорят евреи-сефарды, изгнанные из Испании в 1492 году. Это язык, произошедший от испанского, на котором говорят 150 000 человек в общинах в Израиле, Турции, бывшей Югославии, Греции, Марокко, Майорке, Америке и многих других странах. другие места.

Песни [ править ]

Фольклористы собирают романсы и другие народные песни, некоторые из которых датируются еще до изгнания. Многие религиозные песни на иудео-испанском языке представляют собой переводы с иврита, обычно с другой мелодией. Например, вот Эйн Келохейну на иудео-испанском языке:

Не так, как показал Бог,
Не так, как я показываю Синьору,
Не так, как наш король,
Не так, как я показываю Спасителю.

и т. д.

Другие песни касаются светских тем, таких как любовь:

Пока, прокрутка Прощай, любовь моя (перевод)

Твоя мать, когда она тебя родила
И я беру тебя в мир,
Корасон она тебе не дала
Любить во-вторых.
Корасон она тебе не дала
Любить во-вторых.

Прощание,
Адио прокрутка,
Я не хочу жизни,
Ты любишь это для меня.
Прощание,
Адио прокрутка,
Я не хочу жизни,
Ты любишь это для меня.

Иди, найди еще одну любовь,
Откройте другие двери,
Еще одно горение горит,
Для меня ты мертв.
Еще одно горение горит,
Для меня ты мертв.

Прощание,
Адио прокрутка,
Я не хочу жизни,
Ты любишь это для меня.
Прощание,
Адио прокрутка,
Я не хочу жизни,
Ты заставляешь меня горько.

Когда твоя мать родила тебя
И привел тебя в мир
Она не дала тебе сердца
Любить другого.
Она не дала тебе сердца
Любить другого.

Прощание,
Прощай, моя любовь,
Я больше не хочу свою жизнь
Ты сделал мне горько
Прощание,
Прощай, моя любовь,
Я больше не хочу свою жизнь
Ты сделал мне горько

Иди, найди себе другого любовника,
Стучите в другие двери,
Подожди еще одной страсти
Потому что ты мертв для меня
Подожди еще одной страсти
Потому что ты мертв для меня

Прощание,
Прощай, моя любовь,
Я больше не хочу свою жизнь
Ты сделал мне горько
Прощание,
Прощай, моя любовь,
Я больше не хочу свою жизнь
Ты сделал мне горько

Для ниньи Для девушки (перевод)

Для такой красивой девушки
Я собираюсь отдать свою душу
un kuchilyo de dos kortes
в сердце войди.

Для такой красивой девушки
я отдам свою душу
обоюдоострый нож
пронзил мое сердце.

Не смотри на меня, я пою
это лиорар ке керо йо
мои проблемы очень велики
Я терпеть не могу их.

Не смотри на меня; Я пою,
я хочу плакать,
мои печали так велики
Я не могу их вынести.

Не сдерживай себя, физика,
ке сос бланка комо'л симит,
ох, брюнетки на свете
вчерашнему Селанику.

Не сдерживай свою печаль, юная девочка,
ибо ты бел, как хлеб,
в мире есть темные девушки
которые подожгли Салоники .
 
Куандо эль Рей Нимрод (Адаптация) Когда царь Нимрод (перевод)

Когда царь Нимрод вышел в поле
посмотри в небо и на звезды
Я увидел святой свет в еврейском квартале
что должен был родиться Авраам Авину.

Когда царь Нимрод собирался в поле
Он смотрел на небо и на звезды
Он увидел святой свет в еврейском квартале
[Знак] того, что Авраам , наш отец, должен был родиться.

Авраам Авину, дорогой Отец,
Благословенный Отец, свет Израиля.

Авраам Авину [Отец наш], ​​дорогой отец
Благословенный Отец, свет Израиля.

Затем он поручил женам
что каждая женщина, которая забеременеет, останется
Если бы она не родила сразу, я бы ее убил.
что Авраам Авину должен был родиться.

