Китайско-вьетнамский словарь
Китайско-вьетнамский словарь ( вьетнамский : từ Hán Việt , Chữ Hán : 詞漢越, буквально « китайско -вьетнамские слова») представляет собой слой из около 3000 односложных морфем вьетнамского языка, заимствованных из литературного китайского языка с последовательным произношением, основанным на среднекитайском языке . Соединения, использующие эти морфемы, широко используются в культурной и технической лексике. Вместе с китайско-корейским и китайско-японским словарями китайско-вьетнамский язык использовался при реконструкции звуковых категорий среднекитайского языка. Сэмюэл Мартин сгруппировал их вместе как « китайско-ксениковые ». Существует также древнекитайско-вьетнамский слой, состоящий из нескольких сотен слов, заимствованных индивидуально из китайского языка в более ранние периоды. Эти слова воспринимаются говорящими как родные слова. Более поздние заимствования из южно -китайских языков , обычно названия продуктов питания, такие как lạp xưởng « китайская колбаса » (от кантонского 臘腸 ; 腊肠 ; laahpchéung ), рассматриваются не как китайско-вьетнамские, а как более прямые заимствования. [1]
Оценки доли слов синитского происхождения во вьетнамском лексиконе варьируются от трети до половины и даже до 70%. [2] [3] [4] Пропорция имеет тенденцию к более низкому уровню в устной речи и к более высокому уровню в технической письменной речи. [5] В знаменитом вьетнамском словаре вьетнамского лингвиста Хоанг Пхе около 40% процентов словарного запаса имеют китайское происхождение. [6]
Также было высказано предположение, что некоторые древнекитайско-вьетнамские слова произошли в результате языкового перехода от населения анамского среднекитайского языка, которое жило в дельте Красной реки на севере Вьетнама, к прото-вьетнамскому языку. [7]
Односложные заимствования
[ редактировать ]В результате тысячелетнего китайского контроля небольшое количество синитских слов было заимствовано во вьетнамский язык, получивший название древнекитайско-вьетнамского слоя. Более того, за тысячу лет использования литературного китайского языка после обретения независимости было заимствовано значительное количество китайских слов, называемых китайско-вьетнамским слоем. Эти слои впервые систематически изучил лингвист Ван Ли . [8] [9]
Предок вьетийских языков был атональным и полусложным , имел множество групп согласных и использовал аффиксы . [10] Северные вьетнамские разновидности, предки вьетнамского языка и мыонга, уже давно находятся в контакте с тайскими языками и китайским языком в рамках зоны конвергенции, известной как лингвистическая область материковой части Юго-Восточной Азии . [11] В результате большинство языков этой области, включая среднекитайский и вьетнамский, являются аналитическими , причем почти все морфемы односложны и лишены флексии . Фонологическая структура их слогов также схожа. [12] Следы исходных групп согласных можно найти в материалах 17 века, но исчезли из современного вьетнамского языка. [13]
Древнекитайско-вьетнамский слой был введен после завоевания китайцами королевства Наньюэ , включая северную часть Вьетнама, в 111 г. до н.э. Влияние китайского языка особенно ощущалось в период Восточной Хань (25–190 гг. Н.э.) из-за увеличения китайской иммиграции и официальных усилий по китаизации территории. [14] Этот слой состоит примерно из 400 слов, которые полностью ассимилированы и воспринимаются носителями вьетнамского языка как родные слова. [15]
Гораздо более обширный собственно китайско-вьетнамский язык был представлен китайскими словарями рифм, такими как Цеюнь, в конце династии Тан (618–907). Вьетнамские ученые использовали систематическую передачу среднекитайского языка в фонологии вьетнамского языка, чтобы получить согласованное произношение для всего китайского лексикона. [16] Изгнав китайцев в 880 году, вьетнамцы стремились построить государство по китайской модели, используя литературный китайский язык для всех формальных письменных работ, включая управление и науку, до начала 20 века. [17] За этот период на вьетнамский язык было введено около 3000 слов. [18] [19] Некоторые из них были повторным введением слов, заимствованных на древнекитайско-вьетнамском этапе, с другим произношением из-за промежуточных звуковых изменений во вьетнамском и китайском языках и часто со сдвигом значения. [16] [20]
