Jump to content

Сяоэрцзин

Сяоэрцзин
Китайско-арабско-сяоэрцзинский словарь
Традиционный китайский Детская Классика
Упрощенный китайский Детская Классика
Сяоэрцзин [ 1 ] ثِیَوْعَرݣ‌ٍْТеоарадж
Буквальный смысл детский сценарий
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiǎo'érjīng
IPA[ɕjàʊ.ǎɚ.tɕíŋ]
other Mandarin
Xiao'erjing[1] ثِیَوْعَرݣ‌ٍْ
DunganЩёрҗин
Сяоцзин
Традиционный китайский Сяоцзин
Упрощенный китайский Сяоцзин
Буквальный смысл второстепенный сценарий
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiǎojīng
Сяоцзин
Традиционный китайский устранить менструацию
Упрощенный китайский устранить менструацию
Сяоэрцзин [ 1 ] ثِیَوْݣ‌ٍْТео
Буквальный смысл переработанный сценарий
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiāojīng
other Mandarin
Xiao'erjing[1] ثِیَوْݣ‌ٍْ
Книга по праву на арабском языке с параллельным китайским переводом шрифтом Сяоэрцзин, изданная в Ташкенте в 1899 году. На левой странице представлена ​​информация о книге на арабском языке. На странице справа есть смешанные строки на арабском языке, отмеченные сплошной черной линией вверху, и их китайский перевод шрифтом Сяоэрцзин, который следует за арабским оригиналом на той же строке.
Страницы из книги «Вопросы и ответы о вере в ислам», опубликованной в Синине , которая включает в себя таблицу транслитерации Сяоэрцзин-Ханьцзи, а также абзац, включающий арабские заимствованные слова.

Сяоэрцзин ( букв. « детский сценарий » ), часто сокращается до Сяоцзин ( букв. « второстепенный сценарий » , «оригинальный сценарий»). [ а ] персидско -арабское письмо ) — персидско-арабское письмо , используемое для написания синитских языков , включая ланьиньский мандарин , чжунюаньский мандарин , северо-восточный мандарин и дунганский . [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] Время от времени его используют многие этнические меньшинства , придерживающиеся ислама в Китае — в основном хуэй , но также дунсян и салары — а ранее их дунганские потомки в Центральной Азии . Орфографические реформы привели к появлению в дунганском языке латиницы , а затем и кириллицы , которые продолжают использоваться и сегодня.

Сяоэрцзин пишется справа налево, как и другие персидско-арабские системы письма.

Сяоэрцзин необычен среди систем письма, основанных на арабском алфавите, тем, что все гласные, длинные и краткие, явно обозначаются диакритическими знаками , что делает его абугидой . Некоторые другие системы письма в Китае, основанные на арабском языке, такие как уйгурский арабский алфавит , для обозначения коротких гласных используют буквы, а не диакритические знаки.

Номенклатура

[ редактировать ]

У Сяоэрцзин нет единого стандартного имени. В Шаньси , Хэбэе , Хэнани , Шаньдуне и восточной части Шэньси , а также в Пекине , Тяньцзине и северо-восточных провинциях письменность упоминается как Xiώo'érjīng , которое при сокращении становится Xiώojīng или Xiāojīng (последний Xiao имеет значение «на рассмотрение» в вышеупомянутых регионах). В Нинся , Ганьсу , Внутренней Монголии , Цинхае , западной провинции Шэньси и северо-западных провинциях письменность называется сиоэрджонг . Жители Дунсяна называют его «сценарием Дунсян» или «сценарием Хуэйхуэй»; Салары называют это «сценарием саларов»; Дунгане Центральной Азии использовали вариант Сяоэрцзин, называемый «скриптом Хуэй», прежде чем им пришлось отказаться от арабского письма в пользу латиницы и кириллицы . По словам А. Калимова, известного дунганского лингвиста, дунгане бывшего Советского Союза называли эту письменность щёҗин ( şjoⱬin , 消經 ).

Происхождение

[ редактировать ]

С момента прихода ислама в Китай при династии Тан в середине VII века многие люди, говорящие на арабском и персоязычном языке, мигрировали в Китай. Столетия спустя эти народы ассимилировались с коренными ханьскими китайцами , образовав хуэй сегодняшнюю этническую группу . Многие китайские студенты-мусульмане посещали медресе для изучения классического арабского языка и Корана . Поскольку эти студенты имели очень базовое представление о китайских иероглифах , но после ассимилирования лучше владели разговорной речью, они начали использовать арабскую графику для китайского языка. Это часто делалось путем написания заметок на китайском языке, чтобы облегчить запоминание сур . Этот метод также использовался для написания китайских переводов арабской лексики, изученной в медресе. Таким образом, система письменности китайского языка с использованием арабской графики постепенно развивалась и в некоторой степени стандартизировалась. В настоящее время самым старым известным артефактом, имеющим признаки Сяоэрцзин, является каменная стела во дворе мечети Дасюэ Сисян. [ из ] в Сиане . На стеле изображены написанные стихи Корана на арабском языке, а также короткая запись с именами написавших их в Сяоэрцзин. Стела была сделана в 740 году хиджры по исламскому календарю (между 9 июля 1339 года и 26 июня 1340 года). Некоторые старые рукописи Сяоэрцзин (наряду с другими редкими текстами, в том числе из Дуньхуана ) хранятся в Институте восточных рукописей Российской академии наук в Санкт-Петербурге , Россия.

