Китайско-ксенические словари
Китайско-ксенические словари представляют собой масштабные и систематические заимствования китайской лексики японским , корейским и вьетнамским языками , ни один из которых генетически не связан с китайским. Образовавшиеся в результате китайско-японские , китайско-корейские и китайско-вьетнамские словари теперь составляют большую часть лексиконов этих языков. Системы произношения для этих словарей возникли в результате сознательных попыток последовательно приблизиться к оригинальным китайским звукам при чтении классического китайского языка . Они используются наряду с современными вариантами китайского языка в исторической китайской фонологии , особенно при реконструкции звуков среднекитайского языка . [1] [2] Некоторые другие языки, такие как языки хмонг-миен и кра-дай , также содержат большое количество китайских заимствований, но без систематических соответствий, которые характеризуют китайско-ксенические словари.
Этот термин происходит от греческого ξένος ( xénos , «иностранный»), был придуман в 1953 году лингвистом Сэмюэлем Мартином , который назвал эти заимствования «китайско-ксеническими диалектами». [2] [3] [4]
Предыстория [ править ]
имели место заимствования китайской лексики на вьетнамский и корейский языки В период Хань , но примерно во времена династии Тан (618–907) китайская письменность, язык и культура были массово импортированы во Вьетнам, Корею и Японию.Ученые в этих странах писали на литературном китайском языке и были хорошо знакомы с китайской классикой , которую они читали вслух в систематических местных аппроксимациях среднекитайского языка . Благодаря такому произношению китайские слова в огромных количествах вошли во вьетнамский, корейский и японский языки. [1] [2]
Равнины северного Вьетнама находились под контролем Китая большую часть периода с 111 г. до н.э. по 938 г. н.э., а после обретения независимости страна приняла литературный китайский язык в качестве языка управления и науки. В результате во вьетнамском языке есть несколько слоев китайских заимствований. Самые старые заимствования, примерно 400 слов, датируемые восточно-ханьским языком , полностью ассимилировались и считаются исконными вьетнамскими словами. Собственно китайско-вьетнамский язык восходит к ранней династии Тан, когда распространение китайских словарей рифм и другой литературы привело к массовому импорту китайской лексики. [5]
Отдельные китайские слова также начали проникать в корейский с I века до нашей эры, но основной приток произошел в VII и VIII веках нашей эры после объединения полуострова Силлой . Приток китайских слов в корейский стал ошеломляющим после введения экзаменов на государственную службу в 958 году. [6]
Японский же, напротив, имеет два хорошо сохранившихся слоя и третий, что также немаловажно: [7]
- Продолжающиеся чтения датируются появлением буддизма в Японии из Кореи в VI веке. Судя по названию, широко распространено мнение, что они отражают произношение Цзянькан в нижней части Янцзы в период поздней Северной и Южной династий . [8] Однако это невозможно доказать, и Го-он, похоже, представляет собой смесь различных китайских сортов, передаваемых через Корею. [9]
- Считается, что чтения Кан-он отражают стандартное произношение периода Тан, которое использовалось в городах Чанъань и Лоян . [10] Его передали непосредственно японцы, обучавшиеся в Китае. [9]
- Чтения Тосо-он были введены последователями дзен-буддизма в 14 веке и, как полагают, основаны на речи Ханчжоу . [10]
Характер | Середина китайский [а] | Современный китайский | Китайско-вьетнамский | Китайско-корейский ( RR ) | Китайско-японский [13] [14] | блеск | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Мандарин | Кантонский диалект ( Йельский диалект ) [б] | Продолжать | Кан-ис | Тосо-он | |||||
один | ʔджит | йи | да | лучший | il | этот | слепой | один | |
два | нииджХ | эээ | да | второй | я | в | из | два | |
три | один | Сан | саам | для этого | один | Сан | Сан | три | |
Четыре | СиджХ | Да | быть | четыре. | на | он | он | четыре | |
пять | глупыйX | уу | Эх | спать | тот | идти | идти | пять | |
шесть | люк | там | ага | зеленый | рюк | год | Рику | рю | шесть |