китайский ( Старый > Средний) | Старый китайско-вьетнамский | Китайско-вьетнамский |
---|---|---|
味 *mjəts > mjɨjH | запах 'запах, запах' | ' вкус , вкус' [21] |
本 *pənʔ > pwonX | vốn 'капитал, фонды' | bản 'корень, основа' [21] |
роль *wjek > ywek | ' работа , мероприятие' | перевести "служба, барщина" [21] [22] |
帽 *мукс > mawH | mũшляпа | выдавать себя за «шляпу» [16] |
Обувь *gre > hɛ | giàyтуфля | комедия «обувная» [16] |
嫁 *крас > kæH | жениться 'жениться' | цена «жениться» [16] [23] |
女 *bjəʔ > bjuwX | vợжена [а] | суб 'женщина' [16] [22] |
Встаньте на колени *gjojʔ > gjweX | cúi 'поклониться, пасть ниц' | коленях на [16] |
обряд *rijʔ > lejX | поклониться | ' церемония ' [16] |
Французский *pjap > pjop | ' правило , закон' | Французское «правило, закон» [16] |
- ^ Шорто считает vợ исконным вьетнамским словом, унаследованным от прото-мон-кхмерского * (ʔ)boʔ «мать»; Одрикур предполагает, что старокитайско-вьетнамский рефлекс 婦 *bjəʔ - это bụa в составе goá bụa < древнекитайский 寡婦 kʷraːʔ-bjəʔ > позднекитайско-вьетнамский quả phụ . [24] [25]
Ван Ли последовал за Анри Масперо в выявлении проблемной группы форм с «смягченными» инициалами g- , gi , d- и v- как китайско-вьетнамских заимствований, на которые повлияли изменения в разговорном вьетнамском языке. Большинство ученых теперь следуют за Андре-Жоржем Одрикуром, относя эти слова к древнекитайско-вьетнамскому слою. [26]
Китайско-вьетнамский язык демонстрирует ряд отличий от среднекитайского:
- В китайско-вьетнамском языке выделяются раннесреднекитайские небные и ретрофлексные шипящие звуки, которые присутствуют во всех современных китайских языках и уже слились воедино к позднесреднекитайскому периоду. [27]
- Китайско-вьетнамский язык отражает позднесреднекитайские губно-зубные инициали, которые не отличались от губных упоров на ранней среднекитайской фазе. [28]
- В финалах II степени по среднекитайскому языку получается небная медиальная -y-, как в северных китайских языках, но в отличие от южных. Например, среднекитайское 交 kæw дает SV giao , кантонское gaau и пекинское jiāo . [29] [30]
Современные соединения
[ редактировать ]Вплоть до начала 20 века литературный китайский язык был средством управления и науки не только в Китае, но и во Вьетнаме, Корее и Японии, подобно латыни в средневековой Европе. [31] Хотя этот общий письменный язык и не был разговорным, он читался вслух в разных местах в соответствии с местными традициями, заимствованными из среднекитайского произношения: литературными чтениями в различных частях Китая и китайско-ксенским произношением в других странах.
По мере расширения контактов с Западом западные произведения переводились на литературный китайский и читались грамотными людьми. Для перевода слов для новых понятий (политической, религиозной, научной, медицинской и технической терминологии) ученые этих стран придумали новые сложные слова, образованные из китайских морфем и написанные китайскими иероглифами. Местные прочтения этих соединений были легко приняты в соответствующие местные диалекты Японии, Кореи и Вьетнама. Например, китайский математик Ли Шаньлан создал сотни переводов математических терминов, в том числе 代數學 («исследование с заменой чисел») для слова «алгебра», в результате чего получился современный китайский dàishùxué , вьетнамский đại số học , японский daisūgaku и корейский daesuhak . [32] Зачастую в течение некоторого времени в обращении находилось несколько соединений, соответствующих одной и той же концепции, прежде чем выявлялся победитель, причем окончательный выбор иногда различался в зависимости от страны. [33]
Довольно большое количество китайско-вьетнамских сложных слов имеет значения, которые существенно отличаются от их использования в других китайско-китайских словарях. Например:
- врач ( 博士 ) широко используется в значении «врач» или «врач», тогда как на мандаринском языке оно относится к докторской степени;
- tiến sĩ (進士) используется для обозначения «докторской степени», тогда как на мандаринском языке оно используется для обозначения «успешного кандидата на высшем имперском экзамене на государственную службу».