Потом он рассказывал всем акушеркам
Что каждая беременная женщина
Кто не родил сразу, собирались убить
потому что Авраам, наш отец, должен был родиться.

Авраам Авину, дорогой Отец,
Благословенный Отец, свет Израиля.

Авраам Авину, дорогой отец
Благословенный Отец, свет Израиля.

Жена Тераха забеременела
и изо дня в день я спрашивал его
Почему твое лицо такое мрачное?
Она уже знала, насколько хороша.

Тераха была беременна Жена
и каждый день он спрашивал ее
Почему ты выглядишь таким расстроенным?
Она уже прекрасно знала, что у нее есть.

Авраам Авину, дорогой Отец,
Благословенный Отец, свет Израиля.

Авраам Авину, дорогой отец
Благословенный Отец, свет Израиля.

В конце девяти месяцев я хотела родить
Я шел по полям и виноградникам,
она даже не обнаружила своего мужа
Нашел мочу, там и родит

Через девять месяцев она захотела родить
Она шла по полям и виноградникам
Такое даже до мужа не дошло бы
Она нашла пещеру; там она родит.

Авраам Авину, дорогой Отец,
Благословенный Отец, свет Израиля.

Авраам Авину, дорогой отец
Благословенный Отец, свет Израиля.

В тот час родился Авлава
«Андавос моя мать, из мочи
Я уже обнаружил, что он оставил меня
прикажет с неба, чтобы он сопровождал меня
потому что он раб благословенного Бога».

В тот час новорожденный говорил
«Уйди из пещеры, [63] моя мать
Я попрошу кого-нибудь вывести меня
Он пошлет с небес ту, которая пойдет со мной
Потому что меня воспитал благословенный Бог».

Авраам Авину, дорогой Отец,
Благословенный Отец, свет Израиля

Авраам Авину, дорогой отец
Благословенный Отец, свет Израиля.

я была девочкой Я была девушкой (перевод)

Я была высокой девушкой
Я не знал, как страдать
Автор: Каер кон ти бербанте
Я отправился служить

Я была девушкой из семьи высшего сословия
И я никогда не знал никаких страданий,
Потому что я влюбился в тебя, негодяй
Ты принес мне несчастье.

 

Анахронично, Авраам — который в Библии является арамейцем, самым первым евреем и предком всех последующих, отсюда и его имя Авину (Отец Наш) — в иудео-испанской песне родился уже в Джудерии (современный испанский язык: judería ). ), еврейский квартал. Это делает Тераха и его жену евреями, как и родителей других младенцев, убитых Нимродом. По сути, в отличие от своей библейской модели, песня повествует о еврейской общине, преследуемой жестоким царем и ставшей свидетелем рождения чудесного спасителя, — предмет очевидного интереса и влечения к еврейскому народу, сочинившему и исполнявшему ее в средневековой Испании .

В песне Аврааму приписываются элементы из истории рождения Моисея , жестокого царя, убивающего невинных младенцев, акушеркам было приказано убивать их, «святого света» в еврейском регионе, а также из карьеры Седраха . , Мешах и Авденаго, вышедшие невредимыми из огненной печи, и Иисус из Назарета . Таким образом, Нимроду приходится объединять роли и качества трех архетипических жестоких и преследующих царей: Навуходоносора , фараона и Ирода.

Другой пример — Coplas de Purim , народная песня о Пуриме .

Диалектные различия [ править ]

Турецкий ( Стамбул )

| Это хорошо. Голос имеет значение только для мышеловок, а мышеловки – это кроткие. Вы скажите, этого Толстого избивали?

Сербско-хорватский ( Сараево )

| Ты в порядке. Крысы важны, а мыши кротки. Дизми, ты и я, стоим Казаду, ты Толстой?

Греческий ( Салоники )

| Это хорошо. Ваш голос имеет значение, вы — мышеловки, а ручные — мышеловки. Вы скажите, этот Толстой был женат?

