Jump to content

Латинксуа Син Венц

Latinxua Sin Wenz ( китайский : латинизированный новый сценарий ; пиньинь : Lādīnghuà Xīn Wénzì ; букв. «Латинизированный новый сценарий» [а] ) — исторический набор латинизаций китайского языка . Продвигаемый как революционная реформа по борьбе с неграмотностью и замене китайских иероглифов , Син Венц явно не указывает тоны по прагматическим причинам и для поощрения использования повседневного разговорного языка. Beifangxua Latinxua Sin Wenz ( китайский : 北方話 拉丁化新文字 ), что означает мандаринский китайский язык , был оригинальной версией, и ряд вариаций для различных разновидностей китайского языка был разработан региональными ассоциациями Sin Wenz.

Latinxua исторически примечателен как первая система латинизации, используемая вместо китайских иероглифов носителями китайского языка. [ нужна ссылка ] Первоначально он был разработан группами китайских и российских ученых в Советском Союзе и использовался там китайскими экспатриантами до тех пор, пока большинство из них не покинуло Советский Союз. Позже он был возрожден на некоторое время в Северном Китае , где он использовался в более чем 300 публикациях, прежде чем его использование было прекращено Китайской Народной Республикой .

История и развитие

[ редактировать ]

Работа по созданию системы Бэйфансюа Латинсюа Син Венц (北方話拉丁化新文字) началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт Китая стремился создать средство, с помощью которого большое китайское население, проживающее в дальневосточном регионе, СССР можно было сделать грамотными, [б] содействие их дальнейшему образованию.

Это существенно отличалось от всех других схем латинизации тем, что с самого начала предполагалось, что система Latinxua Sin Wenz, однажды созданная, заменит китайские иероглифы. [1] Они решили использовать латиницу , потому что считали, что она лучше подойдет их целям, чем кириллица . [2] В отличие от Gwoyeu Romatzyh , с ее сложным методом обозначения тонов, система Latinxua Sin Wenz вообще не обозначает тоны.

В 1929 году выдающийся московский китаевед Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В. С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип системы латинизации.

В 1931 году совместными усилиями советских китаеведов В.М. Алексеева , А.А. Драгунова и А.Г. Шпринцина и московских китайских учёных Цюй Цюбая , У Юйчжана , Линь Боцю , Сяо Саня , Ван Сянбао и Сюй Тели была создана система Latinxua Sin Wenz. [3] Систему поддержал ряд китайских интеллектуалов, таких как Го Моро и Лу Синь , а испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет. [4] а позже, в 1940–1942 годах, в контролируемом коммунистами Шаан-Ган-Нин . приграничном районе Китая [5] В ноябре 1949 года железные дороги на северо-востоке Китая внедрили систему Latinxua Sin Wenz для всех своих телекоммуникаций. [6]

В 1940 году несколько тысяч членов посетили съезд Общества Зин Венц приграничного региона. Мао Цзэдун и Чжу Дэ , командующий армией, внесли свою каллиграфию (иероглифами) в шапку нового журнала Общества Син Венц. За пределами КПК среди других видных сторонников были Сунь Ятсена сын Сунь Фо ; Цай Юаньпей , самый престижный педагог страны; Тао Синчжи , ведущий реформатор образования; и Лу Синь . Вскоре появилось более тридцати журналов, написанных на языке Син Венц, а также большое количество переводов, биографий (в том числе Линкольна, Франклина, Эдисона, Форда и Чарли Чаплина), некоторой современной китайской литературы и ряда учебников. В 1940 году движение достигло апогея, когда правительство приграничного региона Мао заявило, что Син Венц имеет тот же правовой статус, что и традиционные персонажи в правительственных и государственных документах. Многие педагоги и политические лидеры с нетерпением ждали того дня, когда они будут общеприняты и полностью заменят китайские иероглифы. Однако возникла оппозиция, поскольку система была менее приспособлена к написанию региональных языков и, следовательно, требовала изучения китайского языка. В последующие годы Син Венц вышел из употребления. [7]

Выпуск Dazhung Bao ( 大衆報 ; Dàzhòng Bào ), мандаринско-шанхайской газеты , издававшейся на языке Latinxua в 1938 году .
Подзаголовок « Дхазунг Бао» находится в шанхайской адаптации «Син Венц», где dh представляет звонкий альвеолярный взрывной звук /d/ , а инициал zh не существует.
Sheqben — это шанхайская латинизация 日本 «Япония», где sh представляет звонкий альвеолярный фрикативный звук /z/ , а q представляет собой голосовую щель /ʔ/ .
Произношение Лусин вместо * Лусин ( Лу Синь ) является примером того, что Син Венц не следует пекинскому произношению.

