Jump to content

Альхамиадо

Аль-Фатиха с кастильским переводом шрифтом Альджамиадо над каждой строкой арабского текста Корана. [1]
Текст Альджамиадо Мансебо де Аревало . ш. 16 век. [2]
Стихотворение Юсуфа

Альджамиадо ( Испанский: [alxamjaðo] ; Португальский: [alʒɐmiˈaðu] ; Арабский : عَجَمِيَة пер. ʿajamiyah [ʕaʒaˈmij.ja] ) или Aljamía тексты — это рукописи, в которых используется арабское письмо для транскрипции европейских языков, особенно романских языков, таких как староиспанский или арагонский . Этот алфавит также называют алфавитом Мориско.

По словам Анвара Г. Чейне, Альджамиадо или Альджамия - это «искажение арабского слова ʿajamiyah (в данном случае оно означает иностранный язык), и, как правило, арабское выражение ʿajam и его производное ʿajamiyah применимы к народам, чье происхождение не является арабским. источник". [3] Во время арабского завоевания Персии этот термин стал уничижительным. [4]

Письма Альджамиадо

Систематическое написание романоязычных текстов арабским письмом, по-видимому, началось в пятнадцатом веке, и подавляющее большинство таких текстов, которые можно датировать, относятся к шестнадцатому веку. [5] Ключевым текстом альджамиадо является сборник « Сумма основных заповедей и devediamentos нашего священного закона и сунны», составленный муфтием Сеговии в 1462 году. [6]

В более поздние времена морискам запретили использовать арабский язык в качестве религиозного языка, и они писали на испанском языке на исламские темы. Примерами могут служить Coplas del alhichante de Puey Monzón , повествующий о хадже , [7] или « Поэма де Юсуф» о библейском Иосифе (написанная на арагонском языке ). [8]

Альхамиадо сыграл очень важную роль [9] в сохранении ислама и арабского языка в жизни мориско Кастилии и Арагона ; Валенсийские и гранадские мориски говорили и писали на андалузском арабском языке . После падения последнего мусульманского королевства на Пиренейском полуострове мориски (мусульмане в частях того, что когда-то было Аль-Андалусом ) были вынуждены принять христианство или покинуть полуостров. Их заставили принять христианские обычаи и традиции и посещать церковные службы по воскресеньям. Тем не менее, некоторые мориско хранили в тайне свои исламские убеждения и традиции , в том числе использовали Альджамиадо.

В 1567 году Филипп II Испанский издал королевский указ в Испании, который заставил морисков отказаться от использования арабского языка во всех случаях, официальных и неофициальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка в любом смысле этого слова будет рассматриваться как преступление. Им было дано три года на то, чтобы выучить христианский испанский язык, после чего им придется избавиться от всей письменности на арабском языке. Мориски из Кастилии и Арагона перевели все молитвы и хадисы (изречения Пророка Мухаммеда) в транскрипцию Альджамиадо на испанском языке, сохранив при этом все стихи Корана на оригинальном арабском языке. Свитки Альджамиадо были распространены среди мориско. Историки узнали о литературе Альхамиадо только в начале девятнадцатого века. Некоторые из свитков Альхамиадо хранятся в Испанской национальной библиотеке в Мадриде.

