Кантонская романизация правительства Макао
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
( Кантонская романизация правительства Макао португальский : Romanização Cantonesa do Governo de Macau ; китайский : 澳門政府粵語拼音 ) относится к наиболее последовательной системе романизации кантонского диалекта , используемой правительством Макао и другими неправительственными организациями, базирующимися в Макао . Эта система использовалась правительством Макао с португальского колониального периода и продолжает использоваться после передачи территории в 1999 году . Подобно аналогичной системе латинизации в Гонконге , этот метод не полностью стандартизирован и, следовательно, не преподается в школах, а скорее используется государственными учреждениями для точного отображения правильного произношения кантонского диалекта на общественных вывесках и в официальном использовании. [1]
Латинизация кантонского диалекта правительством Макао использует такое же соглашение, что и правительство Гонконга, но основано на португальском произношении, а не на английском , учитывая колониальную историю Макао. [2] Таким образом, два правительственных стандарта имеют разную орфографию для одного и того же кантонского произношения; например, топоним, известный как 石排灣 на китайском языке, латинизируется как Сик Пай Ван в Макао и как Шек Пай Ван в Гонконге.
Использование
[ редактировать ]На протяжении большей части колониальной истории Макао португальскому правительству не хватало последовательного способа латинизации кантонского диалекта на португальский, но оно приняло фактический стандарт транслитерации имен собственных, таких как географические местоположения и фамилии. В публикации 1985 года Silabário Codificado de Romanização do Cantonense была создана фонетическая таблица и тональная таблица кантонского диалекта на основе португальской фонологии, которая впоследствии стала основой для латинизации кантонского диалекта в португальский. До этого принятия люди, которые учились или часто вели бизнес в соседнем Британском Гонконге, имели тенденцию использовать английскую гонконгскую транслитерацию для латинизации кантонского диалекта. [3]
Орфография
[ редактировать ]Хотя система официально не стандартизирована, система латинизации правительства Макао более или менее следует последовательным образцам и использует португальский алфавит в качестве основы . Это приводит к замене букв, встречающихся в других методах кантонской латинизации, их ближайшими португальскими эквивалентами, такими как буква «v» вместо «w» (/w/). Как и в системе, используемой правительством Гонконга, все тона и различия между долгими и краткими гласными опущены. [4]
Консананты
[ редактировать ]Инициалы
НАСИЛИЕ | Макао правительство | Джютпинг | Йельский университет | Гонконг |
---|---|---|---|---|
pʰ | п | п | п | п |
п | п | б | б | п |
тʰ | т | т | т | т |
т | т | д | д | т |
к'д | к | к | к | к |
к | к | г | г | к |
кав | к | кВт | кВт | кВт |
кВт | к | гв | гв | кВт |
м | м | м | м | м |
н | н | н | н | н |
ŋ | из | из | из | из |
л | л | л | л | л |
ж | ж | ж | ж | ж |
с | с | с | с | с, ш |
час | час | час | час | час |
дж | я | дж | и | и |
В | в, ш * | В | В | В |
тсʰ | ч | с | ч | ч, тс |
тс | ч | С | дж | ч, тс |
Финал
НАСИЛИЕ | Макао правительство | Джютпинг | Йельский университет | Гонконг |
---|---|---|---|---|
-п | -п | -п | -п | -п |
-т | -т | -т | -т | -т |
-к | -с, -к * | -к | -к | -к |
-м | -м | -м | -м | -м |
-н | -н | -н | -н | -н |
-ŋ | -из | -из | -из | -из |
Примечание: * Обозначает неправительственный стандарт, но может использоваться в качестве альтернативы.
Гласные, дифтонги и слоговые согласные
[ редактировать ]НАСИЛИЕ | Макао правительство | Джютпинг | Йельский университет | Гонконг |
---|---|---|---|---|
аː | ах, ах | аа | аа | ах, ах |
ɐ | и | а | а | а, о, ты |
ɛː / е | и | и | и | и |
я | я | я | я | я, она, э-э |
тот | о, и | тот | тот | тот |
тыː | в | в | в | ох, ох |
œː | Евросоюз | ты | Евросоюз | я и |
ɵ | Евросоюз | там | Евросоюз | в |
yː | я | yu | yu | yu, u, ue |
адж | есть | город | город | есть |
ɐj | есть | есть | есть | есть |
оу | к | аау | аау | В |
ɐw | к | В | В | В |
ej | нет | нет | нет | эй, эй, ай, ай, я |
я | этот | я | я | я |
ɔːj | привет | привет | привет | oi, oy |
удж | пользовательский интерфейс | пользовательский интерфейс | пользовательский интерфейс | пользовательский интерфейс |
ɵj | привет | эой | эй | пользовательский интерфейс |
ой | или | или | или | тот |
м̩ | м | м | м | |
нг̩ | из | из | из | из |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ченг, Сиу-Понг и Тан, Сзе-Винг. Энциклопедия китайского языка Routledge : кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр.42.
- ^ Ченг, Сиу-Понг и Тан, Сзе-Винг. Энциклопедия китайского языка Routledge : кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр.48.
- ^ Ченг, Сиу-Понг鄭兆邦 (2014). «Цин'ао линг, день чжэнфу юэю пиньинь» Правительственная кантонская пиньинь Гонконга и Макао [Различия Гонконга и Макао в официальной кантонской транслитерации] (PDF) . Информационный бюллетень китайского языка (на китайском языке). 93 (1): 27.
- ^ Ченг, Сиу-Понг и Тан, Сзе-Винг. Энциклопедия китайского языка Routledge : кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр.49.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Портария нет. 1 081-A от 30 марта 1933 г. относительно португальского метода латинизации китайских иероглифов, опубликованный в Официальном вестнике Макао, №. 17 из 1933 г., страницы 408–411 (на португальском языке) через archives.gov.mo.
- Указ-Закон №. 88/85/M, одобряющий кодифицированное слоговое письмо кантонской латинизации, опубликованное в Официальном вестнике Макао, №. 40/1985 (на португальском языке) через bo.io.gov.mo