Jump to content

Китайско-ксенические словари

Китайско-ксенические словари представляют собой масштабные и систематические заимствования китайской лексики японским , корейским и вьетнамским языками , ни один из которых генетически не связан с китайским. Образовавшиеся в результате китайско-японские , китайско-корейские и китайско-вьетнамские словари теперь составляют большую часть лексиконов этих языков. Системы произношения для этих словарей возникли в результате сознательных попыток последовательно приблизиться к оригинальным китайским звукам при чтении классического китайского языка . Они используются наряду с современными вариантами китайского языка в исторической китайской фонологии , особенно при реконструкции звуков среднекитайского языка . [1] [2] Некоторые другие языки, такие как языки хмонг-миен и кра-дай , также содержат большое количество китайских заимствований, но без систематических соответствий, которые характеризуют китайско-ксенические словари.

Этот термин происходит от греческого ξένος ( xénos , «иностранный»), был придуман в 1953 году лингвистом Сэмюэлем Мартином , который назвал эти заимствования «китайско-ксеническими диалектами». [2] [3] [4]

Предыстория [ править ]

имели место заимствования китайской лексики на вьетнамский и корейский языки В период Хань , но примерно во времена династии Тан (618–907) китайская письменность, язык и культура были массово импортированы во Вьетнам, Корею и Японию.Ученые в этих странах писали на литературном китайском языке и были хорошо знакомы с китайской классикой , которую они читали вслух в систематических местных аппроксимациях среднекитайского языка . Благодаря такому произношению китайские слова в огромных количествах вошли во вьетнамский, корейский и японский языки. [1] [2]

Равнины северного Вьетнама находились под контролем Китая большую часть периода с 111 г. до н.э. по 938 г. н.э., а после обретения независимости страна приняла литературный китайский язык в качестве языка управления и науки. В результате во вьетнамском языке есть несколько слоев китайских заимствований. Самые старые заимствования, примерно 400 слов, датируемые восточно-ханьским языком , полностью ассимилировались и считаются исконными вьетнамскими словами. Собственно китайско-вьетнамский язык восходит к ранней династии Тан, когда распространение китайских словарей рифм и другой литературы привело к массовому импорту китайской лексики. [5]

Отдельные китайские слова также начали проникать в корейский с I века до нашей эры, но основной приток произошел в VII и VIII веках нашей эры после объединения полуострова Силлой . Приток китайских слов в корейский стал ошеломляющим после введения экзаменов на государственную службу в 958 году. [6]

Японский же, напротив, имеет два хорошо сохранившихся слоя и третий, что также немаловажно: [7]

Примеры китайско-ксеникового чтения
Характер Середина
китайский [а]
Современный китайский Китайско-вьетнамский Китайско-корейский ( RR ) Китайско-японский [13] [14] блеск
Мандарин Кантонский диалект ( Йельский диалект ) [б] Продолжать Кан-ис Тосо-он
один ʔджит йи да лучший ilэтот слепой один
два нииджХ эээ да второй я в из два
три один Сан саам для этого один Сан Сан три
Четыре СиджХ Да быть четыре. на он он четыре
пять глупыйX уу Эх спать тот идти идти пять
шесть люк там ага зеленый рюк год Рику рю шесть
Семь черт возьми ци чат мебель ребенок шичи сицу Семь
восемь торф ба выгода чаша pal хати хацу восемь
Девять очередьX джиу Джу девять к к кю девять
десять дзып вот и все сап крест глоток ты Шу десять
сто paek бай маяк кипарис бек хяку владелец сто
тысяча Шен Цянь подбородок Тьен Чхон его его тысяча
Десять тысяч МьонХ слабый нет десять тысяч мужчина Мой запретить 10 тысяч
100 миллионов йи один грудинка хорошо этот этот 100 миллионов
яркий Мьенг минх Мэн яркий Мён мио с мин яркий
фермер сейчас горячий ничего мелкий для все еще делать сельское хозяйство
скорее когда вот и все ниньхнг безопасность Нён ню в мирный
ХОРОШО Хэнг Син хаанг лук Хэнг гё сахар а ходить
пожалуйста tshjengX Цынг чашка , звонок пожалуйста чонг шо быть голень запрос
теплый сынX нуан чихать яйцеклетка в в и нет теплый
голова бог ты тренироваться голова из к твой ты голова
ребенок нокс цзы ее смерть и он он являются ребенок
Вниз haeX ся хаха ниже ха ге тот вниз