- серебро 鉑 «серебро» — это древнекитайско-вьетнамский рефлекс древнекитайского * bra:g 白 «белый», родственного более позднему китайско-вьетнамскому bạch «белый» и некитайско-вьетнамскому bệch «(цвета лица) меловой», [34] тем не менее, на китайском языке 鉑 означает «тонкий лист металла» (варианты: 箔 , 薄 ), а 鉑 ( пиньинь : бо ) также приобрело значение «платина», чье китайско-вьетнамское название — 白金 bạch kim , буквально «белое золото»;
- металлургия ( 煉金 ) означает «металлургия» вместо своего первоначального значения «алхимия»;
- профессор ( 教師 ) означает «учитель» на китайском языке, но теперь ассоциируется с «профессором» на вьетнамском языке.
- Английский «клуб» стал 俱樂部 kurabu в Японии было заимствовано в Китай, а затем во Вьетнам, читается как câu lạc bộ и сокращенно CLB , что может быть аббревиатурой от слова «клуб».
- рысь ( 靈貓 ) означает «циветта» на мандаринском языке, но означает «рысь» на вьетнамском языке.
- благодарность ~ благодарность ( 恩義 ) не только сохраняет свое первоначальное синитское значение «чувство благодарности». [35] [36] [37] но приобретает и расширенное значение «благосклонность, доброта». [38]
- thời tiết (時節) используется в значении «погода», тогда как на мандаринском языке это означает «время года» (в основном относится к определенному периоду времени, часто в контексте определенного сезона).
- thư viện (書院) на вьетнамском языке означает «библиотека», но на мандаринском языке это относится к «учебной комнате» или «академии».
- Phương phi (芳菲) — прилагательное, означающее «толстый» или «тучный», но на мандаринском языке оно означает «ароматный» или «свежий пахнущий».
- ung thư (癰疽) означает «рак» на вьетнамском языке, но на мандаринском языке это термин, используемый в традиционной китайской медицине , означающий «абсцесс кожи».
- thập phân (十分) на вьетнамском языке означает «десятичный», но на мандаринском языке это означает «очень»; 'очень сильно'.
- thương (傷) имеет значение «нравиться, любить», а также разделяет общее с мандаринским значением «быть) раненым, раненым».
- thư (書) относится к букве, а на мандаринском языке оно означает книгу. (Вместо этого во вьетнамском языке используется сач (冊))
Также используется значительное количество китайско-вьетнамских соединений, но термины различаются в разных синосферных языках. Такой как:
Английский | вьетнамский | Мандарин | Кантонский диалект | японский | корейский |
---|---|---|---|---|---|
студент университета | студент 生員 | Студент колледжа/студент колледжа dàxuéshēng | студент колледжа/студент колледжа daaihhohksāang | Студент колледжа Дайгакусей | Студент университета (大學生) тэхаксен |
профессор | профессор 教師 | профессор Цзяошоу | профессор Гаусау | профессор Кёдзю | профессор (гёсу) |
бакалавр (академическая степень) | бакалавр 舉人 | Диплом бакалавра/диплом бакалавра | Бакалавр/Бакалавр Хохксих | бакалавр гакуси | бакалавр (бакалавр) |
докторская (учёная степень) | Доктор 進士 | Доктор Боши | врач по боксу | Доктор Хакуши | Доктор (博士) бакса |
библиотека | 書院 библиотека | библиотека/библиотека тушюгуан | библиотека/библиотека тохсюгун | библиотека тошокан | Библиотека (圖書館) Досогван |
офис | 文房 офис | офис/офис shìwùsuu | Офис/Officesihmouhsó | Офис Джимушо | офис самусо |
карта | 版圖 карта | карта/mapdìtú | Карта/map deihtòuh | карта Чизу | 지도(карта) дзидо |
часы | 銅壺 часы | часы/часы чжун, часы/часы (литературные) шидзи | колокольчик/часы юн | часы токей | смотреть (часы) сигье |
гостиницы; в | 客棧 отель | отель Цзидянь, отель/отель Лугуан | отель Яудим, отель/отель Леуихгун | отель хотеру, традиционный рёкан | гостиница (旅館) Ёгван |
демонстрация | протест 表情 | Демонстрация | демонстрациясихвай | демонстрация ши | протест (示威) сиви |
аутизм | аутизм | аутизм/аутизмзибиженг | аутизм/аутизмjihbaijing | аутизм дзихейсо | аутизм |
Самодельные китайско-вьетнамские соединения
[ редактировать ]Некоторые китайско-вьетнамские составные слова полностью изобретены вьетнамцами и не используются ни в одном китайском языке, например, linh mục «священник» из « душа » и Маки 'пастух', [39] или алхимия ( 假金術 «искусство искусственного металла»), которое широко применяется для обозначения «алхимии». Другой пример: linh cẩu ( 靈狗 , «бдительная собака»), что означает «гиена». Другие больше не используются в современных китайских языках и не имеют других значений.
