Орфографический алфавит Иске
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2024 г. ) |
иске правописание | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | Примерно с 1870 по 1920 год. |
Языки | Татарский , экспериментальное употребление для башкирского языка. |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | финикийский
|
Иске написание (Иске написание: İske imlä , татарский : Старое написание İske imlä произносится [isˈkɘ̆ imˈlæ] , «Старая орфография») — вариант арабской графики , использовавшийся для татарского языка до 1920 года, а также для старотатарского языка . Этот алфавит можно назвать «старым» только для противопоставления его Янья имла .
Дополнительные символы, которых не удалось найти в арабском и персидском языках, были заимствованы из чагатайского языка . Окончательный алфавит был реформирован Каюмом Насири в 1870-х годах. В 1920 году его заменила Янья имла (которая не была Абджадом , но произошла из того же источника).
Этот алфавит в настоящее время используется китайскими татарами , говорящими на архаичном варианте татарского языка .
Описание
[ редактировать ]


Использование арабской письменности для татарского языка было связано с панисламом и антисоветизмом, когда старый традиционный класс продвигал арабскую письменность в противовес Советам. [ 1 ]
Основанный на стандартном арабском алфавите, Иске имля отражал все гласные в начале и конце слова, а также гласные заднего ряда в середине слова с буквами, но гласные переднего ряда в середине слова, как и в большинстве арабских алфавитов, были необязательными. отражается с помощью хараката (диакритических знаков над или под согласными). Как и в стандартной арабской орфографии, буквы Алиф , Йах и Вав использовались для обозначения всех гласных в начале и конце слова, а также гласных заднего ряда в середине слова, с различными харакатами сверху или снизу, и в этих случаях буквы фактически обозначали гласную. Тот же самый харакат, который в сочетании с вышеупомянутыми буквами образовывал гласные, использовался в середине слова над или под согласной, чтобы обозначить гласную переднего ряда. Однако следующие пары/тройки татарских гласных были представлены одним и тем же харакатом, поскольку в арабском языке для обозначения гласных используются только 3 из них, которые могут быть как задними, так и передними в зависимости от того, применяются ли они к Алифу , Йа'. и Вау или другая буква (плюс Алиф Мадда представляет собой [ʔæː] в начале слова): ı , e , í и i были представлены как касра , тогда как ö и ü были представлены как дамма . O и U также выглядели одинаково, но, будучи гласными заднего ряда, они были представлены с помощью Alif и Waw и, таким образом, отличались от ö и ü. Фатха представляла только одну гласную. Хотя пользователю приходилось преобразовывать написание в произношение, что-то похожее на английский, это позволяло добиться более схожей орфографии между тюркскими языками, поскольку слова выглядели более похожими, даже когда гласные различались, например, в случаях таких вариаций, как от ö до ü, o к тебе или е к я.
Янья имла добавила отдельные буквы для гласных и, таким образом, вырвалась из стандартных арабских алфавитов, но правописание не соответствовало стандартным соглашениям. В тот период в татарском языке не было заимствованных гласных и согласных, поэтому арабские заимствования произносились с использованием ближайших татарских согласных (см. таблицу). Европейские и русские заимствования произносились в соответствии с тем, как они могли быть написаны с помощью иске имля, так что, например, « экватор » писался как «икватур».