Македонский ( Битола )

| Ты в порядке. Импортные — это мыши, а кроткие — мыши. Дизмье мы с вами, стоящим казахом этого Толстого?

Выбранные слова по происхождению [ править ]

Слова, заимствованные из арабского языка:

  • Освобождение - «свобода, свобода»
  • Альхат – «Воскресенье».
  • Атемар – «прекратить»
  • Сараф – меняла
  • Шара – «дерево»
  • Посещение - «посещение кладбища»

Слова, заимствованные из иврита:

  • Алефбет – «алфавит» (от еврейских названий первых двух букв алфавита).
  • Анав – «смиренный, послушный».
  • Арон – «серьезный»
  • Атаканир – «устраивать»
  • Ванна – «пересмотреть»
  • Беракса – «благословение»
  • Дин – «религиозный закон»
  • Кал – «сообщество», «синагога».
  • Камма – «сколько?», «сколько?»
  • Маарав – «запад»
  • Маасе - «история, событие»
  • Маабе – «потоп, ливень, поток».
  • Мазал – «звезда», «судьба».
  • Встретился – «мертвый»
  • Нифтар – «мертвый»
  • Пуримлик – «подарок на Пурим» (происходит от еврейского Пурим + тюркское окончание -лик )
  • Седака – «благотворительность»
  • Тефила – «молитва»
  • Захут – «благословение»

Слова, заимствованные из персидского языка:

  • Чай – «чай»
  • Чини – «тарелка»
  • Парас – «деньги»
  • Шашео – «головокружение»

Слова, заимствованные из португальского языка:

  • Абастадо - «всемогущий, всемогущий» (имеется в виду Бог)
  • Аинда – «пока»
  • Чапео – «шляпа»
  • Прето – «черный» (по цвету)
  • Троакар – «изменить»

Слова, заимствованные из турецкого языка:

  • Топор – 'топор'
  • Biterear - «прекратить»
  • Boyadear – «рисовать, раскрашивать»
  • Врожденное – «прихоть»
  • Легко – «легко»
  • Кушак – «пояс, пояс».
  • Маале – 'улица, квартал, квартал'; Маале Яхуди – «Еврейские кварталы»

Слова, происходящие от греческого:

  • мелдар – «читай, учись»
  • бора – «буря, проливной дождь, порыв ветра».
  • демет - 'букет'
  • помидор - 'помидор'
  • fasaria – 'суета, дела, волнение, суета'
  • фота – «момент, когда работа, движение, движение достигают наибольшей интенсивности»
  • кутуру – «куча разнородных предметов, перезрелых фруктов, смешанных остатков»

Современные певцы [ править ]

Дженнифер Чарльз и Орен Блодоу из нью-йоркской группы Elysian Fields выпустили в 2001 году компакт-диск под названием La Mar Enfortuna, на котором представлены современные версии традиционных сефардских песен, многие из которых исполнены Чарльзом на иудео-испанском языке. Американская певица Таня Сольник выпустила несколько отмеченных наградами альбомов с песнями на разных языках: « От поколения к поколению: наследие колыбельных» и «Колыбельные и песни о любви» . В Турции есть ряд групп, поющих на иудео-испанском языке, в частности «Janet – Jak Esim Ensemble», «Sefarad», «Los Pasharos Sefaradis» и детский хор «Las Estreyikas d'Estambol». Есть певец сефардского происхождения, родившийся в Бразилии, Фортуна , который исследует и исполняет иудео-испанскую музыку. [64] [65]

Израильский фолк-дуэт Эстер и Аби Офарим записали песню «Yo M'enamori d'un Aire» для своего альбома 1968 года Up To Date . Эстер Офарим записала несколько иудео-испанских песен в качестве сольной исполнительницы. В их число входили « Поверета Мучачика », « Ночес Ночес », « Эль Рей Нимрод », « Адио Керида » и « Пампапарапам ». [66]

Еврейская боснийско-американская музыкантша Флори Ягода записала среди большой дискографии два компакт-диска с музыкой, которую ей преподавала ее бабушка, сефардская фолк-певица. [67]

