Jump to content

Восточноазиатская литература

Восточноазиатская литература — это разнообразные произведения стран Восточной Азии, Китая, Японии, Кореи, Монголии и Тайваня. Литература этой области представляет собой особую и уникальную область прозы и поэзии, воплощающую культурные, социальные и политические факторы каждой нации. Проза в странах Восточной Азии отражает богатое культурное наследие , на основе которого особенности языка, формы и стиля формируют произведения. Точно так же восточноазиатская поэзия является примером того, как разнообразная культура и особая среда влияют на восточноазиатскую литературу. Отражается через поэтические формы, образы и язык, используемые в произведениях. Развитие восточноазиатской литературы было подчинено как местным, так и международным влияниям. Присутствие западной литературы и транснациональный обмен отражают взаимосвязь, в которой восточноазиатская литература извлекла выгоду из обмена идеями и перспективами, а также внесла свой вклад в более широкие литературные движения.

Восточноазиатская литература включает:

Проза [ править ]

Восточноазиатская проза воплощает в себе богатое культурное наследие, возникшее на основе конкретного исторического опыта, отражающее разнообразное развитие коммуникации, идентификации и образования. Проза в Восточной Азии также играет вспомогательную роль в распространении определенных политических, религиозных и социальных программ.

Ранняя восточноазиатская литература находилась под глубоким влиянием политических и социальных проблем в период изоляционизма . Минимальные контакты между Китаем, Японией и Кореей в девятнадцатом веке отражают общую тенденцию изоляционизма во внешней политике . [1] Однако территориальные конфликты, кульминацией которых стала китайско-японская война (1894–1895 гг.), сыграли важную роль в развитии восточноазиатской прозы. Это подтверждается возросшим присутствием националистической и патриотической тематики. Например, японские поэты, такие как Ёсано Хироси и Масаока Сики, призывали к тому, чтобы существующие традиционные формы прозы были пропитаны понятиями патриотизма и военной храбрости, тогда как в Китае «поэтическая революция» была организована в ходе реформаторского движения позднего периода Цин , где литература содержал сильный оттенок националистических идеалов и качеств. [2]

Вливание политических настроений в восточноазиатскую прозу становится очевидным в изображении национального государства в Китае. Включая преобладающие духовные учения Конфуция , литература часто изображала участие Китая как гармоничное, романтизируя любые экспансионистские и агрессивные намерения. [3] Это перекликается с идеей китайской исключительности , демонстрируя, как китайская проза часто отражает конкретную историческую среду.

Проза о Восточной Азии также сыграла основополагающую роль в построении и укреплении национальной идентичности . Это освещено в монгольской литературе , особенно в прозе начала 20 века. После монгольской революции 1921 года , которую поддержала Советская Армия , монгольские писатели использовали прозу, чтобы сформулировать идеологию социализма и его практику для тех монголов, которые плохо понимали, что он может им предложить. [4]

Литература стала инструментом ознакомления общественности с аспектами новой социалистической программы, которая включала распространение сочинений об образовании, здравоохранении и религиозных убеждениях в новом монгольском государстве. Сложные контекстуальные влияния сформировали то, как монгольские писатели стремились извлечь революционные настроения из образов и жанров народной литературы . [4] Следовательно, писатели стремились развивать и продвигать новое революционное общество, принимая во внимание свою связь со своей родиной и богатое культурное происхождение. Богатая кочевая культура Монголии также повлияла на их литературу, а проза стала проявлением глубоко укоренившихся связей и близости к земле, дикой природе и окружающей среде. Именно посредством этих литературных произведений монгольские писатели подтверждают необходимость передачи традиционных и культурных знаний. Например, коллекции коренных народов, такие как « Юлигер-юн Далай» («Море историй»). [4]

Поэзия [ править ]

