Jump to content

Транслитерация китайского языка

различные специальные схемы латинизации В Юго-Восточной Азии не говорящие на китайском языке используют . Название этой аптеки в Малакке , 仁和堂 ; Rénhétáng транскрибируется как Инь Фо Тонг , что, вполне вероятно, отражает хакка произношение [jin˩ fɔ˩ tɔŋ˩]

Различные варианты китайского языка были транскрибированы во многие другие системы письменности.

Общий китайский

[ редактировать ]

Общий китайский язык — это диафонематическая орфография, изобретенная Юэнь Жэнь Чао для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка. Это «наиболее полная из когда-либо опубликованных подлинных китайских диасистем ». Его также можно использовать для корейского , японского и вьетнамского произношения китайских иероглифов , и он оспаривает утверждение о том, что китайские иероглифы необходимы для междиалектного общения в письменном китайском языке.

Общий китайский язык не является полностью системой латинизации, но состоит из двух альтернативных систем: одна использует китайские иероглифы в качестве слогового письма из 2082 символов, а другая представляет собой систему латинизации с написанием, аналогичным Gwoyeu Romatzyh .

Гуаньхуа Цзыму

[ редактировать ]

官話字母 ; Гуанхуа зиму , разработанная Ван Чжао (1859–1933), была первой системой алфавитного письма для китайского языка, разработанной китайцем. Эта система была создана по образцу японской катаканы , которую он выучил во время двухлетнего пребывания в Японии, и состояла из букв, основанных на компонентах китайских иероглифов. Вернувшись в Китай в 1900 году, он преподавал свою систему в различных частях Северного Китая, но в 1901 году правительство запретило ее. [1]

Один из современников Вана, Лао Найсюань 勞乃宣 (1843–1921), позже адаптировал гуаньхуа-зиму для использования в двух диалектах У , Нинбо и Сучжоу . При этом он поднял проблему, которая в конечном итоге привела к провалу всех алфавитных систем письма в Китае: идею о том, что людей следует знакомить с грамотностью на их собственных местных диалектах. Такое предложение бросит вызов уникальному положению тысячелетней системы письменности и создаст более одного литературного языка, разрушив языковое единство Китая как в историческом, так и в географическом смысле. Из-за этого с самого начала существовало сильное сопротивление предложениям такого рода. [2]

Бопомофо

[ редактировать ]
Символы бопомофо по сравнению с пиньинь

У Цзинхэн , разработавший «алфавит из ростков фасоли», и Ван Чжао, разработавший гуаньхуа-цзыму в 1900 году, [3] и Лу Чжуанчжан входили в состав Комиссии по унификации произношения (1912–1913), которая развила элементарную систему Цзиинь Цзыму ( 記音字母 ) Чжан Бинлиня в фонетическую систему, специфичную для китайского языка, теперь известную как Чжуинь Фухао или бопомофо, провозглашенная 23 ноября 1918 г.

Важной особенностью бопомофо является то, что он полностью состоит из рубиновых символов , которые можно писать рядом с любым китайским текстом, написанным вертикально, справа налево или слева направо. [4] Символы в системе бопомофо являются уникальными фонетическими символами и не являются частью латинского алфавита . Таким образом, технически это не форма латинизации, но поскольку он используется для фонетической транскрипции, алфавит часто группируется с системами латинизации.

У нас есть четыре

[ редактировать ]

Когда Тайвань находился под властью Японии , катакане использовалась система письма, основанная на для написания голо-тайваньского языка . Он функционировал как фонетический справочник китайских иероглифов, во многом похожий фуригану на японскую или бопомофо. Подобные системы существовали и для других языков на Тайване, включая языки хакка и формозский язык .