Определение | Китайские иероглифы | Вьетнамский алфавит |
---|---|---|
ферма | Чжуанчжай | ферма |
город | Чэнду | город |
неделя | Сюньли | неделя |
присутствовать на | Появись | подарок |
развлекать | понимание | развлечение |
недоставать | меньше дюйма | недостаток |
гордиться | Счастливое лицо | гордый |
приятный для глаз | Ванму | захватывающий дух |
упорядоченный; правильный | Истинный Клык | искренний |
(вежливый, уважительный) ты | Благородное положение | ты |
традиционный | древняя легенда | традиционный |
фестиваль | Церемония | фестиваль |
легенда | Секретная история | легендарный |
удовлетворить | идеальный | удовлетворен |
вежливый | История | вежливый |
важный; значительный | критический | важный |
миллионер | Мега Фортуна | миллионер |
миллиардер | Зифу | миллиардер |
термометр | Теплосчетчик | термометр |
(математика) матрица | магический массив | матрица |
биология | студент | биология |
предмет | дисциплина | предмет |
средний | Чжунпин | середина |
косметика | Хорошее состояние | косметика |
операция | вскрытие | операция |
аллергия | реакция | аллергия |
слабослышащий | Невозможно слушать | нарушения слуха |
бактерии; микроб; зародыш | Микрочервь | бактерии |
обновить | и дата | обновлять |
данные; информация | с материалами | данные |
форум | трибуна | форум |
смузи (напиток) | Витамины | смузи |
додзё; школа боевых искусств | У Тан | Додзё |
кладбище | праведная земля | кладбище |
хирургическая маска | оральный | медицинская маска |
термометр | Теплосчетчик | термометр |
телевидение (среднее) | Передача инфекции | телевидение |
транслировать | высказываться | вещание |
анимация | живая форма | мультфильм |
субтитры | Дополнительный вопрос | подпись |
переписывать | транслитерация | транскрипция |
виза | Примите реальность такой, какая она есть | виза |
(неформальная) медсестра; медицинский помощник | фельдшер | медсестра |
специалист гуманитарного профиля; художник, живописец, музыкант, актер, комик и т. д. | художник | художник |
певец | певец | певец |
музыкант, особенно автор песен или композитор | Люкс | музыкант |
поэт | Поэт | поэт |
дантист | зубная паста | дантист |
художник (живописец) | Художник | художник |
член любого законодательного органа. | советник | конгрессмен |
тюрьма | деревенский руководитель | тюрьма |
жертва | трудный человек | жертва |
спецназ | специальная атака | специальный агент |
Имена собственные
[ редактировать ]Поскольку китайско-вьетнамский язык обеспечивает вьетнамскую форму почти для всех китайских иероглифов, его можно использовать для получения вьетнамской формы любого китайского слова или имени. Например, имя китайского лидера Си Цзиньпина состоит из китайских иероглифов 習近平 . Если применить китайско-вьетнамское прочтение к каждому персонажу, получится вьетнамский перевод его имени — Tập Cận Bình .
Некоторые западные имена и слова, приближенные к китайским языкам, часто через китайский язык или, в некоторых случаях, приближенные к японскому, а затем заимствованные в китайские языки, были дополнительно приближены во вьетнамском языке. Например, Португалия транслитерируется как 葡萄牙 ( пиньинь : Pútáoyá ; кантонский Йель : Pòuhtòuhngàh ) и становится Bồ Đào Nha на вьетнамском языке. Англия ( 英格蘭 ; Yīnggelán ; Yīnggaaklàahn ) стала Anh Cát Lợi ( английский ), сокращенно до Ань ( 英 ), а Соединенные Штаты стали My Loi Gia ( Америка ), сокращенно до Mỹ ( 美 ). Официальное название Соединенных Штатов на вьетнамском языке — Хоа Ко ( англ. 花旗 ); это бывшее китайское название Соединенных Штатов, которое буквально переводится как « цветочный флаг ».
