Восточноазиатская литература
История литературы по региону или стране | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Общие темы | ||||||
| ||||||
Ближний Восток | ||||||
Европейский | ||||||
| ||||||
Северная и Южная Америка | ||||||
| ||||||
Океанский | ||||||
Азиатский | ||||||
| ||||||
Африканский | ||||||
| ||||||
Связанные темы | ||||||
![]() | ||||||
Восточноазиатская литература — это разнообразные произведения стран Восточной Азии, Китая, Японии, Кореи, Монголии и Тайваня. Литература этой области представляет собой особую и уникальную область прозы и поэзии, воплощающую культурные, социальные и политические факторы каждой нации. Проза в странах Восточной Азии отражает богатое культурное наследие , на основе которого особенности языка, формы и стиля формируют произведения. Точно так же восточноазиатская поэзия является примером того, как разнообразная культура и особая среда влияют на восточноазиатскую литературу. Отражается через поэтические формы, образы и язык, используемые в произведениях. Развитие восточноазиатской литературы было подчинено как местным, так и международным влияниям. Присутствие западной литературы и транснациональный обмен отражают взаимосвязь, в которой восточноазиатская литература извлекла выгоду из обмена идеями и перспективами, а также внесла свой вклад в более широкие литературные движения.
Восточноазиатская литература включает:
- Китайская литература
- Японская литература
- Корейская литература
- Монгольская литература
- Тайваньская литература
Проза [ править ]
Восточноазиатская проза воплощает в себе богатое культурное наследие, возникшее на основе конкретного исторического опыта, отражающее разнообразное развитие коммуникации, идентификации и образования. Проза в Восточной Азии также играет вспомогательную роль в распространении определенных политических, религиозных и социальных программ.
Ранняя восточноазиатская литература находилась под глубоким влиянием политических и социальных проблем в период изоляционизма . Минимальные контакты между Китаем, Японией и Кореей в девятнадцатом веке отражают общую тенденцию изоляционизма во внешней политике . [1] Однако территориальные конфликты, кульминацией которых стала китайско-японская война (1894–1895 гг.), сыграли важную роль в развитии восточноазиатской прозы. Это подтверждается возросшим присутствием националистической и патриотической тематики. Например, японские поэты, такие как Ёсано Хироси и Масаока Сики, призывали к тому, чтобы существующие традиционные формы прозы были пропитаны понятиями патриотизма и военной храбрости, тогда как в Китае «поэтическая революция» была организована в ходе реформаторского движения позднего периода Цин , где литература содержал сильный оттенок националистических идеалов и качеств. [2]
Вливание политических настроений в восточноазиатскую прозу становится очевидным в изображении национального государства в Китае. Включая преобладающие духовные учения Конфуция , литература часто изображала участие Китая как гармоничное, романтизируя любые экспансионистские и агрессивные намерения. [3] Это перекликается с идеей китайской исключительности , демонстрируя, как китайская проза часто отражает конкретную историческую среду.