Буквы произношения Дао

[ редактировать ]
Буквы произношения Дао

Буквы произношения Тао, или Тао Ханьцзы Инь на китайском языке, — это буквы произношения, изобретенные в 1939 году для словаря кантонского языка. [5]

Скрипт Phags-pa

[ редактировать ]

Сценарий Пхагс-па представлял собой алфавит, разработанный Дрогоном Чогьялом Пхагпой по приказу Хубилай-хана во времена династии Юань , чтобы объединить различные языки империи. Хотя Phags-pa помог в реконструкции досовременного китайского произношения, он полностью игнорирует тон.

маньчжурский алфавит

[ редактировать ]

Маньчжурский алфавит использовался для письма на китайском языке во времена династии Цин .

Монгольский алфавит

[ редактировать ]

Во Внутренней Монголии для транслитерации китайского языка используется монгольский алфавит .

Сяоэрцзин

[ редактировать ]

Сяоэрцзин использует арабский алфавит для транслитерации китайского языка. Иногда его используют многие этнические меньшинства , придерживающиеся исламской веры в Китае (в основном хуэй , но также дунсян и салары ), а ранее их дунганские потомки в Центральной Азии . Реформы советской письменности вынудили дунган заменить сяоэрцзин , латинским алфавитом а затем и кириллицей, которую они продолжают использовать до сих пор.

Романизация

[ редактировать ]

На протяжении всей истории существовало множество китайских систем латинизации . В последнее время Ханью Пиньинь стала известной с момента ее появления в 1982 году. Другие известные системы включают Уэйд-Джайлс и Йельский университет .

Кириллизация

[ редактировать ]

Российская система кириллизации китайского языка — это система Палладиуса . Дунганский язык , разновидность мандаринского языка, когда-то был написан латиницей, но теперь использует кириллицу . Некоторые используют кириллицу для сокращения пиньинь, например ; ши как ш .

В других странах используются специальные системы для кириллизации китайского языка.

ряд транскрипций Брайля Для китайского языка был разработан . В материковом Китае традиционный материковый китайский шрифт Брайля и двухклеточный китайский шрифт Брайля используются параллельно для транскрипции стандартного китайского языка. Тайваньский шрифт Брайля используется на Тайване для тайваньского мандарина . [6]

В традиционном шрифте Брайля материкового Китая согласные и основные финалы соответствуют международному шрифту Брайля , но дополнительные финалы образуют полуслоговую азбуку , как в бопомофо. Каждый слог записывается с помощью до трех ячеек Брайля, обозначающих начальный , конечный и тон соответственно. На практике тон обычно опускается.

В двухклеточном китайском шрифте Брайля, разработанном в 1970-х годах, каждый слог отображается двумя символами Брайля. Первый сочетает в себе начальное и среднее ; второй слог – иней и тон. Базовые буквы обозначают инициал и рифму; они модифицированы диакритическими знаками для медиального и тона.

Как и традиционный шрифт Брайля материкового Китая, тайваньский шрифт Брайля является полуслоговым. Несмотря на то, что он в незначительной степени основан на международном шрифте Брайля, большинство согласных были переназначены. [7]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 257–8. ISBN  0521228093 .
  2. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 258. ИСБН  0521228093 .
  3. ^ Ся, Т., Языковые реформы Китая, Дальневосточные публикации, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956. стр. 108
  4. ^ Вот почему бопомофо популярен там, где китайские иероглифы по-прежнему пишутся вертикально, справа налево или слева направо, например, на Тайване.
  5. ^ "道汉字音" . chan1939.jyut.net Проверено 23 июня 2024 г.
  6. ^ Не тайваньский хоккиен , обычно называемый «тайваньским».
  7. ^ Только pmdngcae ê ü (от pmdnkj ä è drop-e ü) приближается к французской норме. Другие буквы были переназначены так, чтобы наборы букв в таких группах, как dtnl и gkh, были похожи по форме.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 02ab16ab3c377ba1a8b7155ec9162337__1719157740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/37/02ab16ab3c377ba1a8b7155ec9162337.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transliteration of Chinese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)