Использование

[ редактировать ]

Сяоэрцзин можно разделить на две части: «Систему мечетей» и «Ежедневную систему». «Мечеточная система» — это система, используемая учениками и имамами в мечетях и медресе . Он содержит много арабской и персидской религиозной лексики и не использует китайские иероглифы. Эта система относительно стандартизирована и может считаться настоящей системой письменности . «Ежедневная система» — это система, используемая менее образованными людьми для писем и корреспонденции на личном уровне. Часто простые китайские иероглифы смешиваются с арабским письмом, в основном обсуждая нерелигиозные вопросы, и при этом относительно мало арабских и персидских заимствований. Эта практика может сильно отличаться от человека к человеку. Система будет разработана самим автором, исходя из собственного понимания арабского и персидского алфавитов и сопоставлена ​​с его собственным диалектным произношением. Часто только отправитель письма и получатель письма могут полностью понять написанное, а другим прочитать его очень сложно. В отличие от мусульман хуэй в других районах Китая, мусульмане северо-западных провинций Шэньси и Ганьсу не знали Хань Китаб или литературный китайский язык , они использовали Сяоэрцзин. [ 6 ] Сяоэрцзин использовался для аннотирования исламских документов на иностранных языках (например, на персидском языке) с использованием китайского языка. [ 7 ]

Сяоэрцзин использовали в основном мусульмане, которые не умели читать китайские иероглифы. Оно было несовершенным из-за различных факторов. Различные китайские диалекты потребуют множества разных изображений Сяоэрцзин. Сяоэрцзин не может отображать тона, присутствующие в китайском языке, окончания слогов неразличимы, т.е. сиань и сиань. [ 8 ] Сяоэрцзин представлял китайский язык гораздо проще, чем китайские иероглифы. [ 9 ]

Современное использование

[ редактировать ]

В последние годы использование сяоэрцзин близится к исчезновению из-за растущей китайской экономики и улучшения образования китайского иероглифа в сельских районах страны. Китайские иероглифы вместе с пиньинь с тех пор заменили Сяоэрцзин. С середины 1980-х годов в Китае и за его пределами было проведено много научных исследований, посвященных Сяоэрцзин. Было проведено исследование на местах и ​​опрошены пользователи Xiao'erjing. Письменные и печатные материалы о Сяоэрцзин также были собраны исследователями, материалы Нанкинского университета наиболее полными являются . Кадзухико Мачида [ ja ] возглавляет в Японии проект, касающийся Сяоэрцзин. [ 10 ] Книги печатаются в Сяоэрцзин. [ 11 ] В Коране на арабском языке аннотации Сяоэрцзин используются, чтобы помочь женщинам читать. [ 12 ] Сяоэрцзин используется для объяснения определенных терминов, когда они используются в качестве аннотаций. [ 13 ] Сяоэрцзин также используется для написания Корана на китайском языке. [ 14 ] [ 15 ]

Имам Дачан . Хуэй, Ма Чжэньу, написал перевод Корана на китайский язык, включая китайские иероглифы и сяоэрцзин [ 16 ]

В языке Сяоэрцзин 31 буква, 4 из которых обозначают гласные звуки. 31 буква состоит из 28 букв, заимствованных из арабского языка, 4 букв, заимствованных из персидского языка, а также 2 модифицированных букв и 1 дополнительной буквы, уникальной для Сяоэрцзин.

Инициалы и согласные

[ редактировать ]

В таблице ниже показан список согласных и случаи, в которых две согласные обозначают одну и ту же букву, в порядке бопомофо . [ 1 ]

для
Б б
п
П п
М
М м
Ф
Ф ж
принадлежащий
Д д
Т/я
Т т
Н
Н н
к
л л
вопрос
G g
К
К К
ч/ч
Чч
(г) 1
Джей Джей
к (й) 2
Q q
че
х х
С
Zh zh
ж
Ч Ч Ч
Ш
Тсс-ссс
З/Р
р р
З/З
С г
ڞ
С с
х/у
SS
Да
И и
и
В v
А / А / А
Глоттальный

Примечание:

  1. ⟨د⟩ чаще используется вместо ⟨^ ‌⟩ в рукописях Линксии , чтобы лучше соответствовать произношению местного диалекта.
  2. ⟨ٿ⟩ чаще используется вместо ⟨ک⟩ в рукописях Линксии, чтобы лучше соответствовать произношению местного диалекта.

Ниже приведен список инициалов и согласных, используемых в Сяоэрцзин.

Символ Финальный – Средний – Начальный Стандартный китайский Бопомофо Пиньинь арабский персидский Пример Примечания
1
(а)

(-а)
/а/ [ɑ] , [а] а, а-, -а, -а- [ʔ] , [æː~aː] , [ɑː] [ʔ] , [ɔ] , [æ] اَА
( Аха )
Гласный звук
2
(для)

(ббб)
/п/ [п] , [б] - б- [б] [б] بَاБаа
(爸 ба )
3
(П)

(поп)
/pʰ/ [pʰ] - п- никто [п] پُوَپو
(婆 по )
Заимствовано из персидского
4
(т)

(ТТТТ)
/тʰ/ [тʰ] - т- [т] [т] تَاТа
( тату )
Используется перед слогом со всеми финалами Ханью Пиньинь, кроме -ong, -uan, -ui, -un, -uo.
5
(ж)

(Третий)
[tɕʰ] -, [ɕ] - ㄑ、ㄒ х- [я] [с] ثِیَ
(некоторые xiē )
Исторически в рукописях также использовались س и ش.
6
(с)

(Ггггг)
/ʈ͡ʂ/ [ʈ͡ʂ] , [ɖ͡ʐ] zh- [дʒ] | [ɡ] [дʒ] جَс
(это/это же )
Изменение звука происходит при представлении китайского языка.
7
(е)

(чичч)
/ ʈ͡ʂʰ/ [ʈ͡ʂʰ] ч- никто [тʃ] چَчто
(车/车 chē )
Заимствовано из персидского
8
(час)

(Хааа)
/х/ [х] - час- [час] [час] حَЧАС
(河 хе )
Используется перед слогом с финалом Ханью Пиньинь -e, -ei, -en, -eng.
9
(х)