Семь | черт возьми | ци | чат | мебель | ребенок | шичи | сицу | Семь | |
восемь | торф | ба | выгода | чаша | pal | хати | хацу | восемь | |
Девять | очередьX | джиу | Джу | девять | к | к | кю | девять | |
десять | дзып | вот и все | сап | крест | глоток | ты | Шу | десять | |
сто | paek | бай | маяк | кипарис | бек | хяку | владелец | сто | |
тысяча | Шен | Цянь | подбородок | Тьен | Чхон | его | его | тысяча | |
Десять тысяч | МьонХ | слабый | нет | десять тысяч | мужчина | Мой | запретить | 10 тысяч | |
100 миллионов | 'Я | йи | один | грудинка | хорошо | этот | этот | 100 миллионов | |
яркий | Мьенг | минх | Мэн | яркий | Мён | мио | с | мин | яркий |
фермер | сейчас | горячий | ничего | мелкий | для | все еще | делать | сельское хозяйство | |
скорее | когда | вот и все | ниньхнг | безопасность | Нён | ню | в | мирный | |
ХОРОШО | Хэнг | Син | хаанг | лук | Хэнг | гё | сахар | а | ходить |
пожалуйста | tshjengX | Цынг | чашка , звонок | пожалуйста | чонг | шо | быть | голень | запрос |
теплый | сынX | нуан | чихать | яйцеклетка | в | в | и | нет | теплый |
голова | бог | ты | тренироваться | голова | из | к | твой | ты | голова |
ребенок | нокс | цзы | ее | смерть | и | он | он | являются | ребенок |
Вниз | haeX | ся | хаха | ниже | ха | ге | тот | вниз |
Для сравнения, лексика китайского происхождения в тайском языке , включая большинство основных числительных , была заимствована в течение ряда периодов от Хань (или ранее) до Тан. [16]
Со времени новаторской работы Бернхарда Карлгрена эти варианты произношения использовались вместе с современными разновидностями китайского языка в попытках реконструировать звуки среднекитайского языка. [2] Они обеспечивают настолько широкий и систематический охват, что лингвист Сэмюэл Мартин назвал их «китайско-ксеническими диалектами», рассматривая их как параллельные ветви коренных китайских диалектов. [3] [4] Иностранное произношение иногда сохраняет различия, утраченные во всех современных китайских вариантах, как в случае с различием чонгню , обнаруженным в среднекитайских словарях рифм . [17] Точно так же различие между степенями III и IV, проведенное в таблицах позднего среднекитайского инея, исчезло в большинстве современных разновидностей, но в Кан-оне степень IV представлена старояпонскими гласными i 1 и e 1, а степень III представлена я 2 и е 2 . [18]
Вьетнамские, корейские и японские ученые также позже адаптировали китайскую письменность для написания своих языков, используя китайские иероглифы как для заимствованной, так и для родной лексики. Таким образом, в японской письменности китайские иероглифы могут иметь как китайско-японское прочтение ( онъёми ), так и родное прочтение ( кунёми ). [8] Точно так же в письме chữ Nôm , использовавшемся для вьетнамского языка до начала 20 века, некоторые китайские иероглифы могли обозначать как китайско-вьетнамское слово, так и родное вьетнамское слово, имеющее аналогичное значение или звучание китайскому слову, но часто обозначалось диакритическим знаком. когда предполагалось родное чтение. [19] Однако в смешанной корейской письменности китайские иероглифы ( ханджа ) используются только для китайско-корейских слов. [20] Вьетнамское и корейское письмо, основанное на символах, с тех пор было заменено вьетнамским алфавитом и хангылем соответственно, хотя в корейском языке все еще в некоторой степени используется ханджа. [21]
Звуковые соответствия [ править ]
Иностранное произношение этих слов неизбежно лишь приближалось к оригинальному китайскому, и многие различия были утрачены. В частности, в корейском и японском языках было гораздо меньше согласных и гораздо более простые слоги, чем в китайском, и им не хватало тонов . Даже во вьетнамском языке некоторые начальные согласные китайского языка были объединены (например, несколько разных согласных были объединены в t и th, тогда как ph в мандаринском языке соответствует как p , так и f ). Еще одна сложность заключается в том, что различные заимствования основаны на разном местном произношении в разные периоды. Тем не менее, принято рассматривать произношение как развитие категорий среднекитайских словарей рифм .