Для сравнения, лексика китайского происхождения в тайском языке , включая большинство основных числительных , была заимствована в течение ряда периодов от Хань (или ранее) до Тан. [16]

Со времени новаторской работы Бернхарда Карлгрена эти варианты произношения использовались вместе с современными разновидностями китайского языка в попытках реконструировать звуки среднекитайского языка. [2] Они обеспечивают настолько широкий и систематический охват, что лингвист Сэмюэл Мартин назвал их «китайско-ксеническими диалектами», рассматривая их как параллельные ветви коренных китайских диалектов. [3] [4] Иностранное произношение иногда сохраняет различия, утраченные во всех современных китайских вариантах, как в случае с различием чонгню , обнаруженным в среднекитайских словарях рифм . [17] Точно так же различие между степенями III и IV, проведенное в таблицах позднего среднекитайского инея, исчезло в большинстве современных разновидностей, но в Кан-оне степень IV представлена ​​​​старояпонскими гласными i 1 и e 1, а степень III представлена я 2 и е 2 . [18]

Вьетнамские, корейские и японские ученые также позже адаптировали китайскую письменность для написания своих языков, используя китайские иероглифы как для заимствованной, так и для родной лексики. Таким образом, в японской письменности китайские иероглифы могут иметь как китайско-японское прочтение ( онъёми ), так и родное прочтение ( кунёми ). [8] Точно так же в письме chữ Nôm , использовавшемся для вьетнамского языка до начала 20 века, некоторые китайские иероглифы могли обозначать как китайско-вьетнамское слово, так и родное вьетнамское слово, имеющее аналогичное значение или звучание китайскому слову, но часто обозначалось диакритическим знаком. когда предполагалось родное чтение. [19] Однако в смешанной корейской письменности китайские иероглифы ( ханджа ) используются только для китайско-корейских слов. [20] Вьетнамское и корейское письмо, основанное на символах, с тех пор было заменено вьетнамским алфавитом и хангылем соответственно, хотя в корейском языке все еще в некоторой степени используется ханджа. [21]

Звуковые соответствия [ править ]

Иностранное произношение этих слов неизбежно лишь приближалось к оригинальному китайскому, и многие различия были утрачены. В частности, в корейском и японском языках было гораздо меньше согласных и гораздо более простые слоги, чем в китайском, и им не хватало тонов . Даже во вьетнамском языке некоторые начальные согласные китайского языка были объединены (например, несколько разных согласных были объединены в t и th, тогда как ph в мандаринском языке соответствует как p , так и f ). Еще одна сложность заключается в том, что различные заимствования основаны на разном местном произношении в разные периоды. Тем не менее, принято рассматривать произношение как развитие категорий среднекитайских словарей рифм .

Зарегистрировано, что в среднекитайском языке имеется восемь серий начальных согласных, хотя вполне вероятно, что ни один диалект не отличал их всех.Стопы и аффрикаты также могут быть звонкими , глухими или глухими с придыханием . [22] Ранний вьетнамский язык имел аналогичное трехстороннее деление, но голосовой контраст позже исчез в разделении тонов , которое затронуло несколько языков в лингвистической зоне материковой части Юго-Восточной Азии , включая вьетнамский и большинство китайских разновидностей. [23] В старом японском языке был только двусторонний контраст, основанный на вокализации, в то время как в среднекорейском языке было только одно затруднение в каждой точке артикуляции.