Восточноазиатская поэзия — богатый литературный жанр, содержащий уникальные языковые формы, стили и эстетику. Поэзия сыграла важную роль в развитии литературных тем и выражений, часто вдохновляя на новые формы и образы. Восточноазиатская поэзия исследует разнообразную коллекцию тем , мотивов и архетипов, которые имеют решающее значение для тонкого понимания литературных стилей. Символика восточноазиатской поэзии часто воплощает в себе локализованный культурный опыт и философские размышления соответствующего государства. Ли утверждает, что некоторые предпочтительные сюжеты восточноазиатской поэзии основаны на универсальных и вневременных темах. [5]

Самый распространенный пример – символика и уникальный язык изображений флоры и фауны . В восточноазиатской поэзии сильная склонность к использованию интуитивных образов, в значительной степени включающих натуралистические темы, отражает общий литературный стиль, который можно увидеть в китайской поэзии, японских имперских антологиях и корейской сидзё поэзии . [5] Например, ссылки на источник цветения персика , хризантему и пять ив, созданные под влиянием поэзии Тао Цяня, символичны и представляют собой идеальное место, удаленное во времени или пространстве. [5]

В китайской поэзии естественные образы остаются отличительной чертой произведений и ключевым литературным приемом, используемым с древних времен, старейшая сохранившаяся антология «песен» ( ши 詩), «Книга песен» (ок. 1000–600 до н.э.), пример этого. [6] Образы в китайской поэзии использовались как образный язык, чтобы углубить смысл, заложенный в поэзии, бросая вызов использованию традиционных образов и предлагая более нишевую и творческую интерпретацию. Это создало простор для творческих пересказов и мифических образов, которые отражали устные культурные повествования того времени. [6] Образы Инь , представляющие «мужественность» и «силу», и Ян, представляющие «женственность» и «мягкость», часто использовались в качестве мотивов в китайской поэзии . Повторяющееся использование дихотомий отражает духовное учение даосизма , китайская поэзия часто приписывала гендерные описания и метафорический язык, чтобы обозначить такие различия. Темы в поэзии также были отмечены гендером через эти культурные стереотипы: темы эмоций, любви и эротики, связанные с женственностью, по сравнению с их мужскими аналогами философии, политики и войны, представляющими мужскую эстетику. [6]

Различия в институтах, культурных верованиях и литературных вкусах стран Восточной Азии можно обозначить в их поэзии. Например, в китайской и корейской поэзии темы дружбы, расставания и выхода на пенсию являются предпочтительными и пишутся чаще, тогда как в японской поэзии наблюдается большая тенденция и интерес к исследованию концепций времен года и любви. [5]

Влияние [ править ]

Иностранный [ править ]

Линь Шу – китайский переводчик

Западный мир сыграл ключевую роль в меняющемся ландшафте восточноазиатской литературы. Культурное, политическое и социальное воздействие оказало значительное влияние на регион Восточной Азии, что привело к сдвигу в литературе и культурном развитии. Одним из ярких примеров является ассимиляция и адаптация западных литературных традиций и техник в азиатскую литературу. [7] В Китае впервые появилась иностранная литература, которая распространялась через журналы и журналы. [8] Западная литература была пересмотрена и адаптирована в соответствии с этическими убеждениями конфуцианства , отражающими социально-политические факторы. Например, переводчик Линь Шу перевел Бичер-Стоу Гарриет «Хижину дяди Тома» на «Крик черного раба в небо», где он « связывает жестокость против черных рабов с современной дискриминацией в США китайских иммигрантов и судьбой Китая перед лицом повторяющихся военных и дипломатические унижения со стороны западных держав » (Лю, 2007, с.415). [9] Использование Шу классических стилей чуаньци ( династия Тан ) и ци ( династия Сун ) в сочетании со схожими принципами и методами структурирования произведений иностранной и китайской литературы было обусловлено стремлением создать оптимистический взгляд на зарубежную литературу. [8] Точно так же это влияние наблюдалось и в других формах литературы, а именно в поэзии, в исполнении и инсценировке « Уильяма Шекспира, » Венецианского купца переименованного «Контракт плоти в Чжэн Чжэнцю » . [9]

