Латинксуа Син Венц
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Latinxua Sin Wenz ( китайский : латинизированный новый сценарий ; пиньинь : Lādīnghuà Xīn Wénzì ; букв. «Латинизированный новый сценарий» [а] ) — исторический набор латинизаций китайского языка . Продвигаемый как революционная реформа по борьбе с неграмотностью и замене китайских иероглифов , Син Венц явно не указывает тоны по прагматическим причинам и для поощрения использования повседневного разговорного языка. Beifangxua Latinxua Sin Wenz ( китайский : 北方話 拉丁化新文字 ), что означает мандаринский китайский язык , был оригинальной версией, и ряд вариаций для различных разновидностей китайского языка был разработан региональными ассоциациями Sin Wenz.
Latinxua исторически примечателен как первая система латинизации, используемая вместо китайских иероглифов носителями китайского языка. [ нужна ссылка ] Первоначально он был разработан группами китайских и российских ученых в Советском Союзе и использовался там китайскими экспатриантами до тех пор, пока большинство из них не покинуло Советский Союз. Позже он был возрожден на некоторое время в Северном Китае , где он использовался в более чем 300 публикациях, прежде чем его использование было прекращено Китайской Народной Республикой .
История и развитие
[ редактировать ]Работа по созданию системы Бэйфансюа Латинсюа Син Венц (北方話拉丁化新文字) началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт Китая стремился создать средство, с помощью которого большое китайское население, проживающее в дальневосточном регионе, СССР можно было сделать грамотными, [б] содействие их дальнейшему образованию.
Это существенно отличалось от всех других схем латинизации тем, что с самого начала предполагалось, что система Latinxua Sin Wenz, однажды созданная, заменит китайские иероглифы. [1] Они решили использовать латиницу , потому что считали, что она лучше подойдет их целям, чем кириллица . [2] В отличие от Gwoyeu Romatzyh , с ее сложным методом обозначения тонов, система Latinxua Sin Wenz вообще не обозначает тоны.
В 1929 году выдающийся московский китаевед Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В. С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип системы латинизации.
В 1931 году совместными усилиями советских китаеведов В.М. Алексеева , А.А. Драгунова и А.Г. Шпринцина и московских китайских учёных Цюй Цюбая , У Юйчжана , Линь Боцю , Сяо Саня , Ван Сянбао и Сюй Тели была создана система Latinxua Sin Wenz. [3] Систему поддержал ряд китайских интеллектуалов, таких как Го Моро и Лу Синь , а испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет. [4] а позже, в 1940–1942 годах, в контролируемом коммунистами Шаан-Ган-Нин . приграничном районе Китая [5] В ноябре 1949 года железные дороги на северо-востоке Китая внедрили систему Latinxua Sin Wenz для всех своих телекоммуникаций. [6]
В 1940 году несколько тысяч членов посетили съезд Общества Зин Венц приграничного региона. Мао Цзэдун и Чжу Дэ , командующий армией, внесли свою каллиграфию (иероглифами) в шапку нового журнала Общества Син Венц. За пределами КПК среди других видных сторонников были Сунь Ятсена сын Сунь Фо ; Цай Юаньпей , самый престижный педагог страны; Тао Синчжи , ведущий реформатор образования; и Лу Синь . Вскоре появилось более тридцати журналов, написанных на языке Син Венц, а также большое количество переводов, биографий (в том числе Линкольна, Франклина, Эдисона, Форда и Чарли Чаплина), некоторой современной китайской литературы и ряда учебников. В 1940 году движение достигло апогея, когда правительство приграничного региона Мао заявило, что Син Венц имеет тот же правовой статус, что и традиционные персонажи в правительственных и государственных документах. Многие педагоги и политические лидеры с нетерпением ждали того дня, когда они будут общеприняты и полностью заменят китайские иероглифы. Однако возникла оппозиция, поскольку система была менее приспособлена к написанию региональных языков и, следовательно, требовала изучения китайского языка. В последующие годы Син Венц вышел из употребления. [7]

Подзаголовок « Дхазунг Бао» находится в шанхайской адаптации «Син Венц», где dh представляет звонкий альвеолярный взрывной звук /d/ , а инициал zh не существует.
Sheqben — это шанхайская латинизация 日本 «Япония», где sh представляет звонкий альвеолярный фрикативный звук /z/ , а q представляет собой голосовую щель /ʔ/ .
Произношение Лусин вместо * Лусин ( Лу Синь ) является примером того, что Син Венц не следует пекинскому произношению.