Страна | Китайское имя | Мандаринский пиньинь | Кантонский Йельский диалект | Вьетнамское имя |
---|---|---|---|---|
Австралия | Австралия | Аодалийу | Удаайхлейха | Австралия ( Австралия ) |
Австрия | Австрия | Аодили | Аудейлейх | Рубашка ( глубокий ) |
Бельгия | Бельгия | Билиши | Бейлейсих | Бельгия ( Сравнивать ) [я] |
Чехия | Чешская Республика | Играть | Джитаак | Чехословакия ( Чешская Республика ) |
Франция | Франция [ii] | Фаланси (Китай), Фаланси (Тайвань) | Фаатлансай | Франция ( Закон ) |
Германия | Германия | Бог | Дакьиджи | Достоинство ( Германия ) |
Италия | Италия | Идали | Йидаайлейх | ИДЕЯ ( значение ) |
Нидерланды | Нидерланды (от «Голландии», неправильное название ) | Хелен | Сегодня | Нидерланды ( Нидерланды ) |
Пруссия | Пруссия | Пулуши | Пулухси | Спектр ( общий ) |
Россия | Россия | неуловимый | Нгохлоси | Что ( Русский ) |
Испания | Испания [iii] | Шибанья | Сайбааннгах | Испания ( Испания ) |
Югославия | Югославия | Нан Силафу | Наахм Силаифу | Югославия ( Юг ) |
За исключением самых старых и наиболее глубоко укоренившихся китайско-вьетнамских имен, современный вьетнамский язык вместо этого использует прямую фонетическую транслитерацию иностранных имен, чтобы сохранить оригинальное написание и произношение. Сегодня письменная форма таких транслитерированных имен почти всегда остается неизменной; С ростом уровня владения английским правописанием и произношением во Вьетнаме читателям, как правило, больше не нужно инструктировать правильное произношение распространенных иностранных имен. Например, хотя китайско-вьетнамское слово Луан Дон по-прежнему широко используется во вьетнамском языке, английский эквивалент Лондон также является обычным явлением. Кальки также возникли для замены некоторых китайско-вьетнамских терминов. Например, во Вьетнаме Белый дом обычно называют Нха Чонг (буквально «белый дом»), хотя Тоа Бачок (на основе 白屋 ) сохраняет некоторую популярность среди вьетнамцев за рубежом.
Однако специфичные для Китая имена, такие как Чунг Куок ( «Среднее царство» , 中國 ), а также корейские имена с китайскими корнями по-прежнему переводятся на китайско-вьетнамском языке, а не на системах латинизации, используемых в других языках. Примеры включают Триу Тьен ( Чосон , 朝鮮 ) как для Кореи в целом, так и для Северной Кореи в частности, Хан Куок ( Хангук , 韓國 ) для Южной Кореи , Пхеньяна ( Pyongyang , 平壤 ) Пханмунджом и , 板門店 ). Сеул , в отличие от большинства корейских топонимов, не имеет соответствующей ханджи ; поэтому оно фонетически транслитерируется как Xê-un .
Использование
[ редактировать ]Китайско-вьетнамские слова имеют статус, аналогичный статусу латинских слов в английском языке: они используются больше в формальном контексте, чем в повседневной жизни. Поскольку в китайском и вьетнамском языках используется разный порядок подлежащего и модификатора, сложные китайско-вьетнамские слова или фразы могут выглядеть неграмматичными во вьетнамских предложениях. Например, китайско-вьетнамская фраза bạch mã ( 白馬 «белая лошадь») на вьетнамском языке может быть выражено как ngựa trắng («белая лошадь»). По этой причине составные слова, содержащие родные вьетнамские и китайско-вьетнамские слова, очень редки и некоторые считают их неправильными. Например, слово chung cư («жилой дом») первоначально произошло от слова chúng cư. 眾居 («несколько жилищ»), но слог chúng «множественный» заменен на chung , «чистое» вьетнамское слово, означающее «совместно» или «вместе». Точно так же дословный перевод слова «Соединенные Штаты» Hợp chúng quốc ( 合眾國 ) обычно ошибочно переводится как Соединенные Штаты , вместе с ними ( 眾 – много) заменено на chủng ( 種 - эфиоп, раса). Еще пример полностью мордашка ( 截面 ; «сечение») заменяется на сечение ( узловая поверхность ).
