Упрощенный Уэйд
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Упрощенный Уэйд , сокращенно SW , представляет собой модификацию Уэйда-Джайлса системы латинизации для написания стандартного китайского языка . Его придумал шведский лингвист Олов Бертил Андерсон (1920–1993). [1] который впервые опубликовал систему в 1969 году. [2] Упрощенный Уэйд использует тональное написание: другими словами, он изменяет буквы в слоге, чтобы указать на различия в тонах . Это одна из двух систем латинизации китайского языка, которые обозначают тона таким образом (вторая — Gwoyeu Romatzyh ). Все остальные системы используют диакритические знаки или цифры для обозначения тона.
Инициалы
[ редактировать ]Одним из важных изменений, которые Андерсон внес в Уэйд-Джайлз, была замена апострофа после придыхательных согласных на ⟨h⟩ . [примечание 1] Эта модификация, ранее использовавшаяся в латинизации Легге , была также принята Джозефом Нидэмом в его серии «Наука и цивилизация в Китае» . Таблица ниже иллюстрирует разницу в написании. [3]
Уэйд– Джайлз | Упрощенный Уэйд | Ханью Пиньинь | НАСИЛИЕ |
---|---|---|---|
п` | тел. | п | pʰ |
т' | й | т | тʰ |
к' | х | к | к'д |
ч` | чч | д | tɕʰ |
ч | тʂʰ | ||
тс` | тш | с | тсʰ |
тс' |
В то время как Уэйд-Джайлз пишет инициалы по-другому перед гласной [ɹ̩] (пишется ŭ в WG, но y в SW), упрощенный Уэйд пишет их так же, как и везде: [4]
Уэйд– Джайлз | Упрощенный Уэйд |
---|---|
тс , но тс ю, тс анг и т. д. | не это нравится тс ю, тс анг и т. д. |
тц но цу , цанг и т. д. | тсс, тебе нравится тш ты, тш анг и т. д. |
ссс , но ты , кровь и т. д. | тебе нравится ты , кровь и т. д. |
Как и большинство систем латинизации стандартного китайского языка , упрощенный Уэйд использует r для Wade-Giles j : WG jih , jê , jên , jêng , jo , jui , jung и т. д., становятся SW ry , re , ren , reng , ro , ruei , ступенька и т. д. [5]
Все остальные инициалы такие же, как в Wade-Giles . [6]
Финал
[ редактировать ]Финалы Упрощенного Уэйда отличаются от финалов Уэйда-Джайлза следующим образом: [7]
- An -h в конце финала Уэйда-Джайлза отбрасывается в упрощенном Wade: WG -ieh , yeh , -üeh , yüeh , êrh становится SW -ie , ye , -üe (но см. ниже ), yüe (но см. ниже). ), эээ .
- Циркумфлекс , в финале Уэйда-Джайлза опускается в упрощенном Уэйде: WG , -ên , wên , -êng , wêng , êrh становится SW e , -en , wen , -eng , weng ê er .
- Финал Уэйда-Джайлза ê/o всегда равен e в упрощенном Уэйде: для Уэйда-Джайлза ko , k'o , ho ; ê или о ; ты , ты, тот , тот , тот тот , , и т. д. она Упрощенный Уэйд имеет ке , кхе , он ; а ; тэ , те , че , чхе , це , тше , ре и т. д.
- Уэйда-Джайлза Финал ui/uei всегда равен uei в упрощенном языке Wade (за исключением случаев, когда он образует отдельный слог; тогда это wei как в WG, так и в SW). Уэйд-Джайлс пишет kuei и kʻuei, но в противном случае -ui ( hui , shui , jui и т. д.), тогда как упрощенный Уэйд пишет не только kuei и khuei , но также huei , shuei , ruei и т. д.
- В то время как Уэйд-Джайлз пишет слог [i] как i или yi в зависимости от персонажа, в упрощенном языке Уэйд постоянно использует yi .