Кантор Рамон Тасат, который выучил иудео-испанский язык на коленях у своей бабушки в Буэнос-Айресе , записал множество песен на этом языке, и три его компакт-диска посвящены главным образом этой музыке. [68]

Израильская певица Ясмин Леви также привнесла новую интерпретацию традиционных песен, включив в них более «современные» звуки андалузского фламенко . Ее работа по возрождению сефардской музыки принесла Леви премию Евро-Средиземноморского фонда Анны Линд за содействие межкультурному диалогу между музыкантами трех культур: [69] По словам Ясмин Леви:

Я горжусь тем, что объединил две культуры ладино и фламенко, смешав при этом влияние Ближнего Востока. Я отправляюсь в 500-летнее музыкальное путешествие, беру ладино в Андалусию и смешиваю его с фламенко, стилем, который до сих пор несет в себе музыкальные воспоминания о старом мавританском и еврейско-испанском мире со звучанием арабского мира. В каком-то смысле это «музыкальное примирение» истории. [70]

Известные музыкальные группы, выступающие на иудео-испанском языке, включают «Голос Черепахи» , Орен Блоедоу и Дженнифер Чарльз « La Mar Enfortuna» , а также Ваню Грин , которая была награждена стипендией Фулбрайта за исследования и исполнение этой музыки. Недавно она была включена в десятку лучших мировых музыкальных исполнителей по версии We are Listening International World of Music Awards за ее интерпретации музыки.

Робин Гринштейн, музыкант из Нью-Йорка, получил федеральный грант CETA в 1980-х годах на сбор и исполнение сефардской музыки под руководством Американского еврейского конгресса. Ее наставником был Джо Элиас, известный сефардский певец из Бруклина. Она записала, как жители сефардского дома для престарелых , дома престарелых на Кони-Айленде, штат Нью-Йорк , поют песни из своего детства. Среди записанных голосов была Виктория Хазан, известная сефардская певица, записавшая множество песен 78 на иудео-испанском и турецком языках в 1930-х и 1940-х годах. Две иудео-испанские песни можно найти на ее праздничном компакт-диске Songs of the Season , выпущенном в 2010 году на Windy Records.

Немецкая группа In Extremo также записала версию вышеупомянутой песни Avram Avinu.

Израильско-немецкая фолк-группа Baladino выпустила два альбома с песнями на иудео-испанском языке.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. ^ Спикеры используют разные орфографические правила в зависимости от их социального, образовательного, национального и личного происхождения, и в написании нет единообразия, хотя существуют некоторые устоявшиеся соглашения. Эндоним , Иудео-Эспаньол также пишется как Кудео-Эспаньол , Джудео-Эспаньол , Джудео-Эспаньол , Дшудео -Эспаньол , Джудео-Эспаньол Джудео -Эспаньол , Дзсудео-Эспаньол (Венгрия), Джудео-Эспаньол , Джудео-Эспа, гнол или Джудео- Эспаньол (Италия), Джудео-Эспаньол , Гудео-Эспаньол , Иудео-Эспаньол , Гудео-Эспаньол и Иудео-Эспаньол , Цудео-Эспаньол (Греция), Худео-Эспаньол . См. информационное окно для получения информации о параллельном написании в алфавитах, отличных от латиницы.
  2. ^ Прямым испанским родственником иудео-испанского слова «arondjado(s)» является «arrojado(s)», что означает «выброшенный» и «выгнанный», но не «изгнанный», как его иудео-испанский аналог.
  3. ^ Реинтеграционистское правописание.