Проза о Восточной Азии также сыграла основополагающую роль в построении и укреплении национальной идентичности . Это освещено в монгольской литературе , особенно в прозе начала 20 века. После монгольской революции 1921 года , которую поддержала Советская Армия , монгольские писатели использовали прозу, чтобы сформулировать идеологию социализма и его практику для тех монголов, которые плохо понимали, что он может им предложить. [4]
Литература стала инструментом ознакомления общественности с аспектами новой социалистической программы, которая включала распространение сочинений об образовании, здравоохранении и религиозных убеждениях в новом монгольском государстве. Сложные контекстуальные влияния сформировали то, как монгольские писатели стремились извлечь революционные настроения из образов и жанров народной литературы . [4] Следовательно, писатели стремились развивать и продвигать новое революционное общество, принимая во внимание свою связь со своей родиной и богатое культурное происхождение. Богатая кочевая культура Монголии также повлияла на их литературу, а проза стала проявлением глубоко укоренившихся связей и близости к земле, дикой природе и окружающей среде. Именно посредством этих литературных произведений монгольские писатели подтверждают необходимость передачи традиционных и культурных знаний. Например, коллекции коренных народов, такие как « Юлигер-юн Далай» («Море историй»). [4]
Поэзия [ править ]
Восточноазиатская поэзия — богатый литературный жанр, содержащий уникальные языковые формы, стили и эстетику. Поэзия сыграла важную роль в развитии литературных тем и выражений, часто вдохновляя на новые формы и образы. Восточноазиатская поэзия исследует разнообразную коллекцию тем , мотивов и архетипов, которые имеют решающее значение для тонкого понимания литературных стилей. Символика восточноазиатской поэзии часто воплощает в себе локализованный культурный опыт и философские размышления соответствующего государства. Ли утверждает, что некоторые предпочтительные сюжеты восточноазиатской поэзии основаны на универсальных и вневременных темах. [5]
Самый распространенный пример – символика и уникальный язык изображений флоры и фауны . В восточноазиатской поэзии сильная склонность к использованию интуитивных образов, в значительной степени включающих натуралистические темы, отражает общий литературный стиль, который можно увидеть в китайской поэзии, японских имперских антологиях и корейской сидзё поэзии . [5] Например, ссылки на источник цветения персика , хризантему и пять ив, созданные под влиянием поэзии Тао Цяня, символичны и представляют собой идеальное место, удаленное во времени или пространстве. [5]
В китайской поэзии естественные образы остаются отличительной чертой произведений и ключевым литературным приемом, используемым с древних времен, старейшая сохранившаяся антология «песен» ( ши 詩), «Книга песен» (ок. 1000–600 до н.э.), пример этого. [6] Образы в китайской поэзии использовались как образный язык, чтобы углубить смысл, заложенный в поэзии, бросая вызов использованию традиционных образов и предлагая более нишевую и творческую интерпретацию. Это создало простор для творческих пересказов и мифических образов, которые отражали устные культурные повествования того времени. [6] Образы Инь , представляющие «мужественность» и «силу», и Ян, представляющие «женственность» и «мягкость», часто использовались в качестве мотивов в китайской поэзии . Повторяющееся использование дихотомий отражает духовное учение даосизма , китайская поэзия часто приписывала гендерные описания и метафорический язык, чтобы обозначить такие различия. Темы в поэзии также были отмечены гендером через эти культурные стереотипы: темы эмоций, любви и эротики, связанные с женственностью, по сравнению с их мужскими аналогами философии, политики и войны, представляющими мужскую эстетику. [6]
Различия в институтах, культурных верованиях и литературных вкусах стран Восточной Азии можно обозначить в их поэзии. Например, в китайской и корейской поэзии темы дружбы, расставания и выхода на пенсию являются предпочтительными и пишутся чаще, тогда как в японской поэзии наблюдается большая тенденция и интерес к исследованию концепций времен года и любви. [5]
Влияние [ править ]
Иностранный [ править ]