(ржу не могу)
/х/ [х] - час- [х] [х] خُХ
(湖 ху )
Используется перед слогом со всеми финалами Ханью Пиньинь, кроме -e, -ei, -en, -eng.
10
(принадлежащий)

(принадлежащий)
/т/ [т] , [д] -; [тɕ] - д- [д] [д] دٍД
(гвоздь/ гвоздь )
Используется в некоторых рукописях для обозначения нескольких слогов с начальной буквой j- Ханью Пиньинь. Чаще использовалось «^».
11
(Р)

(Р)
/ɻ/ [ɻ] , [ʐ] - р- [р] [ɾ] رٍР
( все еще )
Используется перед слогами с финалами Ханью Пиньинь -eng, -un, -uo.
/ɻ/ - [ɻ] عَرАр
( вторичный )
Представляет ротический финальный звук -r.
12
(г)

(г)
/ʦ/ [тс͡с] , [д͡з] - С- [С] [С] زَیْНравиться
Зай )
Используется перед слогом со всеми финалами Ханью Пиньинь, кроме -ong, -ui, -un, -uo.
Вместо этого в некоторых рукописях используется «ذ».
13
(г)

(г)
/ɻ/ [ɻ] , [ʐ] - р- никто [ʒ] ژَХ
(горячий/热 re )
Используется перед слогом со всеми финалами Ханью Пиньинь, кроме -eng, -un, -uo.
14
(С)

(вздыхает)
/s/ [s] -, [ɕ] - с- [с] [с] سْ‌ِС
(四 да )
Используется перед слогом со всеми финалами Ханью Пиньинь, кроме -ua, -ui, -un, -uo.
Исторически сложилось так, что в рукописях эта буква также использовалась для обозначения начальной буквы Ханью Пиньинь.
15
(ш)

(тсс)
/ʂ/ [ʂ] -, [ɕ] - ш- [ʃ] [ʃ] شِШ
( ши )
Исторически сложилось так, что в рукописях эта буква также использовалась для обозначения начальной буквы Ханью Пиньинь.
16
(п)

(Тсс)
/SS ] - с- [сˤ] | [сˠ] [с] صُوِСеять
(год/год suì )
Используется перед слогами с финалами Ханью Пиньинь -ua, -ui, -un, -uo
17
(ڞ)

( ڞڞڞ)
/ʦʰ/ [тсʰ] - с- никто никто ڞَڞ
(книга/книга )
18
(я)

(тат)
/т/ [т] , [д] -; [тɕ] - т- [тˤ] | [тˠ] [т]
(проглотить тун )
Используется перед слогами с финалами Ханью Пиньинь -ong, -uan, -ui, -un, -uo.
19
(г)

(вздох)
/ʦ/ [тс͡с] , [д͡з] - С- [ðˤ] | [ðˠ] [С] ظُوَДхава
(сделано zuò )
Изменение звука происходит при представлении китайского языка. Используется перед слогом в финале Ханью Пиньинь -ong, -ui, -un, -uo.
20
(мир ему)

(Аааа)
/е/ ㄜ, ㄦ, ㄛ, ㄡ е, это, о, оу [ʕ] [ʔ] عَНа,
(зло/ зло )
Гласная при обозначении китайского языка, но считается согласной при обозначении арабских и персидских заимствований.
21
(е)

(фффф)
/ф/ [ф] - ж- [ф] [ф] فِФ,
(отходы/отходы фэи )
22
(К)

(Чак)
/к/ [к] , [ɡ] - г- [д] [ɣ~ɢ] , [q] قْвопрос
(человек/ человек )
Изменение звука происходит при представлении китайского языка.
23
(к)

(кукушка)
/кʰ/ [кʰ] - к- никто [к] کْк ʷ
(можно ке )
[тɕʰ] - q- کِیٌВОЗ
(бедный/бедный Цюн )
Исторически сложилось так, что в Линься рукописях ٿ чаще используется для обозначения начальной буквы q- Ханью Пиньинь, чтобы более точно соответствовать произношению местного диалекта. [ 1 ]
24
( )

( )
[тɕ] - j- никто никто ڭِیُوَگو
(фут/фут джио )
Используется в большинстве рукописей для обозначения буквы «j-». В некоторых рукописях три точки опускаются и просто используется «ک». [ 1 ]
25
(к)

(ржу не могу)
/л/ [л] - л- [л] [л] لِДля
(里 )
26
(М)

(М-м-м)
/м/ [м] - м- [м] [м] مِМ
(Секрет ми )
27
(н)

(монахиня)
/н/ [н] - н- [н] [н] نِН
(ты нет )
28
(е)

(е)
/ и / [и] , [ʊ] у, ва, вай, ванг, вань, вэй, вэнь, венг, во, у-, -у, -у- [ш] , [уː] [в] , [у] , [о] , [оу] وُи
(无/无 )
Гласный звук
29
(у)

(ага)
/ я / [я] , [ɪ] йи, я-, -я, -я- [j] , [iː] , [æː~ɑː] [j] , [я] , [е] یَاили
(呀 я )
Заимствовано из персидского и гласного звука. (См. персидско-арабский ye )
30
(е)

(е)
[я] , [ɪ] , [ɥ] йи, инь, юнь [ʔ] [ʔ] ءٌА
(беременная юн )

Дополнительные согласные

[ редактировать ]

Согласные в этом списке представляют собой либо менее используемые альтернативы, используемые в региональных разновидностях сяоэрцзин, либо обычные арабские или персидские буквы, которые используются исключительно для написания заимствованных слов в текстах сяоэрцзин.