Зарегистрировано, что в среднекитайском языке имеется восемь серий начальных согласных, хотя вполне вероятно, что ни один диалект не отличал их всех.Стопы и аффрикаты также могут быть звонкими , глухими или глухими с придыханием . [22] Ранний вьетнамский язык имел аналогичное трехстороннее деление, но голосовой контраст позже исчез в разделении тонов , которое затронуло несколько языков в лингвистической зоне материковой части Юго-Восточной Азии , включая вьетнамский и большинство китайских разновидностей. [23] В старом японском языке был только двусторонний контраст, основанный на вокализации, в то время как в среднекорейском языке было только одно затруднение в каждой точке артикуляции.
Среднекитайский | Современный китайский | Китайско-вьетнамский [24] [25] [с] | Китайско-корейский [26] [27] | Китайско-японский [28] | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Мандарин [29] | Продолжать | Кан-ис | Тосо-он | ||||
Губы | Помогите п | пф | *p > ɓ [д] ⟨б⟩ | п/пʰ [и] | ɸ > ч | ɸ > ч | ɸ > ч |
pʰ pʰ | пф | *pʰ > f [д] ⟨ф⟩ | |||||
И б | п/пʰ/ф | *б > ɓ [д] ⟨б⟩ | б | ||||
Мин м | м/ж | м [ф] ⟨m⟩, v ⟨v⟩ | м | м | б [г] | м | |
стоматологический | конец т | т | *t > ɗ ⟨đ⟩ | т/тʰ [и] [час] | т | т | т |
Прозрачный tʰ | тʰ | tʰ ⟨th⟩ | |||||
Набор д | т/тʰ | *d > ɗ ⟨đ⟩ | д | ||||
грязь н | н | *n > n ⟨n⟩ | н | н | д [я] | н | |
Давай , я | л | *л > л ⟨л⟩ | л | р | р | р | |
Ретрофлексные остановки | знать ʈ | ʈʂ | *ʈ > ʈʂ ⟨tr⟩ | т/тʰ [и] [час] | т | т | с |
徹 ʈʰ | ʈʂʰ | *ʂ > ʂ ⟨tr⟩ | |||||
Суми ɖ | ʈʂ / ʈʂʰ | *ɖ > ʈʂ ⟨tr⟩ | д | ||||
Стоматологическое шипение | хорошо, тс | тс [Дж] | *s > т ⟨т⟩ | tɕ/tɕʰ [и] | с | с | |
Цин ц` | тсʰ [Дж] | *ɕ > tʰ ⟨th⟩ | |||||
fromdz dz | ц/цʰ [Дж] | *s > т ⟨т⟩ | С | ||||
сердце с | с [Дж] | с | с | ||||
Злой з | С | ||||||
Ретрофлексные сибилянты | Чжуанʈʂ ʈʂ | ʈʂ | *ʈ > ʈʂ ⟨tr⟩ | tɕ/tɕʰ [и] | с | ||
первый ʈʂʰ | ʈʂʰ | *ʂ > ʂ ⟨s⟩ | |||||
Чонгɖʐ ɖʐ | ʈʂ / ʈʂʰ | с/тɕ/тɕʰ [и] | С | ||||
сырой ʂ | ʂ | с | с | ||||
Палаталс | Чжан Тɕ | ʈʂ | *c > tɕ ⟨ch⟩ | tɕ/tɕʰ [и] | |||
Чангтɕʰ tɕʰ | ʈʂʰ | *tʃ > s ⟨x⟩ | |||||
Дзен д` | ʈʂ / ʈʂʰ | *ɕ > tʰ ⟨th⟩ | с | С | |||
книга ɕ | ʂ | с | |||||
корабль ` | С | ||||||
день ɲ | ʐ~ɻ или слог əɻ | ɲ ⟨нх⟩ | г > ∅ | н | С | С | |
Возьми Дж. | дж | z~j ⟨d⟩ | дж | дж | дж | дж | |
вуали | искать | к [Дж] | k ⟨k/c/q⟩, *ʝ > z~j ⟨gi⟩ | К/ч | к | к | к |
Ке ручей | к'д [Дж] | kʰ ⟨kh⟩ | |||||
группаɡ ɡ | к/кʰ [Дж] | к ⟨к/с/д⟩ | к | г | |||
сомнительно ŋ | ∅/н | ŋ ⟨нг⟩ | ŋ > ∅ | г | г | ||
Гортань | Тень ʔ | ∅ | *ʔ > ∅ | ʔ > ∅ | ∅ | ∅ | ∅ |
Сяокс x | х [Дж] | ч ⟨ч⟩ | час | к | к | ||
匣 ɣ | ч ⟨h⟩, v ⟨v⟩ | ɣ > г/вес > г/∅ |