Цитаты

  1. ^ Jump up to: а б Иудео-испанский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Кинтана Родригес, Алидина (2006). Лингвистическая география иудео-испанского языка: синхроническое и диахроническое исследование (на испанском языке). Питер Лэнг. ISBN  978-3-03910-846-6 .
  3. ^ Коэн, Хаим Мордехай (1927). ЛЕКУТЕ ТЕФИЛОТ (ORASJONIS ESCUŽIDAS) (в Ладино). Белград. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Пейм, Бенджамин. «Ладино задерживается в Бруклине – едва ли» . «Джерузалем Пост» . Проверено 12 августа 2017 г.
  5. ^ Jump up to: а б Джонс, Сэм (1 августа 2017 г.). «Испания чтит язык ладино еврейских изгнанников» . Хранитель .
  6. ^ Минервини, Лаура (2006). «El desarollohistorico del judeoespañol» [Историческое развитие иудео-испанского языка]. Международный журнал иберо-американской лингвистики (на испанском языке).
  7. ^ Jump up to: а б с Хаим-Видал Сефиха: иудео-испанский. Архивировано 21 июля 2011 года в Wayback Machine , на бывшем веб-сайте Еврейского музея Салоник ( Салоники ). «Еврейский некрополь» . Архивировано из оригинала 15 февраля 2012 года . Проверено 1 июня 2019 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) . Проверено 19 октября 2011 г.
  8. ^ Нехама, Джозеф (1977). Иудео-испанский словарь (французское издание) (французский) .
  9. ^ "Крышка" . digitalcollections.lib.washington.edu .
  10. ^ "Крышка" . digitalcollections.lib.washington.edu .
  11. ^ Запись «judeoespañol, la» в Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Проверено 1 июня 2019 г.
  12. ^ «Ладино сегодня | Мое еврейское образование» . Мое еврейское образование . Проверено 5 октября 2018 г.
  13. ^ Харрис, Трейси (1994). Смерть языка: история иудео-испанского языка . Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра.
  14. ^ (на испанском языке) Запись «ladino, na» в Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Проверено 1 июня 2019 г.
  15. ^ История 16 , 1978.
  16. ^ «Очистка ладино, иудео-испанской, сефардской музыки» Джудит Коэн, HaLapid, зима 2001 г.; Сефардская песня в Wayback Machine (архивировано 16 апреля 2008 г.), Джудит Коэн, Midstream, июль / август 2003 г.
  17. ^ Аттиг, Реми (сентябрь 2012 г.). «Говорили ли евреи-сефарды на ладино?» . Бюллетень испанских исследований . 89 (6): 831–838. дои : 10.1080/14753820.2012.712320 . ISSN   1475-3820 . S2CID   162360656 .
  18. ^ Jump up to: а б с д Коэн, Элли; Коэн-Гордон, Далия (2000). Ладино-английский/англо-ладино Краткий энциклопедический словарь (иудо-испанский) . Нью-Йорк: Книги Гиппоцена. ISBN  0-7818-0658-5 .
  19. ^ Пулидо, Анхель (2016). Сефардские евреи и испанский язык . Нью-Йорк: Ateven Capsuto Books & Translation Services. ISBN  978-0997825404 .
  20. ^ "ИУДЕОИСПАНСКИЙ ИЛИ ЛАДИНО | Sefardiweb " www.projects.cchs.csic.en . Получено 25 апреля.
  21. ^ «Иудео-испанский (ладино) и его отношение к диалектам» . Линн Ченел . Проверено 25 апреля 2023 г.
  22. ^ Уальде, Хосе Игнасио ; Шаул, Махир (2011). «Стамбульский иудео-испанский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (1): 89–110. дои : 10.1017/S0025100310000277 . ISSN   0025-1003 . S2CID   145143546 .
  23. ^ «Ладино» . archive.phonetics.ucla.edu .
  24. ^ Jump up to: а б с д и Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. стр. 179–189 . ISBN  0-521-60450-8 .
  25. ^ Трэвис Г. Брэдли и Энн Мари Дельфорж, Фонологическое сохранение и инновации в иудео-испанском языке Стамбула в избранных материалах 8-го симпозиума по латиноамериканской лингвистике, изд. Тимоти Л. Фейс и Кэрол А. Кли, 73–88. 2006. Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи.