Алфавит
[ редактировать ]Имя | изолированный | Финал | Медиальный | Исходный | Современный кириллице-татарский алфавит | Современный латинско- татарский алфавит | НАСИЛИЕ | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | алфавит Элиф |
آну давай же | ـاА | آну давай же | а | а | ɑ | ||
2 | алфавит Элиф |
اА | ـاА | اА | но | ä | ой | ||
3 | бы с |
بБ | ـبБ | ـبـ-Б | بـС | б | б | б | |
4 | пи пи |
پп | ـپП | ـپـП | پـп | п | п | п | |
5 | ти из |
تт | ـتТы | ـتـт | تـт | т | т | т | |
6 | ты и |
ثче | ـثче | ـثـ-Затем | ثـче | с | с | с | На башкирском языке: ҫ (ś) /θ/ |
7 | кормить знак |
جС | ـجС | ـجـС | جـС | г | с | ʑ | |
8 | или что |
چж | ـچـچ | ـچــچـ | چـЧ | час | Что | ɕ, т͡ʃ | |
9 | хи xi |
حчас | ـحЧАС | ـحـ-ЧАС | حـЧАС | х | х | час | |
10 | хи х |
خХ | ـخ-Х | ـخـ-Х | خـХ | х | х | час | |
11 | точно нет |
دд | ـدд | دд | д | д | д | ||
12 | комната сожалеть |
ذЗ | ـذ | ذЗ | с | С | С | В башкирском языке и некоторых диалектах: ҙ (ź) /ð/ | |
13 | ра день |
رР | ـرР | رР | р | р | ɾ | ||
14 | зи день |
زЗ | ـزЗ | زЗ | с | С | С | ||
15 | же привет |
ژГ. | ـژـژ | ژГ. | же | дж | ʒ | ||
16 | ты, ты грех , что |
سвопрос | ـسвопрос | ـسـС | سـвопрос | с | с | с | |
17 | шин голень |
شШ | ـشШ | ـشـШ | شـШ | ш | ш | ʃ | |
18 | сейчас грустный |
صп | ـصп | ـصـп | صـп | с | с | с | |
19 | папа, сзади папа , зад |
ضЗ | ـضя | ـضـя | ضـя | д, з | д, з | д, з | |
20 | ти из |
طя | ـطя | ـطـя | طـя | т | т | т | |
21 | зи замолчи |
ظЗ | ـظЙ | ـظـِ | ظـ | с | С | С | |
22 | независимо от того гейн |
عА | ـعА | ـعـА | عـА | г(ъ) | г | ʁ | Альтернативная кириллическая транскрипция: ғ |
23 | хороший ну давай же |
غг | ـغ-гх | ـغـ-гх | غـхх | г(ъ) | г | ʁ | Альтернативная кириллическая транскрипция: ғ |
24 | фи быть |
فФ | ـفФ | ـفـФ | فـФ | ф | ж | ɸ | |
25 | рука каф |
قА | ـقвопрос | ـقـвопрос | قـА | к(ъ) | д | д | Альтернативная кириллическая транскрипция: қ На башкирском языке: ҡ |
26 | рука купить |
كК | ـكК | ـكـ-К | كـКак | к | к | к | |
27 | ошибка отдал |
گГ | ـگГ | ـگـГ | گـГ | г | г | г | |
28 | самый энь |
ڭнг | ـڭнг | ـڭــ | ڭـнг | из | н | ŋ | Несмотря на то, что ни одно слово не начинается с нее, первоначальная форма использовалась после несвязной буквы, такой как ر, د, و. |
29 | проклятие оставлять |
لДля, | ـلДля | ـلـ-Для | لـдля | л | л | л | |
30 | мим мне |
مМ, | ـمМ | ـمـ-М | مـМ, | м | м | м | |
31 | из из |
نн | ـنН | ـنـН | نـН | н | н | н | |
32 | да ха |
هЧАС | ـه-ЧАС | ـهـ-ЧАС | هـЧАС | и т. д. | час | час | |
33 | ух ты вау |
وи | ـوи | وи | в, у, о | ш, ты, о | ʊ/ʏ, o/ɵ, u | Альтернативная кириллическая транскрипция: ў, у, о | |
34 | вау вау |
ۋв | ـۋВт | ۋв | в | v | в, ш | Соответствует букве «в» в башкирском алфавите. | |
35 | йа из |
یДа | ـیй | ـیـй | یـДа | й, и, ый | й, в, я | е, я |
Пример текста
[ редактировать ]Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
иске правописание | Кириллица | Латынь (Заманалиф) | английский перевод |
---|---|---|---|
Барлк Кшиллер де Азад Хам Оз Абруилри Хам Хаккли Ягинн Тг Болюб Таулер. Alrgha aql ham wjdan birlgen ham br-brsine qarate tonlrche manisbtde bulurgha tiushlr.
|
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Им дан ум и совесть, и они должны относиться друг к другу как родственники. | Все люди свободны, их достоинство и права защищены. Аларга акыл хам вокдан бирелган хам бер-берсена карата туаннанарша монасабатта булургья тешлар. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Минлан Чжоу (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письменности для языков меньшинств, 1949-2002 гг . Вклад в социологию языка. Том. 89 (иллюстрированное изд.). Вальтер де Грюйтер. п. 174. ИСБН 3-11-017896-6 . Проверено 9 апреля 2018 г.