Конечными согласными среднекитайского языка были полугласные (или скользящие ) /j/ и /w/, носовые /m/, /n/ и /ŋ/ и стопы /p/, /t/ и /k/.Китайско-вьетнамский и китайско-корейский языки сохраняют все различия между конечными носовыми и стоповыми окончаниями, как и южно-китайские разновидности, такие как Юэ . добавлены аллофонические различия В китайско-вьетнамском языке к -ng и -k в зависимости от того, является ли предшествующая гласная передним ( -nh , -ch ) или задним ( -ng , -c ).Хотя в древнекорейском языке была кодировка /t/, слова со среднекитайской кодой /t/ в китайско-корейском языке имеют /l/, что отражает северную разновидность позднего среднекитайского языка, в которой финальная буква /t/ ослабла до /r/. [34] [35]
В Go-on и Kan-on среднекитайское кодирование -ng дало назальную гласную, которая в сочетании с предыдущей гласной стала долгой гласной в современном японском языке. [36] Например, Tōkyō 東京 — это Дунцзин на китайском языке. Кроме того, поскольку японцы не могут заканчивать слова согласными (за исключением мораического n ), к заимствованиям среднекитайских слов, оканчивающихся на остановку, добавлялся парагог, так что, например, среднекитайский квок ( 國 ) был заимствован как коку . Однако более поздние, менее распространенные заимствования Тосо-он отражают сокращение конечных стоп в разновидностях мандарина Нижней Янцзы до гортанной остановки, что отражено в японском языке /Q/. [37]
Среднекитайский | Современный китайский | Китайско-вьетнамский [38] | Китайско-корейский [39] | Китайско-японский [28] [40] | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Мандарин | Продолжать | Кан-ис | Тосо-он | |||
-м | н | м ⟨м⟩ | м | /Н/ | /Н/ | /Н/ |
-н | н ⟨n⟩ | н | ||||
-из | ŋ | ŋ ⟨ng⟩/ɲ ⟨nh⟩ | ŋ | ũ/ì [к] > ты/я | ũ/ì [к] > ты/я | |
-п | ∅ | п ⟨п⟩ | п | ɸу > ты | ɸу > ты | /В/ |
-т | т ⟨т⟩ | л | ты > кто | ту > цу | ||
-к | к ⟨к⟩/ʲк ⟨ч⟩ | к | ты/ты [л] | ты/ты [л] |
Среднекитайский язык имел трехсторонний тональный контраст в слогах с голосовыми или носовыми окончаниями. Поскольку в японском языке отсутствуют тона, китайско-японские заимствования не сохраняют следов китайских тонов. [41] Большинство среднекитайских тонов сохранились в среднекорейских тонах, но с тех пор они были потеряны во всех диалектах, за исключением нескольких. [42] Китайско-вьетнамский язык, напротив, довольно точно отражает китайские тона, включая позднесреднекитайское разделение каждого тона на два регистра, обусловленное звонкостью инициала.Соответствие китайским восходящим и уходящим тонам обратное по сравнению с более ранними заимствованиями, поэтому вьетнамские тоны хои и нга отражают китайский верхний и нижний восходящий тон, а тоны соц и нонг отражают верхний и нижний уходящий тон.В отличие от северокитайских разновидностей, китайско-вьетнамский язык помещает слова ровного тона с сонорными и гортанными инициалами в категорию верхнего уровня ( нганг ). [43]
эффекты Структурные
Большое количество китайских слов было заимствовано во вьетнамский, корейский и японский языки и до сих пор составляет большую и важную часть их лексиконов.
