Транслитерация китайского языка
Различные варианты китайского языка были транскрибированы во многие другие системы письменности.
Общий китайский
[ редактировать ]Общий китайский язык — это диафонематическая орфография, изобретенная Юэнь Жэнь Чао для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка. Это «наиболее полная из когда-либо опубликованных подлинных китайских диасистем ». Его также можно использовать для корейского , японского и вьетнамского произношения китайских иероглифов , и он оспаривает утверждение о том, что китайские иероглифы необходимы для междиалектного общения в письменном китайском языке.
Общий китайский язык не является полностью системой латинизации, но состоит из двух альтернативных систем: одна использует китайские иероглифы в качестве слогового письма из 2082 символов, а другая представляет собой систему латинизации с написанием, аналогичным Gwoyeu Romatzyh .
Гуаньхуа Цзыму
[ редактировать ]官話字母 ; Гуанхуа зиму , разработанная Ван Чжао (1859–1933), была первой системой алфавитного письма для китайского языка, разработанной китайцем. Эта система была создана по образцу японской катаканы , которую он выучил во время двухлетнего пребывания в Японии, и состояла из букв, основанных на компонентах китайских иероглифов. Вернувшись в Китай в 1900 году, он преподавал свою систему в различных частях Северного Китая, но в 1901 году правительство запретило ее. [1]
Один из современников Вана, Лао Найсюань 勞乃宣 (1843–1921), позже адаптировал гуаньхуа-зиму для использования в двух диалектах У , Нинбо и Сучжоу . При этом он поднял проблему, которая в конечном итоге привела к провалу всех алфавитных систем письма в Китае: идею о том, что людей следует знакомить с грамотностью на их собственных местных диалектах. Такое предложение бросит вызов уникальному положению тысячелетней системы письменности и создаст более одного литературного языка, разрушив языковое единство Китая как в историческом, так и в географическом смысле. Из-за этого с самого начала существовало сильное сопротивление предложениям такого рода. [2]
Бопомофо
[ редактировать ]У Цзинхэн , разработавший «алфавит из ростков фасоли», и Ван Чжао, разработавший гуаньхуа-цзыму в 1900 году, [3] и Лу Чжуанчжан входили в состав Комиссии по унификации произношения (1912–1913), которая развила элементарную систему Цзиинь Цзыму ( 記音字母 ) Чжан Бинлиня в фонетическую систему, специфичную для китайского языка, теперь известную как Чжуинь Фухао или бопомофо, провозглашенная 23 ноября 1918 г.
Важной особенностью бопомофо является то, что он полностью состоит из рубиновых символов , которые можно писать рядом с любым китайским текстом, написанным вертикально, справа налево или слева направо. [4] Символы в системе бопомофо являются уникальными фонетическими символами и не являются частью латинского алфавита . Таким образом, технически это не форма латинизации, но поскольку он используется для фонетической транскрипции, алфавит часто группируется с системами латинизации.
У нас есть четыре
[ редактировать ]Когда Тайвань находился под властью Японии , катакане использовалась система письма, основанная на для написания голо-тайваньского языка . Он функционировал как фонетический справочник китайских иероглифов, во многом похожий фуригану на японскую или бопомофо. Подобные системы существовали и для других языков на Тайване, включая языки хакка и формозский язык .
Буквы произношения Дао
[ редактировать ]Буквы произношения Тао, или Тао Ханьцзы Инь на китайском языке, — это буквы произношения, изобретенные в 1939 году для словаря кантонского языка. [5]
Скрипт Phags-pa
[ редактировать ]Сценарий Пхагс-па представлял собой алфавит, разработанный Дрогоном Чогьялом Пхагпой по приказу Хубилай-хана во времена династии Юань , чтобы объединить различные языки империи. Хотя Phags-pa помог в реконструкции досовременного китайского произношения, он полностью игнорирует тон.
маньчжурский алфавит
[ редактировать ]Маньчжурский алфавит использовался для письма на китайском языке во времена династии Цин .
Монгольский алфавит
[ редактировать ]Во Внутренней Монголии для транслитерации китайского языка используется монгольский алфавит .
Сяоэрцзин
[ редактировать ]Сяоэрцзин использует арабский алфавит для транслитерации китайского языка. Иногда его используют многие этнические меньшинства , придерживающиеся исламской веры в Китае (в основном хуэй , но также дунсян и салары ), а ранее их дунганские потомки в Центральной Азии . Реформы советской письменности вынудили дунган заменить сяоэрцзин , латинским алфавитом а затем и кириллицей, которую они продолжают использовать до сих пор.
Романизация
[ редактировать ]На протяжении всей истории существовало множество китайских систем латинизации . В последнее время Ханью Пиньинь стала известной с момента ее появления в 1982 году. Другие известные системы включают Уэйд-Джайлс и Йельский университет .
Кириллизация
[ редактировать ]Российская система кириллизации китайского языка — это система Палладиуса . Дунганский язык , разновидность мандаринского языка, когда-то был написан латиницей, но теперь использует кириллицу . Некоторые используют кириллицу для сокращения пиньинь, например 是 ; ши как ш .
В других странах используются специальные системы для кириллизации китайского языка.
Брайль
[ редактировать ]ряд транскрипций Брайля Для китайского языка был разработан . В материковом Китае традиционный материковый китайский шрифт Брайля и двухклеточный китайский шрифт Брайля используются параллельно для транскрипции стандартного китайского языка. Тайваньский шрифт Брайля используется на Тайване для тайваньского мандарина . [6]
В традиционном шрифте Брайля материкового Китая согласные и основные финалы соответствуют международному шрифту Брайля , но дополнительные финалы образуют полуслоговую азбуку , как в бопомофо. Каждый слог записывается с помощью до трех ячеек Брайля, обозначающих начальный , конечный и тон соответственно. На практике тон обычно опускается.
В двухклеточном китайском шрифте Брайля, разработанном в 1970-х годах, каждый слог отображается двумя символами Брайля. Первый сочетает в себе начальное и среднее ; второй слог – иней и тон. Базовые буквы обозначают инициал и рифму; они модифицированы диакритическими знаками для медиального и тона.
Как и традиционный шрифт Брайля материкового Китая, тайваньский шрифт Брайля является полуслоговым. Несмотря на то, что он в незначительной степени основан на международном шрифте Брайля, большинство согласных были переназначены. [7]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 257–8. ISBN 0521228093 .
- ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 258. ИСБН 0521228093 .
- ^ Ся, Т., Языковые реформы Китая, Дальневосточные публикации, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956. стр. 108
- ^ Вот почему бопомофо популярен там, где китайские иероглифы по-прежнему пишутся вертикально, справа налево или слева направо, например, на Тайване.
- ^ "道汉字音" . chan1939.jyut.net Проверено 23 июня 2024 г.
- ^ Не тайваньский хоккиен , обычно называемый «тайваньским».
- ^ Только pmdngcae ê ü (от pmdnkj ä è drop-e ü) приближается к французской норме. Другие буквы были переназначены так, чтобы наборы букв в таких группах, как dtnl и gkh, были похожи по форме.