  26. ^ Базаров, Здравко. «Иудео-испанский: существительное» . orbilat.com . Проверено 9 ноября 2016 г.
  27. ^ Verba Hispanica Los problemas del estudio de la lengua sefardí Archived 7 April 2008 at the Wayback MachineГреция в греческом алфавите. [...] Незирович (1992: 128) отмечает, что в Боснии также был найден документ, в котором сефардский язык написан кириллицей . Ссылка на Незировича: Незирович, М., Еврейско-Шпаньольска книжевность . Институт за книжевностью, Светлост, Сараево, Босния, 1992.
  28. См. предисловие Якоба М. Хасана к Ромеро, Coplas Sefardíes , Кордова, стр. 23–24.
  29. ^ "Ladinoikonunita: Краткое объяснение ладино (иудео-испанский) . Sehardicstudies.org. Проверено 19 октября 2011 г.
  30. ^ palavră в Румынском этимологическом словаре , Александру Чоранеску [ ro ] , Universidad de la Laguna , Тенерифе , 1958–1966: Слово, вероятно, введено. еврей sp : «Слово, вероятно, появилось через иудео-испанский язык.
  31. ^ Сравнительная таблица данных переписей 1928, 1940 И 1951 годов о языках, на которых говорят в Греции. - Минойские языки в Греции, Константинос Цицеликис (2001), Портал греческого языка.
  32. ^ Маровиц, Сэнфорд Э.; Христодулу, Афанасиос К. (2001). Мелвилл «Среди народов»: материалы международной конференции, Волос, Греция, 2–6 июля 1997 г. Издательство Кентского государственного университета. п. 101 . ISBN  978-0-87338-696-8 .
  33. ^ «Элиэзер Папо: От Стены Плача (на боснийском языке)» . Архивировано из оригинала 24 июня 2009 года . Проверено 18 августа 2008 г.
  34. Reka Network : Kol Israel International. Архивировано 23 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  35. ^ Radio Exterior de España : трансляция на сефардском языке
  36. Нир Хассон, переживший Холокост, возрождает еврейский диалект, переводя греческий эпос, в газете «Гаарец» , 9 марта 2012 г.
  37. ^ Саймон, Рэйчел (2011). «Вклад еврейских типографий и типографий в Стамбуле в культуру и науку ладино» . Библиотечное дело иудаики . 16/17: 125–135. дои : 10.14263/2330-2976.1008 .
  38. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 7. ISBN  978-0-253-35672-7 .
  39. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 24. ISBN  978-0-253-35672-7 .
  40. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 144. ИСБН  978-0-253-35672-7 .
  41. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 191. ИСБН  978-0-253-35672-7 .
  42. ^ Штраус, Иоганн (2010). «Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств» . В Херцоге, Кристоф; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург : Институт Востока в Стамбуле . стр. 21–51. ( информационная страница о книге в Университете Мартина Лютера ) // ЦИТИРОВАНО: с. 36 (PDF, стр. 38/338). «Это кажется удивительным, поскольку иудео-испанские переводчики обычно не избегают турецких терминов».
  43. ^ «Конгрегация Эц Ахаим – Сефардская» . Конгрегация Эц Ахаим – сефардская .
  44. ^ Фришман, Элиз Д., изд. (2007). Мишкан Тфила: реформистский сидур: службы в субботу . Нью-Йорк: Центральная конференция американских раввинов. п. 327. ИСБН  978-0-88123-104-5 .
  45. ^ Бен Ор, Дэвид (2016). «Эль Дио Альто» . sefaradizo.org . Архивировано из оригинала 17 сентября 2021 года . Проверено 17 сентября 2021 г.