Символ Финальный – Средний – Начальный Стандартный мандаринский диалект
произношение
Бопомофо Ханью Пиньинь арабский
произношение
персидский
произношение
Пример Примечания
1
(й)

(смех)
[тɕʰ] - q- никто никто ٿِیٌТы
(бедный/бедный Цюн )
Уникальное письмо Сяоэрцзин. Исторически сложилось так, что в рукописях Линься эта буква вместо ک использовалась для обозначения начальной буквы q- Ханью Пиньинь, чтобы более точно соответствовать произношению местного диалекта. [ 1 ]
2
(З)

(З)
/ʦ/ [тс͡с] , [д͡з] - С- [д] [С] ذَیْЧто
Зай )
В некоторых рукописях эта буква используется вместо ز.
3
(з)

(рябить)
никто никто [дˤ] [С] الْضَّادПротивоядие
(буква дад )
Используется только с арабскими кредитами
4
(г)

(гггг)
никто никто [ɣ] | [ʁ] [ɣ~ɢ] غَبْنНесправедливость
(уголовное мошенничество)
Используется только с арабскими кредитами
5
(с)

(хихикает)
никто никто никто [ɡ] گنجОблысение
(сокровище)
Заимствовано из персидского языка и используется только с персидскими займами.
6
(е)

(Хахаха)
/х/ [х] - час- [час] [ч] , [ɛ] , [æ] الهواء Воздух
(воздух)
Используется только с персидскими и арабскими кредитами.

Финалы и гласные

[ редактировать ]

Ниже приведен список окончаний и окончаний гласных в каждом слоге, представляющем каждого ханьцзы в Сяоэрцзин. [ 1 ] [ 17 ]

Скрипт Стандартный китайский
произношение
Бопомофо Ханью Пиньинь Пример Примечания
1 [ɑ] а اَА
( Аха )
2 - [ɑ] دَاда
(большой день )
3 [аɪ] есть اَیْДа
(爱/爱 ài )
4 - [аɪ] - есть كَیْКи
(凯/凯 kŎi )
5 [ан] а اًОй
(安 ān )
6 - [ан] -ан دًاД
(дан дан )
7 [ɑŋ] اَنْИ
( анганг )
8 - [ɑŋ] -The قَانْКан
( Банда / Банда банда )
9 [аʊ] к اَوْОй
(Австрийский/австрийский ào )
10 - [аʊ] قَوْСказать
(высокий гао )
11 [а] | [ɤ] и عَНа,
(зло/ зло )
12 - [а] | [ɤ] دْД
( Германия )
Для Ханью Пиньинь инициалы d-, g-, k, t-
ڞَڞ
(книга/книга )
Для других инициалов Ханью Пиньинь
13 никто [эɪ] нет никто Редко, нет представительства в Сяоэрцзин.
14 - [эɪ] - нет مُوِМью
(поднялся еще )
Для инициалов Ханью Пиньинь b-, l-, m-, n-, p-
فِФ,
(летать/летать fēi )
Для других инициалов Ханью Пиньинь
Арабский диакритический знак ﹾ добавляется к буквам, которые не связаны со следующей буквой, чтобы избежать путаницы при чтении двух символов как одного слога.
دِْД
(получить дей )
15 [большинство] в عٍНа,
( Энен )
16 - [большинство] مٌМ
(мы/они мужчины )
Для Ханью Пиньинь инициалы b-, f-, m-, n-, p-
قٍвопрос
(корень ген )
Для других инициалов Ханью Пиньинь
17 никто [əŋ] а никто Редко, нет представительства в Сяоэрцзин.
18 - [ɤŋ] - а رٍР
( все еще )
Только для Ханью Пиньинь, начальная буква r-
قْ‌ٍвопрос
( подробнее )
Для всех остальных инициалов Ханью Пиньинь
19 [ɑɻ] является عَرАр
(сын/ сонер )
20 - [ɻ] لِرдля
( зерно / зерно дети лир )
Представляет ротический финальный звук -r.
21 [я] делать ءِи
(имеется в виду йи )
22 - [i] / -[ɯ] / -[ɨ] سْ‌ِС
(四 да )
Только для Ханью Пиньинь, начальная буква s-
کِК
(其 ци )
Для всех остальных инициалов Ханью Пиньинь
23 [iɑ] ㄧㄚ из یَاили
(呀 я )
24 - [иɑ] ㄧㄚ - это ݣِیَاОй
(家 jiā )
Ограничено слогами с инициалами Ханью Пиньинь d-, j-, q-, x-, l-
25 [да] ㄧㄢ что یًاДа
(ян/ян ян )
26 - [да] ㄧㄢ -Иэн لِیًاЛия
(Лиан/Лиан лиан )
27 [iɑŋ] ㄧㄤ Который یَانْЯн
(овца ян )
28 - [iɑŋ] ㄧㄤ -ян لِیَانْНаклонять
( ляньлян )
29 [iaʊ] ㄧㄠ их یَوْЙо
(要 Яо )
30 - [яʊ] ㄧㄠ - конечно
( цзяоцзяо )
31 [т.е.] ㄧㄝ вы یِДа
( йе )
32 - [т.е.] ㄧㄝ -т.е. ݣِیَ
(英译 jiě )
33 [в] ㄧㄣ делать ءٍعٍ
(из-за инь )
34 - [в] ㄧㄣ کٍВОЗ
( Циньцинь )
35 [если] ㄧㄥ инь یْ‌ٍДа
(инь/ иньин )
36 - [в] ㄧㄥ تٍТ
(圢 тун )
После слогов с инициалами Ханью Пиньинь d-, t-