Соответствия начальных согласных
Среднекитайский Современный китайский Китайско-вьетнамский [24] [25] [с] Китайско-корейский [26] [27] Китайско-японский [28]
Мандарин [29] Продолжать Кан-ис Тосо-он
Губы Помогите п пф *p > ɓ [д] ⟨б⟩ п/пʰ [и] ɸ > ч ɸ > ч ɸ > ч
пф *pʰ > f [д] ⟨ф⟩
И б п/пʰ/ф > ɓ [д] ⟨б⟩ б
Мин м м/ж м [ф] ⟨m⟩, v ⟨v⟩ м м б [г] м
стоматологический конец т т *t > ɗ ⟨đ⟩ т/тʰ [и] [час] т т т
Прозрачный тʰ tʰ ⟨th⟩
Набор д т/тʰ *d > ɗ ⟨đ⟩ д
грязь н н *n > n ⟨n⟩ н н д [я] н
Давай , я л > л ⟨л⟩ л р р р
Ретрофлексные остановки знать ʈʈʂ > ʈʂ ⟨tr⟩ т/тʰ [и] [час] т т с
ʈʰ ʈʂʰ > ʂ ⟨tr⟩
Суми ɖ ʈʂ / ʈʂʰ > ʈʂ ⟨tr⟩ д
Стоматологическое шипение хорошо, тс тс [Дж] *s > т ⟨т⟩ tɕ/tɕʰ [и] с с
Цин ц` тсʰ [Дж] > tʰ ⟨th⟩
fromdz dzц/цʰ [Дж] *s > т ⟨т⟩ С
сердце с с [Дж] с с
Злой з С
Ретрофлексные сибилянты Чжуанʈʂ ʈʂʈʂ > ʈʂ ⟨tr⟩ tɕ/tɕʰ [и] с
первый ʈʂʰ ʈʂʰ > ʂ ⟨s⟩
Чонгɖʐ ɖʐʈʂ / ʈʂʰ с/тɕ/тɕʰ [и] С
сырой ʂʂ с с
Палаталс Чжан Тɕ ʈʂ *c > tɕ ⟨ch⟩ tɕ/tɕʰ [и]
Чангтɕʰ tɕʰʈʂʰ *tʃ > s ⟨x⟩
Дзен д` ʈʂ / ʈʂʰ > tʰ ⟨th⟩ с С
книга ɕ ʂ с
корабль ` С
день ɲʐ~ɻ или слог əɻ ɲ ⟨нх⟩ г > ∅ н С С
Возьми Дж. дж z~j ⟨d⟩ дж дж дж дж
вуали искать к [Дж] k ⟨k/c/q⟩, *ʝ > z~j ⟨gi⟩ К/ч к к к
Ке ручей к'д [Дж] kʰ ⟨kh⟩
группаɡ ɡк/кʰ [Дж] к ⟨к/с/д⟩ к г
сомнительно ŋ∅/н ŋ ⟨нг⟩ ŋ > ∅ г г
Гортань Тень ʔ > ∅ ʔ > ∅
Сяокс xх [Дж] ч ⟨ч⟩ час к к
ɣ ч ⟨h⟩, v ⟨v⟩ ɣ > г/вес > г/∅

Конечными согласными среднекитайского языка были полугласные (или скользящие ) /j/ и /w/, носовые /m/, /n/ и /ŋ/ и стопы /p/, /t/ и /k/.Китайско-вьетнамский и китайско-корейский языки сохраняют все различия между конечными носовыми и стоповыми окончаниями, как и южно-китайские разновидности, такие как Юэ . добавлены аллофонические различия В китайско-вьетнамском языке к -ng и -k в зависимости от того, является ли предшествующая гласная передним ( -nh , -ch ) или задним ( -ng , -c ).Хотя в древнекорейском языке была кодировка /t/, слова со среднекитайской кодой /t/ в китайско-корейском языке имеют /l/, что отражает северную разновидность позднего среднекитайского языка, в которой финальная буква /t/ ослабла до /r/. [34] [35]

В Go-on и Kan-on среднекитайское кодирование -ng дало назальную гласную, которая в сочетании с предыдущей гласной стала долгой гласной в современном японском языке. [36] Например, Tōkyō 東京 — это Дунцзин на китайском языке. Кроме того, поскольку японцы не могут заканчивать слова согласными (за исключением мораического n ), к заимствованиям среднекитайских слов, оканчивающихся на остановку, добавлялся парагог, так что, например, среднекитайский квок ( ) был заимствован как коку . Однако более поздние, менее распространенные заимствования Тосо-он отражают сокращение конечных стоп в разновидностях мандарина Нижней Янцзы до гортанной остановки, что отражено в японском языке /Q/. [37]