Альхамиадо Латинский эквивалент Ладино Эквивалент НАСИЛИЕ
А 1 - А [-]
для Б б בб
בﬞ (ב׳)Бﬞ (Б )
[б]
б 2 П п П [п]
Т Т т Т [т]
че 3 Т т תﬞ (ת׳)Тﬞ (Т ) [я]
С Джей Джей
Ге ге 4
Что?
גﬞ (ג׳)Cﬞ (С )
זﬞ (ז׳)Zﬞ (Z )
[ʒ] 5
С 2 Ч Ч Ч גﬞ (ג׳)Cﬞ (С ) [т͡ʃ]
ЧАС 3 Чч ЧАС [ч]~[ч]
Х 3 Джей Джей
Чч
חﬞ (ח׳)8ﬞ (8 ) [х]
принадлежащий 6 Д д д [д]
З 6 Д д דﬞ (ד׳)Дﬞ (Д ) [д]
Р р р Р [ɾ]
Р 2 Рр-р-р
р р
Р [р]
З Z z Г [дз]
вопрос три три 4
Что что
Это ты
SS
сс сс
х х 7
С [ц] ([с]/[з])
Ш х х 7 Ш [ʃ]
ВОЗ х х 7 Чашка [кс]~[гз]
п 3 SS тттт [с]
З 3 Д д צﬞ ץﬞÇﬞ Çﬞ
( чч )
[д]
я 3 Т т Т [т]
З 3 Д д טﬞ (ט׳)Тф (9 ) [д]
А 3 ' п [ʕ]
г G g
Чтобы 4
(кроме
Ге ге
Что?
с [г]
ڢ 8
(е)
Ф ж פﬞ ף (פ׳)Fﬞ F (F ) [ɸ]~[ф]
ڧ 3, 8
(К)
К К
Что
К [д]~[к]
твой К К
Что
С с 4
(кроме
три три
Что что
Чи ци)
К [к]
к л л к [л]
Для 2 лл лл Ли [ʎ]
М М м Мм [м]
Н Н н пп [н]
Н 2 СН Нет [х]
и 9 Вт ш
V v
и [ш] ([v]~[β])
Эх Чч א / הА/ Ч [-]
Да 10 И и י / יי / -יу/уу/ -у [Дж]

Примечания:

  1. Буква алиф (ا) играет три роли. Сначала как носитель гласной в начале слова. Второй предназначен для написания звука [е] в сочетании с диакритическим знаком, а третий — для написания перерыва в гласных .
  2. Это не самостоятельная буква, а особая «донгара», состоящая из буквы и согласной (иными словами, повторение буквы) для обозначения определенного звука.
  3. Эти буквы используются только при написании арабских заимствованных слов. Эквиваленты этих букв на ладино соответствуют иудео-арабским орфографическим традициям.
  4. Эта буква имеет двойное произношение, в зависимости от буквы, следующей за ней. По этой причине и в Альхамиадо, и в Ладино для его обозначения используются две разные буквы.
  5. В ладино произношение этой буквы отличается от ее эквивалента в современном испанском языке.
  6. Всякий раз, когда буква «Д» стоит в начале слова, или после носовой согласной («м» или «н»), или после боковой согласной («л»), произносится как [д] и пишется с буквой «д». Во всех остальных случаях оно произносится как [ð] и пишется через букву «д». [10]
  7. В старом испанском языке буква «X» обозначала звук [ʃ]. Но в некоторых словах, особенно тех, которые начинаются с «экс-», произношение этой буквы — [с], [кс] или [гз].
  8. В написании Альджамиадо широко распространено письмо Магриби , в котором расположение и количество точек на буквах «фа» и «каф» отличаются от обычного арабского письма или так называемого «сценария Машреки».
  9. Буква «вау» не соответствует ни одной точной букве испанского латинского алфавита. Эта буква и ее звук [w] произносятся в определенных диграфах и триграфах. Другими словами, существуют дифтонги и трифтонги, образующиеся в результате определенных последовательностей гласных, в которых произносится звук [w] и для его написания используется буква «вау».
  10. Буква «y» в испанском латинском алфавите эквивалентна «yaʾ» (ي). Но эта буква также используется для написания некоторых последовательностей согласных, особенно последовательностей согласных, имеющих в произношении звук, похожий на [j].

В испанском языке 5 гласных, среди которых [a], [e], [i], [o], [u].

Однако в арабском языке и алфавите всего три гласные: [а], [и], [у]. В арабском языке эти три гласные имеют как краткую форму, которая представлена ​​диакритическими знаками фатха , касра и хамма , так и долгую форму, которая представлена ​​буквами алиф (ا), yaʾ (ي) и вау (و).

Однако в испанском языке нет разницы между краткими и долгими гласными. В алфавите Альджамиадо 4 гласные записываются следующим образом: [11]

Гласная [а] представлена ​​диакритическим знаком «◌َ».Гласная [i] представлена ​​диакритическим знаком «◌ِ».Две гласные [о] и [u] сливаются и обозначаются диакритическим знаком «◌ُ».Гласная [е] представлена ​​комбинацией фатха и алифа «ـَـا».