- Как и Gwoyeu Romatzyh, упрощенный Wade использует -y для Wade-Giles -ih и -ŭ : WG chih , chʻih , shih , jih , tzŭ , tz`ŭ , ssŭ SW chy , chhy , shy , ry , tsy , .tshy становятся sy .
Эквиваленты Уэйда – Джайлза ü
[ редактировать ]Когда ü доступен , он используется, как в Уэйде – Джайлзе. В противном случае применяются следующие правила:
- Слог Уэйда-Джайлза yu становится вами , а WG yü становится yu : WG yu , yü , yüeh , yüan , yün становится вами , yu , yue , yuan , yun ( yung остается yung ).
- Уэйд-Джайлс hsü становится hsu или hsyu : WG hsüeh становится hsue или hsyue ; WG hsüan становится hsuan или hsyuan ; WG hsün становится hsun или hsyun ; WG hsü становится hsu или hsyu .
- Во всех остальных случаях Wade-Giles ü становится yu , например, nuu , lyue , chyu , chyun , chhyu , chhyue и chhyuan .
Тоны
[ редактировать ]И Gwoyeu Romatzyh , и Simplified Wade используют тональное написание, но двумя совершенно разными способами. В Гвоеу Ромацых написание тона и написание финала часто сливаются воедино: ВГ -iao имеет основное написание -iau в GR, которое становится -yau во 2-м тоне, -eau в 3-м тоне, -iaw в 4-м тоне, а остается -iau в 1-м тоне – отсюда WG chiao 1 , привет 2 , привет 3 , привет 4 станьте GR jiau , jyau , jeau , jiaw . Для разных случаев существуют разные правила: WG p`in 1 , приколоть 2 , приколоть 3 , приколоть 4 Станьте GR булавкой , булавкой , булавкой , булавкой , но WG иглой 1 , ну давай же 2 , ну давай же 3 , ну давай же 4 стань GR suei , swei , soei , suey .
В Simplified Wade, с другой стороны, 2-й, 3-й и 4-й тоны всегда обозначаются молчаливой буквой, следующей за финальным: -v для 2-го тона, -x для 3-го тона и -z для 4-го тона. [8] Написание тона и написание финала всегда отделены друг от друга. Таким образом, упрощенное тональное написание Уэйда похоже на добавление цифры в конце слога.
1-й тон всегда обозначается отсутствием буквы, следующей за финальной. [9] Примеры:
Первый тон | Второй тон | Третий тон | Четвертый тон |
---|---|---|---|
и | ма в | Макс | ма з |
привет | Цзяо в. | Цзяо х | Цзяо З |
фин | фин в. | фин х | фин з |
Священные Писания | суэй в | шведский х | sueiогонь |
Когда вертикальный апостроф используется над одним или несколькими слогами, любой слог без вертикального апострофа имеет нейтральный тон: Hànyό Pīnyīn lái le is la̍iv-le в упрощенном языке Wade. [10]
Правильный апостроф
[ редактировать ]Правый апостроф используется для обозначения разрыва слога в неоднозначном написании, например, piʼaox для WG pi. 1 -к 3 , освобождая правописание piaox , чтобы оно однозначно означало WG piao 3 . [11] Из-за тональных букв это необходимо только тогда, когда первый слог несет тон 1.
См. также
[ редактировать ]- Уэйд-Джайлз
- Таблица Уэйда-Джайлза
- Сравнение китайских систем транскрипции
- Правописание на языке гвоеу роматых
Примечания
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]- Андерсон, Олов Бертил (1970). Согласие с пятью системами транскрипции стандартного китайского языка . Лунд : Студенческая литература .
- Андерсон, Олов Бертил (1973). Соответствие пяти системам транскрипции китайского национального языка . Лунд : Студенческая литература .
- Мальмквист, НГД (2011). Бернхард Карлгрен: Портрет ученого . Вифлеем, Пенсильвания : Издательство Университета Лихай .