Какое-то время эта система играла очень важную роль в распространении грамотности в Северном Китае; в Latinxua Sin Wenz вышло более 300 публикаций общим тиражом в полмиллиона номеров. [1] Однако:
В 1944 году движение латинизации было официально прекращено на контролируемых коммунистами территориях [Китая] под предлогом нехватки подготовленных кадров, способных обучать этой системе. Более вероятно, что, готовясь прийти к власти на гораздо более обширной территории, коммунисты передумали по поводу риторики, окружавшей движение латинизации; чтобы получить максимальную народную поддержку, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной письменности. [8]
Описание
[ редактировать ]Sin Wenz был разработан таким образом, чтобы каждый диалект имел свою собственную форму алфавита. Буквы ниже представляют собой только одну из тринадцати возможных присутствующих схем, форма ниже — Beifangxua Latinxua Sin Wenz : это для северного мандарина . [9]
Большая часть Beifangxua Latinxua Sin Wenz по своей орфографии похожа на пиньинь . Однако он основан на произношении, изложенном Комиссией по унификации произношения , а не на пекинском произношении (как в случае с Ханью Пиньинь ), отсюда и различие между такими звуками, как палатализованные альвеолярные ( цзы-ци-си ) и палатализованные велярные звуки. ( gi-ki-xi ) или такие варианты написания, как yo и ung вместо ye или eng . [10] Таким образом, Пекин записывается как Бэйгинг , а Тяньцзинь — как Тяньцзинь в Sin Wenz, а иероглифы 畫 (пиньинь: huà ) и 下 (пиньинь: xià ) записываются как сюа и ся с одним и тем же начальным символом. [11]
Инициалы
[ редактировать ]двугубный | Лабиодентальный | Альвеолярный | Ретрофлекс | Альвеоло-небный | Велар | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Безмолвный | Озвученный | Безмолвный | Безмолвный | Озвученный | Безмолвный | Озвученный | Безмолвный | Безмолвный | ||
носовой | м [м] ㄇ м | н [н] ㄋ н | ||||||||
взрывной | Безнаддувный | б [п] ㄅ б | д [т] ㄉ д | g [k] ㄍ g | ||||||
безнаддувный | п [рʰ] ㄆ п | т [тʰ] ㄊ т | к [кʰ] ㄎ к | |||||||
Аффрикат | Безнаддувный | с [ц] ㄗ з | zh [ʈΡʂ] ㄓ zh | что [t͡ɕ] ㄐ Дж | ||||||
безнаддувный | ц [цц] ㄘ с | ч [ʈ͡ʂʰ] ㄔ ч | ки [т͡ɕʰ] ㄑ д | |||||||
Фрикативный | ж [ф] ㄈ ж | SS ] ㄙ с | ш [ʂ] ㄕ ш | правый [ʐ] ㄖ р | хи [ɕ] ㄒ х | х [х] ㄏ ч | ||||
Жидкость | л [л] ㄌ л |
Финал
[ редактировать ]Ядро | а | а | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Кода | ∅ | я | в | н | ŋ | ∅ | я | в | н | ŋ | ɻ | ||
Медиальный | ∅ | а [а] ㄚ а | иметь [ай̯] ㄞ у тебя есть | к [au̯] ㄠ ао | и [и] ㄢ и | [ аŋ ] ㄤ | о/е 1 [ɤ] ㄜ и | нет [нет] ㄟ нет | ты [ты] ㄡ или | эн [эн] ㄣ один | а [əŋ] а | р [аɚ̯] ㄦ это | - 3 [ɨ] ㄭ (-я) |
я | я [и] ㄧㄚ это | да [джау̯] ㄧㄠ иао | Йен [она] ㄧㄢ Ян | ян [jaŋ] ㄧㄤ полдень | то есть [есть] ㄧㄝ то есть | йу, йу [jou̯] ㄧㄡ любовь | в [в] ㄧㄣ в | в [iŋ] ㄧㄥ в | я [я] ㄧя | ||||
в | дождь [погода] ㄨㄚ идет дождь | уай [вай] ㄨㄞ вау | уан [ван] ㄨㄢ юань | деньги [вау] ㄨㄤ деньги | уо [где] ㄨㄛ друзья | пользовательский интерфейс 2 [вэй] ㄨㄟ UI | и 2 [когда] ㄨㄣ ун | что 2 [ʊŋ] ㄨㄥ пчела | в [в] ㄨ ты | ||||
и | это [ɥɛn] ㄩㄢ и | да/йо 1 [ɥe] (уэ) | в [есть] ㄩㄣ (слава) | в [jʊŋ] ㄩㄥ ионг | и [и] ㄩ |
1 e и ye записываются как o и yo после инициалов g , k и x . Например: гого (китайский: 哥哥 ; пиньинь: гэгэ ; букв. «старший брат»), сёшэн (китайский: 学生 ; пиньинь: сюэсэн ; букв. «ученик»)
2 Автономные ui , un и ung записываются как wei , wen и weng соответственно.