В случае с японским приток привел к изменениям в фонологической структуре языка. Старые японские слоги имели форму (C)V, без последовательности гласных.Чтобы вместить китайские заимствованные слова, слоги были расширены за счет скольжения, как в мё , последовательностей гласных, как в мей , близнецовых согласных и конечного носового звука, что привело к моренной структуре более позднего японского языка.Звонкие звуки ( b , d , z , g и r ) теперь были разрешены в начальной позиции слова, где раньше это было невозможно. [14] [44]
Приток китайской лексики способствовал развитию среднекорейских тонов, которые до сих пор присутствуют в некоторых диалектах. [20] [45] Китайско-корейские слова также нарушили исконную структуру, в которой l не встречается в начальной позиции слова, а слова демонстрируют гармонию гласных . [20]
Китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания сложных слов для новых понятий, аналогично использованию латинских и древнегреческих корней в английском языке . [46] Многие новые соединения или новые значения старых фраз были созданы в конце 19-го и начале 20-го веков для обозначения западных концепций и артефактов. Монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались из одного языка в другой. Их даже перевели на китайский язык, обычно устойчивый к заимствованиям, поскольку их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой.Часто разные соединения для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем выявлялся победитель, а иногда окончательный выбор различался в зависимости от страны. [47]
Таким образом, доля словарного запаса китайского происхождения, как правило, выше в техническом, научном, абстрактном или формальном языке или регистрах . Например, китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах (где заимствования из английского являются обычным явлением), более половины слов в газетах и 60% слов в научных журналах. [48]
См. также [ править ]
- Семейство китайских сценариев
- синосфера
- Восточноазиатские языки
- Лингвистический ареал материковой части Юго-Восточной Азии
- Несиноксеническое произношение
Другие языки [ править ]
- § Рецензии на церковнославянский язык для аналогичной практики произношения церковнославянского языка в восточно-православных общинах.
- Произношение древнегреческого языка в преподавании , для аналогичной практики в Европе при произношении древнегреческого языка.
- Латинское региональное произношение , поскольку в некоторых европейских странах существует аналогичная практика произношения латинского языка.
Примечания [ править ]
- ^ Переписано с использованием обозначений Бакстера . Начальная буква h- представляет собой звонкий фрикативный звук [ ɣ ] или [ ɦ ] , [11] а последние буквы X и H обозначают восходящий и уходящий тон соответственно. [12]
- ^ В отличие от мандаринского диалекта, кантонский диалект точно сохраняет все конечные согласные среднекитайского языка. [15]
- ^ Графемы даны в угловых скобках.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с В слогах с чонгню финалом IV степени (обозначаемым как -ji- в обозначениях Бакстера) в китайско-вьетнамском языке лабиальные стопы обычно смещаются на зубные стопы. [30]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г В ранних предписывающих словарях среднекитайские аспирации всегда уступали китайско-корейским придыхателям, но в реальном произношении аспирация непредсказуема. [31]
- ^ В слогах с финалами четвёртой степени чонгню среднекитайская буква m дала начало вьетнамской букве d , которая раньше была *dʲ , а — [z] или [j] . в современных диалектах [30] [32]
- ^ Дает m- в слогах, оканчивающихся на исходный -ng . [33]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б В современном китайско-корейском языке дентальные зубы [t]/[tʰ], предшествующие небному аппроксиманту [j], становятся палатализованными как [tɕ]/[tɕʰ] соответственно, например 田: ttyen > cen , 定: ttyeng > ceng .
- ^ Дает n- в слогах, оканчивающихся на исходный -ng . [33]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час В стандартном китайском языке зубные шипящие [ts]/[tsʰ]/[s] и велярные [k]/[kʰ]/[x], предшествующие вокальным и невокальным [i]/[y], сливаются в [tɕ]/[ tɕʰ]/[ɕ] соответственно, например 青 : cīng > qīng, 卻 : küè > què.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ĩ после -e- и ũ после других гласных [40]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ки после -i- и ку после остальных гласных [40]
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мияке (2004) , стр. 98–99.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Норман (1988) , с. 34.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мияке (2004) , с. 98.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мартин (1953) , с. 4.
- ^ Алвес (2009) , стр. 623–628.