В еврейском алфавите, как и в арабском, есть как диакритические знаки, известные как никкуд , так и три буквы алеф (א), вав (ו) и йод (י). В иудео-испанском алфавите никкуд не используется, а используются только три вышеупомянутые буквы. Кроме того, помимо слияния [о] и [u], также сливаются две гласные [i] и [e], и, таким образом, показаны только три гласные; следующее: [12]

Гласная [а] представлена ​​алифом «א».Две гласные [e] и [i] объединены и представлены йодом «י».Две гласные [о] и [u] сливаются и обозначаются вав «ו».

В альджамиадо, подобно арабскому и персидскому языкам, когда гласная стоит в начале слова, алиф в качестве носителя гласной используется (ا), за исключением звука [e]. Для звука [е] хамза в качестве носителя гласной используется , за которой следует алиф (ا). В иудео-испанском (ладино), как и в арабском, алиф «א» играет ту же роль.

В рукописях Альджамиадо не существует различия между безударными и ударными гласными.

Гласная в начале слова [11] [12]
Латинский эквивалент А/А Э/ИС Я/В О/О Н/У
эквивалент Альджамиадо اَА ءَاОй اِА اُОн
Ладино эквивалент אА איостров אוили

В середине слова в Альджамиадо только диакритические знаки (а для случая [е] только диакритический знак и алиф используются (ا), а в иудео-испанском только одна из трех ранее упомянутых букв.

Гласная в середине или конце слова [11] [12]
Латинский эквивалент г/г и/есть я/я/у о/о ты/у/ж
эквивалент Альджамиадо ◌َ ◌َا ◌ِ ◌ُ
Ладино эквивалент א (ה)А (Е ) 1 יДж וи

Примечания:

  1. Буква эй (ה) используется, когда в конце слова стоит гласная [а]. Эта буква эквивалентна букве «ه، ـه» или «ة، ـة» в персидском и арабском языках.

Последовательности гласных

[ редактировать ]

В испанском языке последовательности гласных делятся на два основных типа: дифтонги и перерывы в гласных . « Дифтонг » означает, что на практике пара последовательных гласных читается как одна гласная под одним слогом. « Перерыв гласных » означает, что две гласные читаются как два последовательных отдельных слога.

Произношение гласных и их написание подчиняются определенным правилам в испанском латинском алфавите, а также в Альхамиадо. В испанском языке гласные делятся на две основные группы: «сильные» и «слабые»:

  • Гласные [а], [е], [о] относятся к сильным;
  • Гласные [i], [u] относятся к слабым.

Как уже упоминалось ранее, в Альджамиадо нет разницы в написании между [о] и [u]. В иудео-испанском языке нет разницы между [o] и [u], а также между [e] и [i].

« Перерыв в гласных » возникает, когда две сильные гласные идут последовательно. В таком случае каждая гласная читается как часть отдельного слога. « Дифтонг » возникает, когда одна гласная слабая, а другая сильная. В данном случае Ударение в произношении приходится на сильную гласную. Конечно, из этих правил есть исключения. [13]

В таблице ниже приведены общие рекомендации и некоторые примеры.

Орфографические рекомендации по последовательностям гласных [11]
латинский Альхамиадо Негодяй Пример
это ◌ِيَـ / ◌ِيَ יײא / יײהЯя / Яя Существо
Кратер
Существо
т.е. ◌ِيَا יאיура Ксавье
Шабиар
Шаб Яир
этот ◌ِيُـ / ◌ِيُ ײוЙуу Бог
Блюдо
Дэвис
делать ◌ُوَ ואИ Который
Колаш
Квалис
уэ ◌ُوَا ואיи остров может
Бедный
Фойдфир
пользовательский интерфейс ◌ُاِ ואיи остров Шум
Крыса
Роид
ой ◌ُاَا ואיи остров Poeziya
Баззи
Поэзия
Эх ◌َااُ יאוЙо иудео-испанский
جُذَااُ-ءَاشْبَّنُّلْИуда - ясеневый
иудео-испанский
река ◌َاَا אאיАй Приносить
ТРААР
Трейл
В ◌َاُ אאוОй Хотя
Инка
Аонки
ага ◌َااَ יא11 Реальность
Это так вкусно
Realidﬞadﬞ