( джонгджонг )
После слогов с инициалами Ханью Пиньинь j-, q-, x-
پِیٍٔОтец
(пинг- пинг )
После слогов с инициалами Ханью Пиньинь b-, p-, m-, n-, l-
37 [yʊŋ] ㄩㄥ Ён یٌДа
( ёнён )
38 или - [yʊŋ] ㄩㄥ -инг کِیٌВОЗ
(бедный/бедный Цюн )
Ограничено слогами с инициалами Ханью Пиньинь j-, q-, x-
39 [иəʊ] | [iɤʊ] ㄧㄡ ты یِوْЙо
(у тебя есть ты )
40 - [иəʊ] | [iɤʊ] ㄧㄡ نِیُوْНовый
(牛 )
41 [the] тот عِوОй
(о, о )
42 - [ʊŋ] ㄨㄥ - سٌС,
о судебном процессе ( песня )
Только для Ханью Пиньинь начальные буквы s-, r-
خْوХо
(宏 хон )
Для всех остальных инициалов Ханью Пиньинь
43 [əʊ] | [ɤʊ] или عِوْОу
( дажей )
44 - [əʊ] | [ɤʊ] -или كِوْкВт
(口 коу )
45 [в] у وُи
(无/无 )
46 - [в] کُК
(горький ке )
Арабская буква و добавляется к буквам, которые не связаны со следующей буквой, чтобы избежать путаницы при чтении двух символов как одного слога.
زُوзоопарк
( Читать )
47 [уɑ] ㄨㄚ из وَاУх ты
( вава )
48 - [уɑ] ㄨㄚ - делать قُوَاБудь сильным
( царапание )
49 [uaɪ] ㄨㄞ вода وَیْИ
(歪 вай )
50 - [уаɪ] ㄨㄞ -уай كُوَیْЖелезо
(блок/ блоккуай )
51 [юань] | [ван] ㄨㄢ Ван وًاи
(10 000/10 000 Ван )
52 - [юань] ㄨㄢ -уань كُوًاКоа
(широкий/широкий куан )
53 [уɑŋ] | [wɑŋ] ㄨㄤ Ван وَانْИ даже
(забудь Ванга )
54 - [уɑŋ] ㄨㄤ -Деньги کُوَانْЦюань
(Куанг/ Куангкуанг )
55 [уэɪ] ㄨㄟ Вэй وِИ
(为/为 вэй )
56 - [уээ] ㄨㄟ -ui خُوِбрат
(回 huí )
57 [уэн] | [когда] ㄨㄣ Вэнь وٌИ
(спросить/спросить Вена )
58 - [смеется] ㄨㄣ کٌК
(спать , кун )
59 [уɤŋ] | [wɤŋ] ㄨㄥ Вэн وٍْИ
(Вэн Вэн )
60 [ты] ㄨㄛ где وَи
(我 )
61 - [ты] ㄨㄛ - друг قُوَСильный
(国/国 guó )
- بُوَБу
(набрать/набрать бо )
Инициалы Ханью Пиньинь b-, p-, m-, f-
62 [и] yu یُوِЙо
(с/с тобой )
63 - [и] -ю, -у نِیُوِНовый
(женщина ню )
Ограничено слогами с инициалами Ханью Пиньинь j-, q-, x-, l-, n-
64 [мы] ㄩㄢ юань یُوًاЙо
( юаньюань )
65 - [мы] ㄩㄢ -уань
(пожертвовать хуан )
Ограничено слогами с инициалами Ханью Пиньинь j-, q-, x-
66 [делать] ㄩㄝ Юэ یُوَЙо
(о/о тебе )
67 - [делать] ㄩㄝ -уэ, -уэ
(определить / jué )
Ограничено слогами с инициалами Ханью Пиньинь j-, q-, x-, l-, n-
68 [является] ㄩㄣ вот и все ءٌА
(беременная юн )
69 - [является] ㄩㄣ کٌК
( Джун )
Ограничено слогами с инициалами Ханью Пиньинь j-, q-, x-
  • Гласные в арабских и персидских заимствованиях следуют соответствующей орфографии, а именно, представлены только долгие гласные, а короткие гласные опущены. Хотя сукун( ) можно опустить при представлении арабских и персидских займов, его нельзя опустить при представлении китайских кредитов. Исключением являются часто используемые односложные слова, в написании которых сукун может быть опущен. Например, с ударением «的» и «和» записываются как ( Д ) и ( حـَ ‎) ; если они не выделены, их можно записать с помощью сукунов как ( دْ ‎ ) и ( حـْ ‎) , или без сукунов как ( د ‎ ) и ( ч ) .
  • Точно так же сукун иногда может обозначать китайское окончание [ŋ] как таковое ( ـنْ / نْ ‎) . Иногда его заменяют фатхатаном ( ), Касратан ( ) или пылезащитный коврик ( ) в рукописях.

В многосложных словах конечное «алиф» ( ـا ‎), обозначающий долгую гласную -ā, можно опустить и заменить фатхой ( Фетх), представляющий краткую гласную -ă.

  • Сяоэрцзин похож на Ханью Пиньинь в том отношении, что слова пишутся как одно целое, а между словами вставляется пробел. А U+200C НУЛЕВАЯ ШИРИНА, НЕ СОЕДИНЯЮЩАЯСЯ ( ‌ ) используется для разделения разных слогов в одном слове. В отличие от персидского или арабского языка, слоги (каждый из которых представляет один символ ханджи) не связаны непрерывно.
  • При изображении китайских слов знак шадда представляет собой удвоение всего слога, на котором он лежит. Он имеет ту же функцию, что и китайский знак итерации «々».
  • С сяоэрцзин можно использовать арабские знаки препинания, как и китайские знаки препинания, а также их можно смешивать (китайские паузы и точки с арабскими запятыми и кавычками).