Интересным примером является нынешний девиз Вьетнама: «Социалистическая Республика Вьетнам / Независимость – Свобода – Счастье», в котором все слова китайско-вьетнамские ( 獨立независимый- 自由бесплатно- счастье ).
Написание китайско-вьетнамских слов с использованием вьетнамского алфавита вызывает некоторую путаницу в отношении происхождения некоторых терминов из-за большого количества омофонов в китайско-вьетнамском языке. Например, оба 明 (яркий) и 冥 (темный) читается как минь , таким образом, слово «минь» имеет два противоречивых значения: светлое и темное (хотя значение «темное» сейчас эзотерично и используется лишь в нескольких составных словах). Возможно, по этой причине вьетнамское название Плутона не Минь Вонг Тинь ( 冥王星 – букв. «король подземного мира»), как и в других восточноазиатских языках, но это Дьем Вонг Тинь ( 閻王星 ) и сао Дьем Вонг , названные в честь индуистского и буддийского божества Ямы . Во времена династии Хо Вьетнам был официально известен как Дай Нгу ( 大虞 «Великий мир»). Однако большинство современных вьетнамцев знают нгу ( 愚 ) как «глупый»; следовательно, некоторые ошибочно интерпретируют его как «Большой идиот». И наоборот, реку Хан в Южной Корее часто ошибочно переводят как Сон Хан ( 韓 ), когда это должна быть река Хан ( 漢 ) из-за сходства имени с названием страны. Однако проблема омографа/омофона не так серьезна, как кажется, потому что, хотя многие китайско-вьетнамские слова имеют несколько значений при написании вьетнамским алфавитом, обычно широко используется только одно, а остальные остаются в безвестности. Более того, китайско-вьетнамские слова обычно используются не по отдельности, а в составных словах, таким образом, значение составного слова сохраняется, даже если каждое из них по отдельности имеет несколько значений.
Сегодня китайско-вьетнамские тексты изучаются и используются в основном только буддийскими монахами, поскольку такие важные тексты, как священные писания по умиротворению духов (читаются во время ритуала седьмого лунного месяца - Trai đàn Chẩn tế; Zhaitan Zhenji ) до сих пор произносятся в китайско-вьетнамском произношении, например, песнопение Nam mô A Di Đà Phật, происходящее от 南无Амитабха.
См. также
[ редактировать ]- Тё Ном (историческая письменность, созданная по образцу китайских иероглифов )
- История письменности во Вьетнаме
- Стратум (лингвистика)
Примечания
[ редактировать ]- ^ 比 (tỉ) читается с альтернативным прочтением bỉ.
- ^ Прежде чем заимствовать это имя из мандаринского языка, вьетнамцы использовали PhậLãng Sa Francsa (неправильное прочтение Phất Lãng Sa), а Phú Lang Sa fulangsha использовалось в Сайгонском договоре (1862 г.), сегодня 大富隆Великий Император. Королевство Ша, Великий Император Конфуцианского Королевства Дайипо и Великий Император Южного Королевства стремятся примирить противоречия между тремя королевствами, чтобы достичь мира и гармонии.
- ^ Вьетнамцы использовали Y Pha Nho衣坡儒 до того, как приняли Испанию.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Нгуен (1997) , с. 79.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 8.
- ^ Масперо (1912) , с. 5.
- ^ Нгуен (1997) , с. 59.
- ^ Алвес (2009a) , с. 5.
- ^ Кай, Куанг Муу (2007). «Докторская диссертация». Факультет лингвистики Университета социальных и гуманитарных наук Вьетнамского национального университета, Ханой .
- ^ Фан, Джон (январь 2013 г.). «Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под китайским влиянием с I века до нашей эры до 17 века нашей эры» (PDF) . Корнелл . стр. 298–301.
- ^ Хасимото (1978) , с. 5.
- ^ Ван (1948) .
- ^ Алвес (2021) , стр. 660–662.