Согласные

[ редактировать ]

Чтобы лучше понять правила письма Альхамиадо, необходимо понять произношение староиспанского языка и эволюцию звуков испанского языка. Вот почему рукописи Альхамиадо считаются важными источниками для изучения испанского языкознания.

Первое, что следует упомянуть, это то, что в Альджамиадо, как и в персидском и других алфавитах арабского происхождения, в буквы арабского алфавита были внесены изменения, чтобы показать новые согласные. В других алфавитах арабского происхождения эти изменения были внесены путем добавления точек к буквам, которые наиболее точно соответствуют существующему звуку в арабском алфавите. Но в Альхамиадо это делалось с помощью знака удвоения на буквах с наиболее близким существующим звуком. Близнецы, помимо этой роли, в Альхамиадо также играют роль близнецов, как и в арабском языке, то, что в испанском латинском алфавите делается путем двойного написания букв. Например, «ب» производит [b], а «بّ» — [p].

Алфавит ладино также делает то же самое с никкудом , например, « Рэйф » (רָפֶה) «◌ﬞ» или « Гереш » (גֶּרֶשׁ) «◌׳», например «ב» производит звук [b], а «בﬞ» или «ב׳» производят звук [v].

Альхамиадо НАСИЛИЕ Латинский эквивалент Ладино Эквивалент
بّб [п] П п פП
جّс [т͡ʃ] Ч Ч Ч גﬞ (ג׳)Cﬞ (С )
رّР [р] Рр-р-р רР
نّн [х] Нет нет נייНет
لّдля [ʎ] лл лл לייЛи [14]

Примечания

  1. Этот звук по большей части исчез из современного испанского языка. «x» (شّ) теперь в большинстве случаев в современном испанском звучит как «j» ([x]).

Некоторые буквы просто приняли другое значение.

Письмо Транскрипция
С j [ʒ]~[х]
г г
вопрос Что
Ш х

Фонема /β/ обычно обозначалась буквой ب (b), хотя в некоторых случаях она обозначалась буквой ف (f). Взрывные согласные должны были произноситься с придыханием ; [15] однако этот аспект терялся в более слабых позициях, таких как начальная позиция слова или интервокальная позиция. В текстах Альджамиадо буква ط использовалась для обозначения фонемы / t / в начальных и интервокальных позициях, где она не была придыхательной, а буква ت использовалась в постсогласных позициях для обозначения придыхательной формы фонемы. Точно так же буква ﻕ использовалась для обозначения фонемы /k/ в начальных и интервокальных позициях, где она была без придыхания, а буква ﻙ использовалась в постсогласных позициях для обозначения придыхательной формы. Однако, согласно глоссарию Абулджаира, стремление взрывных согласных никогда не переставало возникать в любой позиции.

B, V (ب) и P (بّ)

[ редактировать ]

В испанском языке буква «Б» имеет два аллофона . Если буква стоит в начале слова или после носовой согласной («м» или «н»), она произносится как [б]. В противном случае оно произносится как [v~β]. Буква «v» также произносится как [v~β] независимо от позиции в слове.

В Альхамиадо не делается никакого различия между одним из них. Буква «ба» (ب) используется во всех случаях. [11]

В иудео-испанском языке между этими двумя аллофонами проводится различие. Падежи [б] пишутся с буквой «бет» «ב». Тогда как звуки [v~β] пишутся буквой «бет» с рейфом или герешом «בﬞ (ב׳)». [12] [16] Руководство правительства США по романизации ладино [17]

Поскольку в арабском алфавите нет буквы, эквивалентной букве «P», звуку [p], в Альджамиадо был создан диграф. Этот диграф состоит из буквы «ба» и шадды «بّ». [11]

В иудео-испанском языке это не проблема, поскольку буква « Пе » имеет два возможных варианта произношения: [p] и [f]. Так, для звука [п] используется буква «пе» (פ). Для звука [ф] буква «пе» плюс Раф или Гереш (פﬞ (פ׳)/ף). используется [12] [16]

G, J (ج и خ) и Ch (جّ)

[ редактировать ]

В испанском языке буква «G» обозначает два произношения . Если за «G» следует «e», «i» или «y», произношение будет «мягким» [x]. В противном случае у него будет жесткое произношение [г].