Соответствия последних согласных
Среднекитайский Современный китайский Китайско-вьетнамский [38] Китайско-корейский [39] Китайско-японский [28] [40]
Мандарин Продолжать Кан-ис Тосо-он
н м ⟨м⟩ м /Н/ /Н/ /Н/
н ⟨n⟩ н
-из ŋ ŋ ⟨ng⟩/ɲ ⟨nh⟩ ŋ ũ/ì [к] > ты/я ũ/ì [к] > ты/я
-п п ⟨п⟩ п ɸу > ты ɸу > ты /В/
т ⟨т⟩ л ты > кто ту > цу
к ⟨к⟩/ʲк ⟨ч⟩ к ты/ты [л] ты/ты [л]

Среднекитайский язык имел трехсторонний тональный контраст в слогах с голосовыми или носовыми окончаниями. Поскольку в японском языке отсутствуют тона, китайско-японские заимствования не сохраняют следов китайских тонов. [41] Большинство среднекитайских тонов сохранились в среднекорейских тонах, но с тех пор они были потеряны во всех диалектах, за исключением нескольких. [42] Китайско-вьетнамский язык, напротив, довольно точно отражает китайские тона, включая позднесреднекитайское разделение каждого тона на два регистра, обусловленное звонкостью инициала.Соответствие китайским восходящим и уходящим тонам обратное по сравнению с более ранними заимствованиями, поэтому вьетнамские тоны хои и нга отражают китайский верхний и нижний восходящий тон, а тоны соц и нонг отражают верхний и нижний уходящий тон.В отличие от северокитайских разновидностей, китайско-вьетнамский язык помещает слова ровного тона с сонорными и гортанными инициалами в категорию верхнего уровня ( нганг ). [43]

эффекты Структурные

Большое количество китайских слов было заимствовано во вьетнамский, корейский и японский языки и до сих пор составляет большую и важную часть их лексиконов.

В случае с японским приток привел к изменениям в фонологической структуре языка. Старые японские слоги имели форму (C)V, без последовательности гласных.Чтобы вместить китайские заимствованные слова, слоги были расширены за счет скольжения, как в мё , последовательностей гласных, как в мей , близнецовых согласных и конечного носового звука, что привело к моренной структуре более позднего японского языка.Звонкие звуки ( b , d , z , g и r ) теперь были разрешены в начальной позиции слова, где раньше это было невозможно. [14] [44]

Приток китайской лексики способствовал развитию среднекорейских тонов, которые до сих пор присутствуют в некоторых диалектах. [20] [45] Китайско-корейские слова также нарушили исконную структуру, в которой l не встречается в начальной позиции слова, а слова демонстрируют гармонию гласных . [20]

Китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания сложных слов для новых понятий, аналогично использованию латинских и древнегреческих корней в английском языке . [46] Многие новые соединения или новые значения старых фраз были созданы в конце 19-го и начале 20-го веков для обозначения западных концепций и артефактов. Монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались из одного языка в другой. Их даже перевели на китайский язык, обычно устойчивый к заимствованиям, поскольку их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой.Часто разные соединения для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем выявлялся победитель, а иногда окончательный выбор различался в зависимости от страны. [47]

Таким образом, доля словарного запаса китайского происхождения, как правило, выше в техническом, научном, абстрактном или формальном языке или регистрах . Например, китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах (где заимствования из английского являются обычным явлением), более половины слов в газетах и ​​60% слов в научных журналах. [48]

См. также [ править ]