- ^ Алвес (2021) , с. 659.
- ^ Энфилд (2005) , стр. 186–188.
- ^ Алвес (2021) , стр. 661–662.
- ^ Алвес (2009b) , стр. 624–625.
- ^ Алвес (2009b) , стр. 624, 628.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Алвес (2009b) , с. 625.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 14.
- ^ Нгуен (1997) , с. 38.
- ^ Алвес (2009b) , с. 626.
- ^ Ханнас (1997) , стр. 80–81.
- ^ Jump up to: а б с Ханнас (1997) , стр. 80.
- ^ Jump up to: а б Пуллибланк (1981) , с. 284.
- ^ Pulleyblank (1981) , с. 282.
- ^ Шорто (2006) , с. 96.
- ^ Одрикур (2017) , с. 23.
- ^ Pulleyblank (1981) , стр. 281–282.
- ^ Pulleyblank (1984) , с. 66.
- ^ Мияке (2003) , с. 129.
- ^ Мияке (2003) , с. 127.
- ^ Pulleyblank (1984) , стр. 74, 92–93.
- ^ Нгуен (1997) , с. 37.
- ^ Уилкинсон (2000) , с. 42.
- ^ Уилкинсон (2000) , с. 43.
- ^ Алвес (2018) .
- ^ Бан Гу (автор), Тян Чжо Сом (переводчик) (1949) По Ху Тунг - Всеобъемлющие дискуссии в Зале Белого Тигра , Том II: Брилл, стр. 457. Перевод: «У сына есть право отомстить за своего отца, потому что он имеет по отношению к нему тот же долг, что и подданный по отношению к своему Господу. Ни верный подданный, ни сыновний сын никогда не могут смириться [с убийством своего Господа или отца] из-за своих чувств благодарности и долга. у него нельзя отнять». Китайский оригинал : «Когда сын должен отомстить за своего отца, праведность министра такая же, как праведность короля и его отца. Верный министр и сыновний сын не могут сделать ничего другого. потому что доброту и праведность невозможно отнять».
- ^ «Бай Ху Тун: Том 4: Текстовый проект на китайском языке» . ctext.org (на китайском языке (Тайвань)) . Проверено 18 мая 2024 г.
- ^ «благодарность» во вьетнамском словаре Хо Нгок Дыка
- ^ «благодарность» на bab.la
- ^ Ли (2020) , с. 67.
Источники
[ редактировать ]- Алвес, Марк Дж. (2001), «Что такого китайского во вьетнамском языке?» (PDF) , в Тергуде, Грэм В. (ред.), Документы девятого ежегодного собрания Лингвистического общества Юго-Восточной Азии , Университет штата Аризона, Программа исследований Юго-Восточной Азии, стр. 221–242, ISBN 978-1-881044-27-7 .
- ——— (2007), «Категории грамматической китайско-вьетнамской лексики» (PDF) , Mon-Khmer Studies , 37 : 217–229.
- ——— (2009a), «Китайско-вьетнамская грамматическая лексика и социолингвистические условия заимствования», Журнал лингвистического общества Юго-Восточной Азии , 1 : 1–9, hdl : 1885/8939 .
- ——— (2009b), «Заимствованные слова на вьетнамском языке», в Haspelmath, Мартин; Тадмор, Ури (ред.), Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник , Де Грюйтер, стр. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5 .
- ——— (2018), Китайские заимствования во вьетнамской системе цветовых терминов , doi : 10.13140/RG.2.2.24707.81449 .
- ——— (2021), «Лингвистическое влияние китайского языка в Юго-Восточной Азии», Сидвелл, Пол; Дженни, Матиас (ред.), Языки и лингвистика материковой части Юго-Восточной Азии: комплексное руководство , Берлин: De Gruyter Mouton, стр. 649–671, doi : 10.1515/9783110558142-027 , ISBN 978-3-11-055606-3 .
- ДеФрэнсис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7 .
- Энфилд, Нью-Джерси (2005), «Реальная лингвистика и материковая Юго-Восточная Азия» (PDF) , Annual Review of Anthropology , 34 (1): 181–206, doi : 10.1146/annurev.anthro.34.081804.120406 , hdl : 11858/00 -001M-0000-0013-167B-C .
- Ханнас, Уильям К. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Ли, Ю (2020), Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7 .