В испанском языке буква «J» имеет произношение, идентичное «мягкой G». В старом испанском эти два слова произносились как [ʒ‍~d͡ʒ]. Таким образом, буква Альджамиадо для обоих этих звуков отражает этот исторический звук. Используется буква «джим» (ج), а не «ха» (خ). [11]

буква «гимель» плюс Рейф или Гереш Точно так же в иудео-испанском языке исторически использовалась (גﬞ (ג׳)). В современном иудео-испанском языке (ладино), в отличие от разновидностей испанского языка, сохранилось это историческое произношение. Однако из-за контактов и влияния других языков, а именно сербско-хорватского , турецкого и французского , различие между [ʒ‍] и [d͡ʒ] в орфографии стало доминировать. А именно, что первые ([ʒ‍]) показаны с «зайн» Рэйфом или Герешем (זﬞ (ז׳)). [12] [16]

Как и буква «B», буква «D» в испанском языке обозначает два аллофона . Если буква стоит в начале слова или после носовой согласной («м» или «н»), она произносится как [д]. В противном случае оно произносится как [ð].

Хотя это не отражено в латинском алфавите, это показано в рукописях Альджамиадо, а также в иудео-испанском языке (не повсеместно).

В случаях произношения [d] в Альджамиадо использовалась буква «дал» (د), а в иудео-испанском — буква «далет» (ד). [11] [12]

В тех случаях, когда произношение [ð], в Альджамиадо использовалась буква «ḏal» (ذ), а в иудео-испанском языке использовалась буква «далет» плюс Рейф или Гереш (דﬞ (ד׳)).

Р (ر) и Рр (رّ)

[ редактировать ]

В испанском латинском алфавите буквы «r» и «rr» обозначают разницу в произношении: первое — [ɾ] ( звонкое альвеолярное постукивание ), а второе — [r] ( звонкое альвеолярное трель ). Это различие также используется в Альджамиадо с использованием шадды . Буква «р» изображена с «ра» (ر), а буква «р» с «ра-шадда» (رّ). [11]

Это различие не проявляется в иудео-испанском языке. Оба случая показаны с одним «реш» (ר). В некоторых региональных разновидностях ладино также перестали существовать различия в произношении. [12]

Z (ز), Ç/S (س) и X (ش)

[ редактировать ]

Одно из заметных изменений в испанском языке произошло в отношении фрикативно - корональных согласных .

В старом испанском языке буква «z» произносилась как [d͡z]. Таким образом, на языке Альджамиадо это пишется буквой «за» (ز). В иудео-испанском языке используется буква «зайин» (ז). Однако в современном испанском языке произношение буквы «z» изменилось двумя способами. В большинстве диалектов европейского испанского языка буква «z» сегодня произносится так же, как и мягкое произношение буквы «c», как [θ]. В латиноамериканских диалектах буква «z» произносится идентично букве «s», а мягкое произношение буквы «c», как [s]. [11] [12]

Буква «c» имеет два варианта произношения в испанском языке, в зависимости от правил и факторов: твердое и мягкое C. «c» произносится как «мягкий», если за ним следует «e», «i» или «y», или если за ним стоит седильский акцент (ç). В остальных случаях «с» произносится как «твердо», как [к].