Другие языки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Переписано с использованием обозначений Бакстера . Начальная буква h- представляет собой звонкий фрикативный звук [ ɣ ] или [ ɦ ] , [11] а последние буквы X и H обозначают восходящий и уходящий тон соответственно. [12]
  2. ^ В отличие от мандаринского диалекта, кантонский диалект точно сохраняет все конечные согласные среднекитайского языка. [15]
  3. ^ Графемы даны в угловых скобках.
  4. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с В слогах с чонгню финалом IV степени (обозначаемым как -ji- в обозначениях Бакстера) в китайско-вьетнамском языке лабиальные стопы обычно смещаются на зубные стопы. [30]
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г В ранних предписывающих словарях среднекитайские аспирации всегда уступали китайско-корейским придыхателям, но в реальном произношении аспирация непредсказуема. [31]
  6. ^ В слогах с финалами четвёртой степени чонгню среднекитайская буква m дала начало вьетнамской букве d , которая раньше была *dʲ , а — [z] или [j] . в современных диалектах [30] [32]
  7. ^ Дает m- в слогах, оканчивающихся на исходный -ng . [33]
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б В современном китайско-корейском языке дентальные зубы [t]/[tʰ], предшествующие небному аппроксиманту [j], становятся палатализованными как [tɕ]/[tɕʰ] соответственно, например 田: ttyen > cen , 定: ttyeng > ceng .
  9. ^ Дает n- в слогах, оканчивающихся на исходный -ng . [33]
  10. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час В стандартном китайском языке зубные шипящие [ts]/[tsʰ]/[s] и велярные [k]/[kʰ]/[x], предшествующие вокальным и невокальным [i]/[y], сливаются в [tɕ]/[ tɕʰ]/[ɕ] соответственно, например : cīng > qīng, : küè > què.
  11. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ĩ после -e- и ũ после других гласных [40]
  12. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ки после -i- и ку после остальных гласных [40]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мияке (2004) , стр. 98–99.
  2. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Норман (1988) , с. 34.
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мияке (2004) , с. 98.
  4. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мартин (1953) , с. 4.
  5. ^ Алвес (2009) , стр. 623–628.
  6. ^ Зон и Ли (2003) , стр. 23–24.
  7. ^ Мияке (2004) , с. 100.
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шибатани (1990) , с. 120.
  9. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фреллесвиг (2010) , с. 275.
  10. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шибатани (1990) , с. 121.
  11. ^ Бакстер (1992) , с. 58.
  12. ^ Бакстер (1992) , с. 31.
  13. ^ Миллер (1967) , стр. 106, 111, 336.
  14. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б День любви (1996) , с. 41.
  15. ^ Норман (1988) , с. 217.
  16. ^ Питтаяпорн (2014) , стр. 47, 64.
  17. ^ Бакстер (1992) , стр. 75–79.
  18. ^ Pulleyblank (1984) , с. 96.
  19. ^ Ханнас (1997) , стр. 80–81.
  20. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Сын (2001) , с. 89.
  21. ^ Ханнас (1997) , стр. 71–72, 86–92.
  22. ^ Бакстер (1992) , стр. 45–46.
  23. ^ Норман (1988) , с. 53.
  24. ^ Деньги (1948) , стр. 13–27.
  25. ^ Мияке (2004) , стр. 119–122.
  26. ^ Мияке (2004) , стр. 112–116.
  27. ^ Цянь (2018) , стр. 104.
  28. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Миллер (1967) , стр. 105–110.
  29. ^ Бакстер (1992) .
  30. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бакстер (1992) , с. 283.
  31. ^ Мияке (2004) , с. 115.
  32. ^ Мияке (2004) , стр. 119, 122.
  33. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Миллер (1967) , с. 106.
  34. ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 69.
  35. ^ Мияке (2004) , с. 113.
  36. ^ Миллер (1967) , с. 105.
  37. ^ Миллер (1967) , с. 109.
  38. ^ Мияке (2004) , стр. 123–124.
  39. ^ Мияке (2004) , стр. 113, 116.
  40. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Фреллесвиг (2010) , с. 283.
  41. ^ Миллер (1967) , стр. 110, 112.
  42. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 168–169.
  43. ^ Pulleyblank (1984) , стр. 160–161.
  44. ^ Шибатани (1990) , стр. 121–122.
  45. ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 168–169.
  46. ^ Шибатани (1990) , с. 146.
  47. ^ Уилкинсон (2000) , с. 43.
  48. ^ Шибатани (1990) , с. 143.

Цитируемые работы [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 22a3b998ae7659a4eafd555077b46a87__1717331580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/87/22a3b998ae7659a4eafd555077b46a87.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sino-Xenic vocabularies - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)