Возвышение Японии как региональной державы, продемонстрированное в ее победе в китайско-японской войне (1894–95) и русско-японской войне (1904–05), колонизации Тайваня и аннексии Кореи в 1910 году, оказало влияние на развитие литературы. В то же время военные и территориальные потери Китая как западным державам, так и Японии также нашли отражение в их соответствующей литературе и адаптации. Например, формы адаптации японского и китайского театра ( синпа и вэньминси) активно стремились отразить эти геополитические проблемы и динамику, используя оригинальные произведения и адаптации европейской поэзии и пьес. [9] Например, «Отелло» Уильяма Шекспира было адаптировано, чтобы отразить бурный климат как в национальном, так и в международном масштабе. [9] Интересно, что системное присвоение западных текстов также привело к возникновению фашистского , проимпериалистического и воинственно антизападного дискурса в Китае, Японии, Корее и на Тайване. [7]

Внутренний [ править ]

Межкультурный обмен и социально-политические факторы также сформировали региональный обмен; таким образом, изменяя развитие литературы в других странах Восточной Азии. Постоянный поток людей, идей и культурных продуктов между странами Восточной Азии свидетельствует о более широкой сети обмена, которая повлияла на развитие литературы. В Восточной Азии иностранное притеснение в Китае в сочетании с превращением Японии в сверхдержаву в конце XIX века радикально изменило контакты и взаимодействие между народами Восточной Азии и их литературой. [10]

Накано Сигэхару — японский поэт и писатель.

Кроме того, межкультурный обмен породил вдохновение для распространения грамотности. Например, китайские народные романы, такие как «Запах воды» , «История камня » и «Обезьяна» , вдохновили новый жанр в Японии под названием « Ёмихон »; исторические романы, написанные в прозе. [8] Более того, некоторые литературные произведения стали выразителями националистических взглядов в их критических комментариях к соседним культурным ценностям. Например, некоторые китайские, корейские и тайваньские писатели одновременно подтверждали и отрицали японский имперский культурный авторитет посредством включения своих литературных произведений; которые одновременно способствовали выживанию этих текстов и одновременно сопротивлялись культурному японскому дискурсу посредством строгой критики. [10]

Это дополнительно исследуется посредством обмена японскими и корейскими литературными произведениями в начале 20 века. Накано Сигэхару движения Японии был ведущим поэтом и организатором довоенного пролетарского литературного . В своем стихотворении « Амэ но фуру Синагава эки » ( «Станция Синагава под дождем», май 1929 г.), пронизанным цензурными знаками, он пишет о возможном славном возвращении в Японию корейских революционеров , депортированных после восшествия на престол императора Сёва. . [10] Антиимперские настроения были быстро и анонимно переведены на корейский язык как « Пинал-и ну ̆н Пумчо ̆н-йо ̆к », а творческую свободу взял на себя ведущий корейский революционный поэт Им Хва (1908–53) в « Usan pat-u ̆ n Yok'ohama u ̆ pudu » (Пирс Йокогамы под зонтиком, август 1929 г.), который предоставил потенциальные тексты для подвергнутых цензуре строк. [10] « Pinal-i nŭn P'umch'o ̆n-yo ̆k » переводит цензурные знаки японского стихотворения в строки, которые нелестно олицетворяют императора, подрывают японскую императорскую власть, высмеивают ее цензуру и призывают к агрессивному насилию в отношении японского императора. [10] Следовательно, очевидно, что благодаря этому литература использовалась как инструмент для апеллирования к националистическим и патриотическим программам.

Ло Гуаньчжун – Роман о трёх королевствах (14 век)

То же самое было и в Китае, где китайские писатели были мотивированы отстаивать национальное достоинство, одновременно критикуя японскую агрессию и экспансию . Например, японского писателя Исикавы Тацузо запрещенная новелла «Икитейру хейтай» (март 1998 г.) изображает жестокость китайских солдат, совершающих резни, грабежи, изнасилования и убийства, раскрывая тревогу японцев по поводу войны и ее последствий для отдельных людей и сообществ. [10] Текст преобразован в результате перевода китайского писателя Бай Му, который меняет текст на Weisi de Bing («Еще не умершие солдаты»). Это искажение работы Исикавы представляет собой совершенно иное повествование о жестокости Японии, но при этом исключается какое-либо негативное описание совершенных китайских злодеяний. [10] Таким образом, восточноазиатская литература находилась под глубоким влиянием геополитических проблем и напряженности между соседями, поскольку постоянное использование трансформационной интертекстуальности в восточноазиатской литературе для продвижения определенных повествований.