  46. ^ Го, Кэ (30 декабря 2020 г.). «Послушайте, как Хаззан Исаак Азозе поет популярную песню ладино на османскую мелодию» . Центр еврейских исследований У. В. Струма . Проверено 17 сентября 2021 г.
  47. ^ > События > Выставки > Проект реставрации коллекции библиотеки редких книг – Ладино [узурпировал] . Американская федерация сефардов (23 апреля 1918 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  48. ^ Ялкут Майам Лоэз, Иерусалим 5736 Перевод на иврит с языка ладино.
  49. ^ Прайс, Сара. (25 августа 2005 г.) Школы будут преподавать Эйн Бисель идиш | Образование . Еврейский журнал. Проверено 19 октября 2011 г.
  50. ^ Обзор Менделе: Идиш литература и язык, Том 11, № 10 . Yiddish.haifa.ac.il (30 сентября 2007 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  51. ^ EJP | Новости | Западная Европа | Иудео-испанский язык возрожден. Архивировано 29 мая 2009 года в Wayback Machine . Ejpress.org (19 сентября 2005 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  52. Программа еврейских исследований. Архивировано 17 ноября 2012 года в Wayback Machine . Ccat.sas.upenn.edu. Проверено 19 октября 2011 г.
  53. ^ Класс ладино в Пенсильванском университете пытается реанимировать спящий язык. Архивировано 23 марта 2011 года в Wayback Machine . Еврейский экспонент (1 февраля 2007 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  54. ^ Кафедра немецкого, русского и азиатского языков и литературы – Университет Тафтса . Ase.tufts.edu. Проверено 19 октября 2011 г.
  55. ^ «Из любви к Ладино» . Еврейский стандарт . Проверено 19 октября 2011 г.
  56. ^ «Курсы - ладиноведение в Еврейском университете Иерусалима» . Еврейский университет Иерусалима . 30 июля 2010 г. Проверено 19 октября 2011 г.
  57. ^ «Курсы еврейской филологии (на испанском языке)» . УЦМ . Архивировано из оригинала 12 декабря 2012 года . Проверено 22 июля 2012 г.
  58. ^ «Почему я учу новое поколение читать и писать на ладино» . Еврейские исследования. 23 февраля 2014 г.
  59. ^ «Наследие Ладино» . Колледж искусств и наук Вашингтонского университета . 17 августа 2020 г. Проверено 13 мая 2021 г.
  60. ^ Jump up to: а б Альфан, Мелис (9 декабря 2017 г.). «Ладино: иудео-османский язык, который умирает в Турции» . Хюрриет . Проверено 14 июня 2019 г.
  61. ^ Остин, Дана. Вторая мировая война и упадок языка ладино - Дана Остин.pdf «Вторая мировая война и упадок языка ладино» (PDF) . Фонд Университета Южной Калифорнии «Шоа» . п. 2/6 . Проверено 3 февраля 2004 г. {{cite web}}: Проверять |url= ценность ( помощь )
  62. ^ Бенбасса, Эстер; Родриг, Арон (13 апреля 2000 г.). Сефардское еврейство: история иудео-испанской общины, 14-20 века . Издательство Калифорнийского университета . п. 93 .
  63. ^ meara=מערה=Евр. пещера
  64. ^ «Новости конференции» . Шофар . 28 (1): 131. 2009. ISSN   0882-8539 . JSTOR   10.5703/шофар.28.1.127 .
  65. ^ «БИОГРАФИЯ» . Проверено 24 декабря 2023 г.
  66. ^ «Веб-сайт Эстер Офарим» . Эстер Офарим .
  67. ^ «Флори Ягода» . Еврейский женский архив . Проверено 24 декабря 2023 г.
  68. ^ «Рамон Тасат» . Совет искусств штата Мэриленд . Проверено 24 декабря 2023 г.
  69. ^ «Релиз для СМИ о мероприятии 2008 года – Ясмин Леви» . Сиднейский оперный театр. Архивировано из оригинала 28 августа 2008 года . Проверено 19 августа 2008 г.
  70. ^ «BBC – Awards for World Music 2007 – Ясмин Леви» . Би-би-си . Проверено 19 августа 2008 г.
  71. Åžalom Gazetesi – 12.10.2011 – Judeo-Espanyol İçerikleri. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Салом.com.tr. Проверено 19 октября 2011 г.