В старом испанском мягкое произношение буквы «c» звучало как [ts͡s]. В Альджамиадо этой букве была присвоена буква «грех» (س). В иудео-испанском языке использовалась буква «самех» (ס). [11] [12]

Однако в современном испанском языке мягкое произношение буквы «с» развилось двояко. В большинстве диалектов европейского испанского языка буква «c» сегодня произносится так же, как буква «z», как [θ]. В латиноамериканских диалектах мягкое произношение буквы «с» произносится одинаково, как буквы «s» и «z», как [s].

В старом испанском языке буква «s» произносилась как [s] или [z], в отличие от мягкого произношения буквы «c». Диграф «ss» также представлял собой [s], но с тех пор в испанской орфографии был заменен одной «s». Чтобы отразить разницу между «s» и мягким произношением «c», в Альджамиадо букве «шин» (ش) была присвоена новая ассоциация и звук, и она использовалась для написания «s». Точно так же в иудео-испанском языке использовалась буква «шин» (ש). [11] [12]

В современном иудео-испанском языке, спустя столетия после изгнания евреев из Испании , когда произношение букв «c» и «s» слилось независимо от испанского языка, на несколько десятилетий возникла путаница как с «самехом» (ס), так и с «шин». (ש) используется как взаимозаменяемое слово. Сегодня буква «самех» (ס) победила и используется исключительно.

В старом испанском языке буква «х» произносилась как [ʃ]. В Альджамиадо использовалась буква «шин» (ش). В иудео-испанском языке буква «шин» исторически использовалась вместе с никкуд Рэйф или Гереш (שﬞ (ש׳)). Но в наше время вообще без (ש).

В современном испанском языке произношение буквы «x» изменилось. В большинстве случаев теперь оно произносится так же, как буква «j» — [x]. Это отражается и в орфографии. В иудео-испанском языке сохранено исходное произношение.

В некоторых случаях, особенно в начале слов типа «экс-», буква «х» сохранила звук [с] или звук [кс]. В иудео-испанском языке это отражается в основном с помощью «гимел+заин» (גז) и, в некоторых других словах, как «коф+самех» (קס).

Другое использование

[ редактировать ]

Практика написания евреями романских языков, таких как испанский , арагонский или каталанский , , еврейским шрифтом также называется альджамиадо . [18]

Слово альджамиадо иногда используется для обозначения другого несемитского языка, написанного арабскими буквами:

  • Боснийские и албанские тексты, написанные арабской вязью в период Османской империи, назывались альджамиадо. Однако многие лингвисты предпочитают ограничивать этот термин романскими языками, вместо этого используя Arebica для обозначения использования арабской графики в славянских языках, таких как боснийский.
  • Слово Альджамиадо также используется для обозначения греческого языка, написанного арабским/османским алфавитом. [19]

Образец текста

[ редактировать ]

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека : [20]

Английский перевод Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Испанский (латиница) Все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах и, наделенные разумом и совестью, должны вести себя по-братски друг к другу.
Альхамиадо Тадхаш лэш шараш аманеш ниссан лебраш агулаш аан дагнтх а дараджеш, а датдхаш кум ааштан да расан а кнасянси, дабан канаб Ртрша вертарналманта пышный инш кун пышный атраш.
Негодяй Todffos los siris omanus nasin libfris y igaulis in deniadﬞadﬞ y dirigﬞs y, dotadﬞs como istan di razon y consiencia, divﬞin comportarcin ffratirnalminti los onos con los oteros.