Переписка с пиньинь

[ редактировать ]
Таблица соответствия между Пиньинь и Сяоэрцзин
Организовано в алфавитном порядке
А
а — اَА есть - اَیْДа ан — اًОй - И
к - Ой
Б
не- بَاБаа да - بَیْК запрет — بًاБ хлопнуть - Запретить
сумка - بَوْБу в - بُوِБу Бен — بٌБ владельцы — Б
с - بِБ бянь — بِیًاПока бяо — بِیَوْБио падать - к
мусорное ведро — بٍБ Бинг — بِیٍٔПока бо — بُوَБу Это б
С
как - ڞَاڞا правило — ڞَیْڞی может - ڞًاڞ Цан — گان
Высокий - ڞَوْڞو Этот - ڞَڞ цен — ڞٍڞ Ценг — ڞْ‌ٍ
Там - ڞِڞ изогнутый - ڞْوڞو ку — ڞِوْڞو с - ڞ
как - ڞُوًاВ воздухе который - ڞُوِڞُوِ с - ڞٌڞ куо — ڞوو
СН
из - چَاчто чай — چَیْчто чан — چًاчто Чанг — Чан
чао — چَوْсказать Что - چَчто чен — چٍчто Ченг — چ
тратить - چِчто Чонг — چْوсказать чоу — چِوْЖевать ан - что
тускнеть - چُوَیْچُوَیْ если - چُوًاсказать поездка - چُوَانْЦюань под землей — сказать
к - چٌчто колледж — چُوَگو
Д
и - دَاда ну давай же - دَیْДень И - دًاД бледный - Он осудил
нож - دَوْДу из - دْД принадлежащий - دِْД Дэн — Д
Из - دِД является - دِیَاДиаметр диан — دِیًاЭтот диао — Дио
- دِیَД дин — دٍД говорит - دِیُوْДио дон — два
доу — دِوْДу из - دُوдва хотеть - دُوًاЛекарство два - Делать
дан — دٌД дуэт — دُوَДуа
И
и - عَНа, является - عَرАр
Ф
но - فَاФа вентилятор - فًاФ клык — فَانْЗатем фэй — Ф,
фен — فٌФ фэн — فٍْФ, фо — فُوَФу, новый - Фу
это было - فُФ
Г
для - قَاКа при условии — قَیْКай оба - قًاвопрос время - Кан
гао — قَوْСказать ге — قْвопрос гей — قِвопрос gen — вопрос
банда — قٍْвопрос гонг — قْوКо скоро - قِوْСильный к - вопрос
пещера - قُوَاБудь сильным беда - قُوَیْСильный гуань — قُوًاСильный Гуан — Каван
гуй — قُوِБудь сильным пистолет - قٌвопрос го — قُوَСильный
ЧАС
ха - خَاХа два - خَیْМой брат он - вешать - Он предал
те - خَوْХо он - حَЧАС как - حِЧАС курица — ЧАС
эти - حٍْЧАС хун — خْوХо новый - خِوْБрат ху — Х
фрукты — خُوَاНу давай же хуай — خُوَیْ Хой Хуань — خُوًاБрат Хуан — Хуан
хуэй — خُوِбрат она - خٌХ что - خُوَХо
Дж
из - ݣِۣ Цзя — ݣِیَاОй Цзянь — ݣِیًاДа Цзян — Дьян
Цзяо — они есть ݣِیَ слышать - ݣٍٍۣ Цзин — ڣْ
Цзюн — джиу — хорошо - Хуан — ݣِیُوًا
Цзюэ — июнь — ݣٌڣ
К
- کَاКа когда - کَیْСколько может - کًاчто братан - Это было
нравиться - کَوْکو когда - کْк ʷ Кен — کٍВОЗ широкий - К
конг — کْوВОЗ твой - کِوْВОЗ к - کُК иметь - Коа
купить - کُوَیْЖелезо куан — کُوًاхорошо куанг — کُوَانْЦюань если - ты
когда - کٌК что - کُوَКо
л
- لَاНет, нет к - لَیْПочему? и - لًاНет, нет только - Потому что
туберкулез — لَوْЕсли бы только - لَдля закон - لُوِЕсли бы только который - Для
что - لِДля его - لِیَاЛия его - لِیًاЛия Лян — Наклонять
ляо — لِیَوْЛео ложь - لِیَдля меня Лин — لٍДля некоторый - Почему?
Лю — لِیُوْЛео длинный - لْوЕсли Лу — لِوْЕсли бы только он - Для
Лю — لِیُوِЛео лев — لُوًاЛуаааааааааааааааааа». Люэ — لِیُوَЛео лунь — Для
Луо — لُوَЕсли бы только
М
и - مَاЧто может - مَیْВода мужчина - مًاМ,
нести - مَانْМужчина является - مَوْМуу мне - مَМ, с - Мью
мужчины — مٌМ Мэн — مٍْМ мы - مِМ желание - Вода
мяо — مِیَوْмяу мой - مِیَМожет мин — مٍМ мин — Вода
миу — مِیُوْмяу для - مُوَМуу моу — مِوْМуу в - М
Н
что - نَاНет немного - نَیْНет в - نًاН
когда - نَانْНэн и они — نَوْНет ne — نَНет в - новый
с - نٌн когда - نٍْн является - نِН
наш - نِیًاНамеренно нианг — نِیَانْНьян няо — نِیَوْНовый НЕТ - Да
из - نٍн и - نِیٍٔДа ню — نِیُوْНовый когда - Нет
нет - نُН, обнаженная — نِیُوِНовый нуан — نُوًاНой нюэ — Новый
от - نُوَНой
ТО
о — عِوОй или - عِوْОу
П
так - پَاПа хороший - پَیْплатить кастрюля - پًاступня более - кастрюля
пао — پَوْپَوْ нравиться - پُوِПу ручка - پٌП Пэн — پ
пи — پِП скоро - پِیًاотец пиао — پِیَوْپیو в - Пи
приколоть - پٍП пинг — پِیٍٔОтец po — پُوَپو для - Пух
мог - پُМистер
вопрос
ци — کِ (ٿِ)К (Чт ) корень - کِیَا (ٿِیَا)Киа (Пяа ). Цянь — کِیًا (ٿِیًا)Съешь это Цян — کِیَانْ (ٿِیَانْ)Сущность (Киан ).
цяо — کِیَوْ (ٿِیَوْ)گو (پیوْ ) цие — کِیَ (ٿِیَ)есть Цинь — ٿٍбыть Цин — کٍْ (ٿٍْ)Кٍْ (Thٍْ )
Цюн — کِیٌ (ٿِیٌ)Это Цю — کِیُوْ (ٿِیُوْ)Съешь это цюй — کِیُوِ (ٿِیُوِ)Съешь это мандарин - کِیُوًا (ٿِیُوًا)Ешь (быть ).
что - کِیُوَ (ٿِیُوَ)Ешь (быть ). Цюнь — کٌ (ٿٌ)К (ٿَ ).
Р
побежал — ژًاگ позвонил — ژَانْЯн РАО — ژَوْژَوْ ре — Х
Рен — ژٍ всегда - رٍР ри — ژِчжи Ронг — Ж
ру — ژِوْگو ру — ژُوЧжу руан — ژُوًاЗоопарк руи — Сюэ
бегать - رٌР до - رُوَрассказал
С
в - سَا.sa затем- سَیْСказать сан — سًاС пел — Сан
Звезда - سَوْвс с - سَвопрос его - سٍС, нет - С,
и - سِْС песня - سٌС, на - سِوْвс являются - вопрос
в огне صُوًاЗвук о - صُوِСеять солнце - صٌп его - Голос
Ш
напиток - شَاШа шай — شَیْЧто-нибудь Шань — شًاШ Шан — Шан
Шао — شَوْЧто? она - شَШ shei — شُوِЧто? Шен — Ш
Шэн — شٍْШ он- شِШ шоу — شِوْЧто? это Ш
выводить из себя - شُوَاПоказывать Шуай — شُوَیْНемного выводить из себя - شُوًاНемного Шуан — Сюань
шуй — شُوِЧто? избегать — شٌШ шо — شُوَЧто?
Т
она - تَاТа это تَیْТ загар — تًاТ Тан — Тан
человек - تَوْТы - تْТ там - Т
из - تِт Тянь — تِیًاТиа тяо — تِیَوْТео галстук - Этот
вещи - تٍТ Тонг — طْوБуксир также - تِوْК это — ты
сэр - طُوًاСлишком долго вода - طُوِСкладывать также - тем самым Буксир
В
из - وَاУх ты вода - وَیْИ Ван - وًاи Ван — И даже
вэй — وِИ Вэнь — وٌИ Вэн — وٍْИ где - и
у — وُи
Х
хи- ثِче ся — ثِیَاТея Сиань — ثِیًاТея Сян — Теан
Сяо — ثِیَوْТео Се — ثِیَ Попросите - ثٍче син — Затем
сюн — ثِیٌ сю — ثِیُوْТео сюй — ثِیُوِТео Сюань — Тео
Сюэ — ثِیُوَТео плохой - ثٌче
И
из - یَاили что- یًاДа Который - یَانْЯн их - Йо
да - یَДа делать - ءِи делает - ءٍعٍ инь — Да
Ён — یٌДа ты - یُوْ Йо yu — یُوِЙо юань — Йо
юэ — یُوَЙо что - ءٌА
С
для - زَاЗаа воля - زَیْНравиться я буду- زًاг Занг — Он совершил прелюбодеяние
их - زَوْЗо они - زَГ сказал - был - г
Цзэн — زٍْ. день - زِЗ Цзун — ظْوДау бы - Зо
к - زُوзоопарк шел - زُوًاЗои следовать - ظُوِДау ты был ДА
цзо — ظُوَДхава
ZH
zha — جَاДа жай — جَیْПриходить Жан — جًاС Чжан — Ян
Чжао — جَوْДжо zhe — جَс жей — جُوِДжо чжэнь — С
Чжэн — جٍْС жи — جِС чжун — جْوДжо Чжоу — Джо
чжу — جُС Чжуа — جُوَاГоа Чжуай — جُوَیْВоздушный чжуань — По воздуху
чжуан — جُوَانْДжоан Чжуй — جُوِДжо чжун — جٌС Чжо — Воздух