3 То, что пишется как i (IPA [ɨ] ) после zh , ch , sh , r , z , c и s в пиньине, не пишется в Sin Wenz. Эта функция «нулевой гласной» идентична Zhuyin .
Как и в пиньинь, интервал в Sin Wenz основан на целых словах, а не на отдельных слогах. За исключением u , другие слоги, начинающиеся с u, всегда пишутся с w, заменяющим u . Слогу u предшествует буква w только тогда, когда он встречается в середине слова. Для слогов, начинающихся с i , i заменяется на j (в случае слогов i , in и ing , которым предшествует a j ) только в середине слова. Слогам, начинающимся с буквы y, предшествует буква j только в том случае, если ей предшествует согласная в середине слова. В отличие от пиньинь, в которой всегда используются буквы w и y, независимо от положения слогов. Как и в пиньинь, апостроф (') используется перед a , o и e для разделения слогов в слове, где может возникнуть двусмысленность.
Неправильное написание
[ редактировать ]Поскольку Sin Wenz пишется без указания тона, может возникнуть двусмысленность в отношении некоторых слов с одинаковым звуком, но разными тонами. Чтобы обойти эту проблему, Син Венц определил список исключений: «символы с фиксированным написанием» ( китайский : 定型字 ). Например, 买 (пиньинь: mώi ; букв. «покупать») и 卖 (пиньинь: mai ; букв. «продавать») имеют один и тот же звук, но разные тона. Первое пишется как maai , а второе — mai в Sin Wenz. Слово 有 (пиньинь: yǒu ; букв. «иметь») также является особенным; оно пишется как iou , в отличие от iu , которое может быть 又 (пиньинь: yòu ; букв. «еще раз»).
Телеграммы, отправленные рабочими железных дорог на северо-востоке Китая, перешли от Чжуинь к Син Вэньц в 1950 году, затем от Син Венц к Ханью Пиньинь в 1958 году; [12] 5 неправильных написаний 买 maai , 试 shii , 板 baan , 不 bu и 李 lii , использовавшихся в период Ханью Пиньинь, были унаследованы от Син Венца. [13]
Кроме того, Син Венц также призывает к использованию почтовой латинизации при написании географических названий в Китае, а также к сохранению иностранных написаний (отсюда латинское xua, а не *Ladingxua ).
Примечания
[ редактировать ]
- ^ также известный как Sin Wenz «Новый сценарий», Zhungguo Latinxua Sin Wenz «Китайский латинизированный новый сценарий», Latinxua «Латинизация»; переведен как новый китайский алфавитный язык от имени зарубежной ассоциации Сан-Франциско
- ^ В основном китайские рабочие-иммигранты во Владивостоке и Хабаровске .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Чен (1999), стр.186.
- ^ Ся (1956), стр. 109–110.
- ^ V. M. Alekseev (1932). Kitayskaya ieroglificheskaya pis'mennost' i ee latinizatsiya (The Chinese character script and its latinization) (in Russian). Leningrad.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Советский эксперимент с латинизированным китайским языком подошел к концу [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Норман, 1988, стр. 261). ДеФрансис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латиноамериканской системы в СССР, советские ученые, работавшие над этой системой, считают, что она имела безоговорочный успех» (с. 108).
- ^ Мильский (1973), с. 99; Чен (1999), с. 184; Ся (1956), с. 110.
- ^ Мильский (1973), с. 103.
- ^ Джон ДеФрэнсис, Китайский язык: факты и фантазии (Гонолулу: Гавайский университет Press, 1984), стр. 246-247.
- ^ Норман (1988), стр.262.
- ^ Чен (1999) с. 185-186.
- ^ В (1949) с. 48.
- ^ Чен (1999) с. 185.
- ^ Чжоу, Югуан (1962) «Тие лу дянь бао инь юн Ханьюй пин де ши ди диао ча (шан)».
- ^ Чжоу, Югуан (1965). Дянь Бао Пин Инь Хуа (на китайском языке, стр. 50).
- Норман, Дж., Китайский язык , Издательство Кембриджского университета, (Кембридж), 1988.
- Ни, Х. (Ни, Х.), Латинсюа Син Венц Гайлунь ( Ладинг хуа синь вэнь зи гай лунь ), Шдай Чубанше (Ши дай чу бан шэ), 1949.
- Мильский, К., «Новые достижения в языковой реформе», The China Quarterly , № 53 (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
- Ся, Т., Языковые реформы Китая , Дальневосточные публикации, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956.
- Чен П., «Фонетизация китайского языка», стр. 164–190 в книге Чен П., Современный китайский язык: история и социолингвистика , издательство Cambridge University Press, (Кембридж), 1999.
- Чао, Ю.Р., Грамматика разговорного китайского языка , Калифорнийский университет Press (Беркли), 1968.
Внешние ссылки
[ редактировать ]