См. также

[ редактировать ]
  • Сценарий Аджами - арабский сценарий, используемый для различных африканских языков.
  • Арабский африкаанс - вариант арабского письма, используемый для написания языка африкаанс.
  • Аребика - сербско-хорватский вариант арабской письменности.
  • Белорусский арабский алфавит - алфавит для белорусского языка на арабской основе.
  • Элифбаджа шкип - система письма албанского языка во времена Османской империи.
  • Джави (скрипт) - арабский алфавит, используемый в Юго-Восточной Азии.
  • Иудео-испанский - язык, произошедший от средневекового испанского языка, на котором говорили евреи-сефарды.
  • Караманлы турецкий - греко-письменный турецкий диалект Караманлидов.
  • Харджа - последний припев мувашшаха.
  • Мосарабский язык - средневековые романские диалекты Аль-Андалуса.
  • Сяоэрцзин – система письма для китайского языка персидско-арабским шрифтом.
  1. ^ Мартинес-де-Кастилия-Муньос, Нурия (30 декабря 2014 г.). «Переписчики и их тексты. Мориско-переводы Корана в библиотеке Томаса Наварро Томаса (CSIC, Мадрид)» . Аль-Кантара . 35 (2): 493–525. дои : 10.3989/alcantara.2014.017 . ISSN   1988-2955 .
  2. ^ Этот отрывок представляет собой приглашение, адресованное испанским морискам или криптомусульманам , чтобы они продолжали выполнять исламские предписания, несмотря на юридические запреты, и чтобы они маскировались и были защищены, демонстрируя публичную приверженность христианской вере .
  3. ^ Chejne, AG (1993): Historia de España musulmana . Редакционная Катедра. Мадрид, Испания. Первоначально опубликовано как: Chejne, AG (1974): Мусульманская Испания: ее история и культура . Университет Миннесоты Пресс. Миннеаполис, США
  4. ^ Фрай, Ричард Нельсон; Заринкуб, Абдолхосейн (1975). «Раздел об арабском завоевании Ирана». Кембриджская история Ирана . 4 . Лондон: 46.
  5. ^ LP Харви. «Мориски и хадж» Бюллетень Британского общества ближневосточных исследований , 14.1 (1987:11-24), стр. 15.
  6. ^ « Сумма основных заповедей и запретов нашего священного закона и сунны ». (Харви 1987.)
  7. ^ Джерард Альберт Вигерс, Исламская литература на испанском языке и Альджамиадо 1994, стр. 226.
  8. ^ МЕНЕНДЕС ПИДАЛЬ, Рамон, Поэма Юсуфа: Материалы для его исследования , Гранада, Университет Гранады, (1952) с. 62-63
  9. ^ Харви, LP (1990). Исламская Испания, 1250–1500 гг . Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 90–91. ISBN  0-226-31960-1 . ОСЛК   20991790 .
  10. ^ Лоулесс испанский »Руководства по произношению «D» https://www.lawlessspanish.com/pronunciation/d/
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Гальмес де Фуэнтес, А. (2004). Исследования альджамиадо-мавританской испанской литературы. Фонд Рамона Менендеса Пидаля.
  12. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Бунис, ДМ (2017). Глава 12, Иудезмо (Ладино). В Л. Кане и А.Д. Рубине (ред.), Справочнике по еврейским языкам (стр. 366–451). эссе, Брилл.
  13. ^ Беззаконный испанский, «Ошибки и трудности», Дифтонги + перерыв
  14. ^ Шафран, О. (2016). Синтаксис местоимения в юдезмо шестнадцатого-двадцатого веков: особенно в репрезентациях разговорного юдезмо в избранных литературных диалогах (тезисах). Еврейский университет в Иерусалиме, Иерусалим. [1]
  15. ^ Торребланка, Максимо (1986). «Испано-латинские безмолвные остановки: арабские свидетельства» . Ежегодник писем. Языкознание и филология . 24 :5–26.
  16. ^ Jump up to: а б с Руководство правительства США по романизации ладино https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ladino.pdf
  17. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ladino.pdf
  18. ^ «Представление иудео-испанских текстов: семинар по еврейскому альджамиадо» .
  19. ^ Балим-Хардинг, Чигдем; Имбер, Колин, ред. (20 ноября 2010 г.). «Баланс истины: очерки в честь профессора Джеффри Льюиса». Баланс истины . Горгиас Пресс. дои : 10.31826/9781463231576 . ISBN  978-1-4632-3157-6 .
  20. ^ «Статья 1: Свободные и равные в достоинстве... | Новости ООН» . 14 ноября 2018 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Семь Альхаикалес и другие молитвы мудехаров и морисков Ксавье Касассаса Каналса, опубликованные Альмузарой, Севилья (Испания), 2007 г. (на испанском языке)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6d055e20278d8b005df527090f55a464__1722180240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6d/64/6d055e20278d8b005df527090f55a464.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Aljamiado - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)