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на языке сяоэрцзин, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы, пиньинь и английский язык:

Сяоэрцзин
«Жех шо аир зиу, заих зимха ха Кевал-и Шану-е-лийу-до. Льва не существует».
Упрощенные символы
«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства».
Традиционные персонажи

«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства».

Соответствие китайских иероглифов и Сяоэрцзин
люди (ژٍ)люди (ژٍ)рожденный (شْ‌ٍШ )и (عَرАр )с (زِЗ )Зависит от (یُوْЙо )существовать (زَیْНравиться )уважать (ظٌ‌ДА )строгий (یًاДа )и (حَ‌ЧАС )верно (کِیُوًاПочему? )выгода (لِДля )начальство (شَانْ‌Шан )один (ءِи )закон (لِیُوِЛео )плоский (پِیٍٔ‌Отец )ждать (دٍْД )он (تَاТа )их (مٌМ )наделять (فُ‌Ф )иметь (یُوْЙо )причина (لِ‌Для )секс (ثٍْЗатем )и (حَ‌ЧАС )хороший (لِیَانْ‌Лаян )Сердце (ثٍче )и (بِیٍٔПока )отвечать (یٍДа )к (ءِи )старший брат (ثِیٌ‌)младший брат (دِД )закрывать (قُوًاСильный )система (ثِче )из (دْД )изысканный (ݣ‌ٍْڣ )бог (شٍШ )взаимный (خُ‌Х )Взаимно (ثِیَانْТеан )верно (دُوِДелать )обращаться (دَیْДень )。」
Пиньинь
«Ренр Шанг ér Zìyóu, Zài Zūnyán Khe Quanlì Squang yílǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng huy liángxīn, binh yīng yǐ xiōngdi guānxì de jīngshéngélongéngélongérongérongérongélongéronghén.
Английский
«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства».