Какое-то время эта система играла очень важную роль в распространении грамотности в Северном Китае; в Latinxua Sin Wenz вышло более 300 публикаций общим тиражом в полмиллиона номеров. [1] Однако:

В 1944 году движение латинизации было официально прекращено на контролируемых коммунистами территориях [Китая] под предлогом нехватки подготовленных кадров, способных обучать этой системе. Более вероятно, что, готовясь прийти к власти на гораздо более обширной территории, коммунисты передумали по поводу риторики, окружавшей движение латинизации; чтобы получить максимальную народную поддержку, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной письменности. [8]

Описание

[ редактировать ]

Sin Wenz был разработан таким образом, чтобы каждый диалект имел свою собственную форму алфавита. Буквы ниже представляют собой только одну из тринадцати возможных присутствующих схем, форма ниже — Beifangxua Latinxua Sin Wenz : это для северного мандарина . [9]

Большая часть Beifangxua Latinxua Sin Wenz по своей орфографии похожа на пиньинь . Однако он основан на произношении, изложенном Комиссией по унификации произношения , а не на пекинском произношении (как в случае с Ханью Пиньинь ), отсюда и различие между такими звуками, как палатализованные альвеолярные ( цзы-ци-си ) и палатализованные велярные звуки. ( gi-ki-xi ) или такие варианты написания, как yo и ung вместо ye или eng . [10] Таким образом, Пекин записывается как Бэйгинг , а Тяньцзинь — как Тяньцзинь в Sin Wenz, а иероглифы (пиньинь: huà ) и (пиньинь: xià ) записываются как сюа и ся с одним и тем же начальным символом. [11]

Инициалы

[ редактировать ]
двугубный Лабиодентальный Альвеолярный Ретрофлекс Альвеоло-небный Велар
Безмолвный Озвученный Безмолвный Безмолвный Озвученный Безмолвный Озвученный Безмолвный Безмолвный
носовой м [м]
ㄇ м
н [н]
ㄋ н
взрывной Безнаддувный б [п]
ㄅ б
д [т]
ㄉ д
g [k]
ㄍ g
безнаддувный п [рʰ]
ㄆ п
т [тʰ]
ㄊ т
к [кʰ]
ㄎ к
Аффрикат Безнаддувный с [ц]
ㄗ з
zh [ʈΡʂ]
ㄓ zh
что [t͡ɕ]
ㄐ Дж
безнаддувный ц [цц]
ㄘ с
ч [ʈ͡ʂʰ]
ㄔ ч
ки [т͡ɕʰ]
ㄑ д
Фрикативный ж [ф]
ㄈ ж
SS ]
ㄙ с
ш [ʂ]
ㄕ ш
правый [ʐ]
ㄖ р
хи [ɕ]
ㄒ х
х [х]
ㄏ ч
Жидкость л [л]
ㄌ л
Ядро а а
Кода я в н ŋ я в н ŋ ɻ
Медиальный а [а]
ㄚ а
иметь [ай̯]
ㄞ у тебя есть
к [au̯]
ㄠ ао
и [и]
ㄢ и
[ аŋ ]
о/е 1
[ɤ]
ㄜ и
нет [нет]
ㄟ нет
ты [ты]
ㄡ или
эн [эн]
ㄣ один
а [əŋ]
а
р [аɚ̯]
ㄦ это
- 3
[ɨ]
ㄭ (-я)
я я [и]
ㄧㄚ это
да [джау̯]
ㄧㄠ иао
Йен [она]
ㄧㄢ Ян
ян [jaŋ]
ㄧㄤ полдень
то есть [есть]
ㄧㄝ то есть
йу, йу [jou̯]
ㄧㄡ любовь
в [в]
ㄧㄣ в
в [iŋ]
ㄧㄥ в
я [я]
ㄧя
в дождь [погода]
ㄨㄚ идет дождь
уай [вай]
ㄨㄞ вау
уан [ван]
ㄨㄢ юань
деньги [вау]
ㄨㄤ деньги
уо [где]
ㄨㄛ друзья
пользовательский интерфейс 2
[вэй]
ㄨㄟ UI
и 2
[когда]
ㄨㄣ ун
что 2
[ʊŋ]
ㄨㄥ пчела
в [в]
ㄨ ты
и это [ɥɛn]
ㄩㄢ и
да/йо 1
[ɥe] (уэ)
в [есть]
ㄩㄣ (слава)
в [jʊŋ]
ㄩㄥ ионг
и [и]

1 e и ye записываются как o и yo после инициалов g , k и x . Например: гого (китайский: 哥哥 ; пиньинь: гэгэ ; букв. «старший брат»), сёшэн (китайский: 学生 ; пиньинь: сюэсэн ; букв. «ученик»)
2 Автономные ui , un и ung записываются как wei , wen и weng соответственно.
3 То, что пишется как i (IPA [ɨ] ) после zh , ch , sh , r , z , c и s в пиньине, не пишется в Sin Wenz. Эта функция «нулевой гласной» идентична Zhuyin .