Библиография

  • Бартон, Томас Иммануэль (Тойви Кук) (2010) Выражения Judezmo . США ISBN   978-89-00-35754-7
  • Бартон, Томас Иммануэль (Тойви Кук) (2008) Иудео-кастильский словарь . США ISBN   978-1-890035-73-0
  • Бунис, Дэвид М. (1999) Иудесмо: введение в язык евреев-сефардов Османской империи . Иерусалим ISBN   978-965-493-024-6
  • Бунис, Дэвид М. (2015) Джудезмо (Ладино) . В Лили Кан и Аароне Д. Рубине (ред.), Справочник по еврейским языкам, 366–451. Лейден: Брилл.
  • Габински, Марк А. (1992) Сефардский (еврейско-испанский) язык (М. А. Габинский. Сефардский (иудео-испанский) язык , на русском языке). Кишинев: Штинца
  • Харрис, Трейси. 1994. Смерть языка: история иудео-испанского языка. Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра.
  • Хемси, Альберто (1995) Кансионеро Сефарди ; под редакцией и с предисловием Эдвина Серусси (Музыкальная серия Юваля; 4.) Иерусалим: Центр еврейских музыкальных исследований, Еврейский университет в Иерусалиме.
  • Хуальде, Хосе Игнасио (2013) «Интервокальная лениция и эффекты границ слов: данные из иудео-испанского языка». Диахроника 30.2: 232–26.
  • Коэн, Элли; Коэн-Гордон, Далия (2000) Ладино-английский, английский-ладино: краткий энциклопедический словарь . Нью-Йорк: Книги Гиппокрена.
  • Маркова, Алла (2008) Ладино для начинающих с 2-мя аудиодисками . Нью-Йорк: Книги Гиппокрена. ISBN   0-7818-1225-9
  • Маркус, Шимон (1965) Ха-сафа ха-сефарадит-йехудит ( Иудео-испанский язык , на иврите). Иерусалим
  • Минервини, Лаура (1999) «Формирование иудео-испанского койне: конвергенция диалектов в шестнадцатом веке». В материалах десятой Британской конференции по иудео-испанским исследованиям . Под редакцией Аннет Бенаим, 41–52. Лондон: Колледж Королевы Марии и Вестфилд.
  • Минервини, Лаура (2006) «Историческое развитие иудео-испанского языка», Международный журнал иберо-американской лингвистики 4.2: 13–34.
  • Молхо, Майкл (1950) Нравы и обычаи евреев Салоник
  • Кинтана Родригес, Альдина. 2001. Лингвистические совпадения между арагонским и ладино (иудео-испанским). Архив арагонской филологии 57–58, 163–192.
  • Кинтана Родригес, Альдина. 2006. Лингвистическая география иудео-испанского языка: синхронное и диахроническое исследование. Берн: Питер Лэнг.
  • Сефиха, Хаим-Видал. 1997. «Иудео-испанский», в Вайнстоке, Натане, Сефихе, Хаим-Видале (с Анитой Баррера-Шунхир) Идиш и иудео-испанский язык: европейское наследие. Европейские языки 6 . Брюссель: Европейское бюро малоиспользуемых языков, 23–39.
  • Вароль-Борн, Мари-Кристин (2008). Учебное пособие по иудео-испанскому языку: язык и культура . Перевод Тарики, Ральф. Бетесда, Мэриленд: Университетское издательство Мэриленда. ISBN  978-2-915255-75-1 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ллеаль, Колома (1992) «О деноминации: иудео-испанский», доступно в Centro Virtual Cervantes, О деноминации: иудео-испанский.
  • Сапорта и Бежа, Энрике, сост. (1978) Высказывания евреев-сефардов и другие типичные фразы из Салоник и других мест Востока . Барселона: Амеллер

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f32b0e0ed06809789a17df6273ffc18b__1717571280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f3/8b/f32b0e0ed06809789a17df6273ffc18b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Judaeo-Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)