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ упрощенный китайский : 本经 ; традиционный китайский : 本經 ; пиньинь : Бэнцзин , Сяоэрцзин: بٌ‌ْۣ‌ٍ , дунганьи : Бинджин , Виньин
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Соберой, Флориан. (2019) «Стандартизация рукописей, написанных китайско-арабским письмом и сяоцзин». Создание стандартов: взаимодействие с арабским письмом в 12 рукописных культурах, под редакцией Дмитрия Бондарева, Алессандро Гори и Ламина Суага, Берлин, Бостон: Де Грюйтер, стр. 177–216. https://doi.org/10.1515/9783110639063-008
  2. ^ Майкл Диллон (1999). Мусульманская община Китая хуэй: миграция, расселение и секты . Ричмонд: Curzon Press. п. 155. ИСБН  0-7007-1026-4 . Проверено 28 июня 2010 г.
  3. ^ Говард Юэнь Фунг Чой (2008). Переосмысление прошлого: вымыслы истории в Китае Дэна, 1979–1997 гг . Брилл. п. 92. ИСБН  978-90-04-16704-9 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  4. ^ Дафтар-и Муталаат-и Сияси ва Бейн аль-Милали (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, Том 12 . Институт политических и международных исследований. п. 52 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  5. ^ Центр изучения религии и коммунизма (2003 г.). Религия в коммунистических странах, Том 31 . Центр изучения религии и коммунизма. п. 13 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  6. ^ Токио Дайгаку. Тойё Бунка Кенкюдзё (2006). Международный журнал азиатских исследований, тома 3–5 . Издательство Кембриджского университета. п. 141 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  7. ^ Джеффри Ропер (1994). Мировой обзор исламских рукописей. 4. (Приложение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), Тома 1–4 . Фонд исламского наследия Аль-Фуркан . п. 96. ИСБН  1-873992-11-4 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  8. ^ Джонатан Ниман Липман (2004). Знакомые незнакомцы: история мусульман Северо-Западного Китая . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. п. 51. ИСБН  0-295-97644-6 . Проверено 28 ноября 2010 г.
  9. ^ Джеффри Ропер (1994). Мировой обзор исламских рукописей. 4. (Приложение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), Тома 1–4 . Фонд исламского наследия Аль-Фуркан. п. 71. ИСБН  1-873992-11-4 . Проверено 28 ноября 2010 г.
  10. ^ Стефан А. Дюдуаньон (2008). Central Eurasian Reader: журнал критической библиографии и эпистемологии исследований Центральной Евразии, выходящий раз в два года, Том 1 . Шварц. п. 12. ISBN  978-3-87997-347-7 . Проверено 28 ноября 2010 г.
  11. ^ Центр изучения религии и коммунизма (2003 г.). Религия в коммунистических странах, Том 31 . Центр изучения религии и коммунизма. п. 14 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  12. ^ Суад Джозеф, Афсане Наджмабади (2003). Энциклопедия женщин и исламских культур, Том 1 . Брилл. п. 126. ИСБН  90-04-13247-3 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  13. ^ Дафтар-и Муталаат-и Сияси ва Бейн аль-Милали (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, Том 12 . Институт политических и международных исследований. п. 42 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  14. ^ Архив социальных наук о религиях, том 46, выпуски 113–116 . Национальный центр научных исследований. 2001. с. 25 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  15. ^ Кейс Верстиг; Мушира ​​Ид (2005). Энциклопедия арабского языка и лингвистики: A- Ed Брилл. стр. 100-1 381–. ISBN  978-90-04-14473-6 .
  16. ^ Гарнаут, Энтони (март 2006 г.). «Исламское наследие в Китае: общий обзор» . Информационный бюллетень о наследии Китая (5).
  17. ^ Суутаринен, М. (2015). Арабская письменность среди мусульман Китая: народная история Дунсян. Студия Ориенталиа Электроника, 113, 197–208. Получено с https://journal.fi/store/article/view/51814.

Источники

[ редактировать ]
  • А. Форк. Исламский трактат из Туркестана // Тунг пао. Том VIII 1907.
  • ОИ Завьялова. Китайско-исламские языковые контакты на Великом шелковом пути: китайские тексты, написанные арабской графикой // Китайские исследования (《漢學研究》). Тайбэй: 1999. № 1.
  • Сяоцзин Коран (Маленькая Сутра Корана), уезд Дунсян, Линся-Хуэйская автономная префектура, Ганьсу, КНР, 1987 год.
  • Хуцзяо Бизунь (Сяоцзин) («Мусульманские обряды (небольшое Священное Писание)»), Издательство «Исламская книга», Сиань, Шэньси, КНР, 1993, 154 стр., фотокопированное издание.
  • Мухаммад Муса Абдулихаким. Вопросы и ответы по исламской вере (2-е изд.). Мечеть на улице Бэйгуань, Синин, Цинхай, КНР, приложение содержит сравнительную таблицу сяоэрцзин-пиньинь-арабский язык.
  • Фэн Цзэнли. Начальная диссертация по Сяоэрцзин: Знакомство с фонетической системой письменности арабского письма, принятой для китайского языка в арабском мире (《阿拉伯世界》). Выпуск №1. 1982.
  • Чэнь Юаньлун. Система письма Сяоцзин народности Дунсян в Китае . Народное издательство Ганьсу. 1999.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 85b48fcb0711b85b42d6230c4ce42b73__1724221680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/73/85b48fcb0711b85b42d6230c4ce42b73.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Xiao'erjing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)