- Хашимото, Мантаро Дж. (1978), «Текущие достижения в китайско-вьетнамских исследованиях», Журнал китайской лингвистики , 6 (1): 1–26, JSTOR 23752818 .
- Одрикур, Андре-Жорж (2017) [1954], Как реконструировать древнекитайский язык (1954) (проект) , перевод Жака, Гийома , стр. 1–34.
- Масперо, Анри (1912), «Исследования по исторической фонетике аннамитского языка: инициалы», Bulletin de l'École française d'Extreme-Orient , 12 : 1–124, doi : 10.3406/befeo.1912.2713 .
- Мияке, Марк Хидео (2003), Старый японский язык: фонетическая реконструкция , Лондон; Нью-Йорк: RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4 .
- Нгуен, Динь-Хоа (1997), Вьетнамская , Лондонская библиотека восточных и африканских языков, том. 9, Джон Бенджаминс, номер домена : 10.1075/loall.9 , ISBN. 978-90-272-3809-2 , S2CID 242457800 .
- Нгуен, Кхуэ (2009), Ном: базовый и продвинутый [ Чу Ном: базовый и продвинутый ], Хошимин: Вьетнамский национальный университет.
- Нгуен, Тай Кан (1995), Учебник по истории вьетнамской фонетики (проект) [ Исследования по исторической фонологии вьетнамского языка (проект) ], Ханой: Издательство Вьетнамского образования.
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1981), «Некоторые заметки по китайской исторической фонологии», Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , 69 (1): 277–288, doi : 10.3406/befeo.1981.3366 .
- ——— (1984), Среднекитайский: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8 .
- Шорто, Гарри (2006), Сидвелл, Пол (редактор), Мон-кхмерский сравнительный словарь , Тихоокеанская лингвистика, ISBN 0-85883-570-3 .
- Ван, Ли (1948), «Hànyuèy yánjiū» Китайско-вьетнамские исследования [Исследование китайско-вьетнамского языка], Lingnan Journal , 9 (1): 1–96.
- Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: руководство (2-е изд.), Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-00249-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чан, Цзя-лу 江佳璐 (2011). Юэнан Ханзиин де Нхишо Ценгчи Яньцзю Исследование исторических пластов произношения вьетнамских китайских иероглифов [ Исследование фонологических слоев китайско-вьетнамского языка ] (PDF) (Диссертация). Тайбэй: Национальный Тайваньский педагогический университет. Архивировано из оригинала (PDF) 12 сентября 2014 г.
- Чан Цзя-лу. (2014). Обсуждение фонологических слоев китайско-вьетнамского языка, отраженных в различии между рифмами Ю (鱼) и Ю (虞)]. Язык и лингвистика, 15 (5), 613–634.
- Чан Цзя-лу (江 Цзялу). (2018). Тональная система раннего китайского языка в отражении в китаеведении Аннаньго Ию , 36 (2), 97–126.
- Нгуен Тхань-Тунг (阮青松).(2015). Исследование соответствующих слоев между китайско-вьетнамским и китайским языками (магистерская диссертация), Тайвань.
- Фан, Джон Д. (2010). Переосмысление «Аннама»: новый анализ языковых контактов Китая, Вьетнама и Мыонга , 4 , 3-24.
- Фан, Джон, Дуонг (2013). Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под китайским влиянием с I века до нашей эры по 17 век нашей эры (докторская диссертация). Корнелльский университет. hdl : 1813/33867 .
{{cite thesis}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Ву, Дюк Нгие (2010). Интеграция китайских слов во вьетнамский язык (Ведомственный бюллетень). Научно-исследовательский институт мировых языков Университета Осаки. hdl : 11094/8366 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Дао Дуй Ань (1932), Китайско-вьетнамский словарь - словарь китайско-вьетнамских слов и выражений (на вьетнамском языке). том 1 (А – М).
- Мияке, Марк : Темный зонтик (2014); Китайско-вьетнамские статьи (2014 г.); Китайско-вьетнамские статьи 1 , 2 (2013 г.); Китайско-вьетнамские статьи (2012 г.); т за* п на вьетнамском языке (2012 г.); кантонский и китайско-вьетнамский диалекты (2010 г.); Китайско-вьетнамские статьи (2010 г.); От *m до z на древнекитайском и вьетнамском языках (2008).