Как и в пиньинь, интервал в Sin Wenz основан на целых словах, а не на отдельных слогах. За исключением u , другие слоги, начинающиеся с u, всегда пишутся с w, заменяющим u . Слогу u предшествует буква w только тогда, когда он встречается в середине слова. Для слогов, начинающихся с i , i заменяется на j (в случае слогов i , in и ing , которым предшествует a j ) только в середине слова. Слогам, начинающимся с буквы y, предшествует буква j только в том случае, если ей предшествует согласная в середине слова. В отличие от пиньинь, в которой всегда используются буквы w и y, независимо от положения слогов. Как и в пиньинь, апостроф (') используется перед a , o и e для разделения слогов в слове, где может возникнуть двусмысленность.

Неправильное написание

[ редактировать ]

Поскольку Sin Wenz пишется без указания тона, может возникнуть двусмысленность в отношении некоторых слов с одинаковым звуком, но разными тонами. Чтобы обойти эту проблему, Син Венц определил список исключений: «символы с фиксированным написанием» ( китайский : 定型字 ). Например, (пиньинь: mώi ; букв. «покупать») и (пиньинь: mai ; букв. «продавать») имеют один и тот же звук, но разные тона. Первое пишется как maai , а второе — mai в Sin Wenz. Слово (пиньинь: yǒu ; букв. «иметь») также является особенным; оно пишется как iou , в отличие от iu , которое может быть (пиньинь: yòu ; букв. «еще раз»).

Телеграммы, отправленные рабочими железных дорог на северо-востоке Китая, перешли от Чжуинь к Син Вэньц в 1950 году, затем от Син Венц к Ханью Пиньинь в 1958 году; [12] 5 неправильных написаний 买 maai , 试 shii , 板 baan , 不 bu и 李 lii , использовавшихся в период Ханью Пиньинь, были унаследованы от Син Венца. [13]

Кроме того, Син Венц также призывает к использованию почтовой латинизации при написании географических названий в Китае, а также к сохранению иностранных написаний (отсюда латинское xua, а не *Ladingxua ).

Примечания

[ редактировать ]
Giefang Rhbao Jiefang Daily ( пиньинь : Jiěfàng Rìbào ).
  1. ^ также известный как Sin Wenz «Новый сценарий», Zhungguo Latinxua Sin Wenz «Китайский латинизированный новый сценарий», Latinxua «Латинизация»; переведен как новый китайский алфавитный язык от имени зарубежной ассоциации Сан-Франциско
  2. ^ В основном китайские рабочие-иммигранты во Владивостоке и Хабаровске .
  1. ^ Jump up to: а б Чен (1999), стр.186.
  2. ^ Ся (1956), стр. 109–110.
  3. ^ V. M. Alekseev (1932). Kitayskaya ieroglificheskaya pis'mennost' i ee latinizatsiya (The Chinese character script and its latinization) (in Russian). Leningrad. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ «Советский эксперимент с латинизированным китайским языком подошел к концу [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Норман, 1988, стр. 261). ДеФрансис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латиноамериканской системы в СССР, советские ученые, работавшие над этой системой, считают, что она имела безоговорочный успех» (с. 108).
  5. ^ Мильский (1973), с. 99; Чен (1999), с. 184; Ся (1956), с. 110.
  6. ^ Мильский (1973), с. 103.
  7. ^ Джон ДеФрэнсис, Китайский язык: факты и фантазии (Гонолулу: Гавайский университет Press, 1984), стр. 246-247.
  8. ^ Норман (1988), стр.262.
  9. ^ Чен (1999) с. 185-186.
  10. ^ В (1949) с. 48.
  11. ^ Чен (1999) с. 185.
  12. ^ Чжоу, Югуан (1962) «Тие лу дянь бао инь юн Ханьюй пин де ши ди диао ча (шан)».
  13. ^ Чжоу, Югуан (1965). Дянь Бао Пин Инь Хуа (на китайском языке, стр. 50).
  • Норман, Дж., Китайский язык , Издательство Кембриджского университета, (Кембридж), 1988.
  • Ни, Х. (Ни, Х.), Латинсюа Син Венц Гайлунь ( Ладинг хуа синь вэнь зи гай лунь ), Шдай Чубанше (Ши дай чу бан шэ), 1949.
  • Мильский, К., «Новые достижения в языковой реформе», The China Quarterly , № 53 (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
  • Ся, Т., Языковые реформы Китая , Дальневосточные публикации, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956.
  • Чен П., «Фонетизация китайского языка», стр. 164–190 в книге Чен П., Современный китайский язык: история и социолингвистика , издательство Cambridge University Press, (Кембридж), 1999.
  • Чао, Ю.Р., Грамматика разговорного китайского языка , Калифорнийский университет Press (Беркли), 1968.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 272890c7daae55660eafdd9f9f00af12__1720641720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/27/12/272890c7daae55660eafdd9f9f00af12.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Latinxua Sin Wenz - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)