- ^ Зон и Ли (2003) , стр. 23–24.
- ^ Мияке (2004) , с. 100.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шибатани (1990) , с. 120.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фреллесвиг (2010) , с. 275.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шибатани (1990) , с. 121.
- ^ Бакстер (1992) , с. 58.
- ^ Бакстер (1992) , с. 31.
- ^ Миллер (1967) , стр. 106, 111, 336.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б День любви (1996) , с. 41.
- ^ Норман (1988) , с. 217.
- ^ Питтаяпорн (2014) , стр. 47, 64.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 75–79.
- ^ Pulleyblank (1984) , с. 96.
- ^ Ханнас (1997) , стр. 80–81.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Сын (2001) , с. 89.
- ^ Ханнас (1997) , стр. 71–72, 86–92.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 45–46.
- ^ Норман (1988) , с. 53.
- ^ Деньги (1948) , стр. 13–27.
- ^ Мияке (2004) , стр. 119–122.
- ^ Мияке (2004) , стр. 112–116.
- ^ Цянь (2018) , стр. 104.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Миллер (1967) , стр. 105–110.
- ^ Бакстер (1992) .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бакстер (1992) , с. 283.
- ^ Мияке (2004) , с. 115.
- ^ Мияке (2004) , стр. 119, 122.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Миллер (1967) , с. 106.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 69.
- ^ Мияке (2004) , с. 113.
- ^ Миллер (1967) , с. 105.
- ^ Миллер (1967) , с. 109.
- ^ Мияке (2004) , стр. 123–124.
- ^ Мияке (2004) , стр. 113, 116.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Фреллесвиг (2010) , с. 283.
- ^ Миллер (1967) , стр. 110, 112.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 168–169.
- ^ Pulleyblank (1984) , стр. 160–161.
- ^ Шибатани (1990) , стр. 121–122.
- ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 168–169.
- ^ Шибатани (1990) , с. 146.
- ^ Уилкинсон (2000) , с. 43.
- ^ Шибатани (1990) , с. 143.
Цитируемые работы [ править ]
- Алвес, Марк Дж. (2009), «Заимствованные слова на вьетнамском языке» , в Haspelmath, Martin; Тадмор, Ури (ред.), Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник , Де Грюйтер, стр. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5 .
- Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1 .
- Фреллесвиг, Бьярке (2010), История японского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-65320-6 .
- Ханнас, Вм. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000), Корейский язык , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1 .
- Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , SUNY Press, ISBN 978-0-521-66189-8 .
- Лавдей, Лео Дж. (1996), Языковой контакт в Японии: социолингвистическая история: социолингвистическая история , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-158369-8 .
- Мартин, Сэмюэл Элмо (1953), Фонемы древнего Китая , Американское восточное общество. ( обзор )
- Миллер, Рой Эндрю (1967), Японский язык , University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8 .
- Мияке, Марк Хидео (2004), Старый японский язык: фонетическая реконструкция , RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4 .
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Питтаяпорн, Питтатават (2014), «Слои китайских заимствований в прото-юго-западном тай как свидетельство датировки распространения юго-западного тай» (PDF) , Манюса: Журнал гуманитарных наук , 20 (3): 47–68, дои : 10.1163/26659077-01703004 .
- Пуллибланк, Эдвин Джордж (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8 .
- Цянь, Юён (2018), Исследование китайско-корейской фонологии , Routledge, ISBN 978-1-138-241640 .
- Сибатани, Масаеши (1990), Языки Японии , издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-36918-3 .
- Сон, Хо-Мин (2001), Корейский язык , издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-36943-5 .
- Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003), «Язык, формы, просодия и темы» , в книге Ли, Питер Х. (редактор), «История корейской литературы» , Cambridge University Press, стр. 15–51, ISBN. 978-0-521-82858-1 .
- Ван, Ли (1948), «Hànyuèy yánjiū» Китайско-вьетнамские исследования [Исследование китайско-вьетнамского языка], Lingnan Journal , 9 (1): 1–96.
- Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: руководство (2-е изд.), Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-00249-4 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Ши-хун Лю (1969). Китайские иероглифы и их влияние на другие языки Восточной Азии . Компания «Евразия Бук»