Соседние страны Восточной Азии также предоставили творческое вдохновение, о чем свидетельствует роль китайской литературы в развитии монгольской литературы . Это видно по переводам китайских романов, которые привели к развитию особого монгольского литературного стиля. Это влияние преобладает в первых монгольских романах, где монгольские авторы перенимали китайские литературные приемы и творческие элементы, например, через сюжеты, манеру развития и описания персонажей, организацию повествования и стиль повествования. [11] Китайские романы, таким образом, стали основой для создания в середине XIX века первых монгольских романов. Например, в «Голубой хронике» Коке Судара есть разделы, вдохновленные соответствующими отрывками из Ло Гуаньчжуна » «Романа о трех королевствах или Цао Сюэцзиня «Сна о Красной палате» . [11]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мостоу, Джошуа (2003). Мостоу, Джошуа (ред.). Колумбийский спутник современной восточноазиатской литературы . Том. 1. Издательство Колумбийского университета. стр. 7–17. дои : 10.7312/most11314 . ISBN  9780231507363 .
  2. ^ А., Дентон, Кирк (2012). Колумбийский спутник современной восточноазиатской литературы . Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0-231-50736-3 . OCLC   956687641 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Канг, Лю (2017). «Введение: Сравнительная литература в Восточной Азии» . Сравнительное литературоведение . 54 (1): 1–13. дои : 10.5325/complitstudies.54.1.0001 . ISSN   0010-4132 . S2CID   164799306 .
  4. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Уикхем-Смит, Саймон (2020). Политика и литература в Монголии, 1921–1948 . ISBN  978-94-6298-475-2 . OCLC   1139638732 .
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Ли, Питер Х. Празднование преемственности: темы классической восточноазиатской поэзии . ISBN  978-0-674-49282-0 . OCLC   1154306105 .
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Экселл, Керстин; Линдберг-Вада, Гунилла (08 октября 2018 г.). Исследования образов в ранней средиземноморской и восточноазиатской поэзии . дои : 10.3726/b12809 . ISBN  978-3-631-74001-9 .
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пак, Совон С. (31 декабря 2013 г.). «Паназиатская империя и мировые литературы» . CLCWeb: Сравнительная литература и культура . 15 (5). дои : 10.7771/1481-4374.2348 . ISSN   1481-4374 .
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Чан, Ред (2010), «Всемирная литература и восточноазиатская литература» , The Routledge Companion to World Literature , Routledge, doi : 10.4324/9780203806494.ch47 , ISBN  978-0-203-80649-4 , получено 13 мая 2022 г.
  9. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Лю, Сиюань. (2007). «Адаптация как присвоение: постановка западной драмы в первых театрах западного стиля в Японии и Китае» . Театральный журнал . 59 (3): 411–429. дои : 10.1353/tj.2007.0159 . ISSN   1086-332X . S2CID   191645134 .
  10. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Торнбер, Карен Л. (2009). «Литературные контактные туманности внутри Восточной Азии начала двадцатого века: подвергнутая цензуре японская литература на китайском и корейском языках» . Журнал азиатских исследований . 68 (3): 749–775. дои : 10.1017/S0021911809990040 . ISSN   1752-0401 . S2CID   161748493 .
  11. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Монгольские переводы старых китайских романов и рассказов: предварительный библиографический обзор1» , Literary Migrations , ISEAS Publishing, стр. 130–160, 31 декабря 2013 г., doi : 10.1355/9789814414333-011 , ISBN  9789814414333 , получено 13 мая 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 62d42c9f848141b002f6e32e2386a9f8__1714790820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/62/f8/62d42c9f848141b002f6e32e2386a9f8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
East Asian literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)