Западный мир сыграл ключевую роль в меняющемся ландшафте восточноазиатской литературы. Культурное, политическое и социальное воздействие оказало значительное влияние на регион Восточной Азии, что привело к сдвигу в литературе и культурном развитии. Одним из ярких примеров является ассимиляция и адаптация западных литературных традиций и техник в азиатскую литературу. [7] В Китае впервые появилась иностранная литература, которая распространялась через журналы и журналы. [8] Западная литература была пересмотрена и адаптирована в соответствии с этическими убеждениями конфуцианства , отражающими социально-политические факторы. Например, переводчик Линь Шу перевел Бичер-Стоу Гарриет «Хижину дяди Тома» на «Крик черного раба в небо», где он « связывает жестокость против черных рабов с современной дискриминацией в США китайских иммигрантов и судьбой Китая перед лицом повторяющихся военных и дипломатические унижения со стороны западных держав » (Лю, 2007, с.415). [9] Использование Шу классических стилей чуаньци ( династия Тан ) и ци ( династия Сун ) в сочетании со схожими принципами и методами структурирования произведений иностранной и китайской литературы было обусловлено стремлением создать оптимистический взгляд на зарубежную литературу. [8] Точно так же это влияние наблюдалось и в других формах литературы, а именно в поэзии, в исполнении и инсценировке « Уильяма Шекспира, » Венецианского купца переименованного «Контракт плоти в Чжэн Чжэнцю » . [9]
Возвышение Японии как региональной державы, продемонстрированное в ее победе в китайско-японской войне (1894–95) и русско-японской войне (1904–05), колонизации Тайваня и аннексии Кореи в 1910 году, оказало влияние на развитие литературы. В то же время военные и территориальные потери Китая как западным державам, так и Японии также нашли отражение в их соответствующей литературе и адаптации. Например, формы адаптации японского и китайского театра ( синпа и вэньминси) активно стремились отразить эти геополитические проблемы и динамику, используя оригинальные произведения и адаптации европейской поэзии и пьес. [9] Например, «Отелло» Уильяма Шекспира было адаптировано, чтобы отразить бурный климат как в национальном, так и в международном масштабе. [9] Интересно, что системное присвоение западных текстов также привело к возникновению фашистского , проимпериалистического и воинственно антизападного дискурса в Китае, Японии, Корее и на Тайване. [7]
Внутренний [ править ]
Межкультурный обмен и социально-политические факторы также сформировали региональный обмен; таким образом, изменяя развитие литературы в других странах Восточной Азии. Постоянный поток людей, идей и культурных продуктов между странами Восточной Азии свидетельствует о более широкой сети обмена, которая повлияла на развитие литературы. В Восточной Азии иностранное притеснение в Китае в сочетании с превращением Японии в сверхдержаву в конце XIX века радикально изменило контакты и взаимодействие между народами Восточной Азии и их литературой. [10]

Кроме того, межкультурный обмен породил вдохновение для распространения грамотности. Например, китайские народные романы, такие как «Запах воды» , «История камня » и «Обезьяна» , вдохновили новый жанр в Японии под названием « Ёмихон »; исторические романы, написанные в прозе. [8] Более того, некоторые литературные произведения стали выразителями националистических взглядов в их критических комментариях к соседним культурным ценностям. Например, некоторые китайские, корейские и тайваньские писатели одновременно подтверждали и отрицали японский имперский культурный авторитет посредством включения своих литературных произведений; которые одновременно способствовали выживанию этих текстов и одновременно сопротивлялись культурному японскому дискурсу посредством строгой критики. [10]
Это дополнительно исследуется посредством обмена японскими и корейскими литературными произведениями в начале 20 века. Накано Сигэхару движения Японии был ведущим поэтом и организатором довоенного пролетарского литературного . В своем стихотворении « Амэ но фуру Синагава эки » ( «Станция Синагава под дождем», май 1929 г.), пронизанным цензурными знаками, он пишет о возможном славном возвращении в Японию корейских революционеров , депортированных после восшествия на престол императора Сёва. . [10] Антиимперские настроения были быстро и анонимно переведены на корейский язык как « Пинал-и ну ̆н Пумчо ̆н-йо ̆к », а творческую свободу взял на себя ведущий корейский революционный поэт Им Хва (1908–53) в « Usan pat-u ̆ n Yok'ohama u ̆ pudu » (Пирс Йокогамы под зонтиком, август 1929 г.), который предоставил потенциальные тексты для подвергнутых цензуре строк. [10] « Pinal-i nŭn P'umch'o ̆n-yo ̆k » переводит цензурные знаки японского стихотворения в строки, которые нелестно олицетворяют императора, подрывают японскую императорскую власть, высмеивают ее цензуру и призывают к агрессивному насилию в отношении японского императора. [10] Следовательно, очевидно, что благодаря этому литература использовалась как инструмент для апеллирования к националистическим и патриотическим программам.

То же самое было и в Китае, где китайские писатели были мотивированы отстаивать национальное достоинство, одновременно критикуя японскую агрессию и экспансию . Например, японского писателя Исикавы Тацузо запрещенная новелла «Икитейру хейтай» (март 1998 г.) изображает жестокость китайских солдат, совершающих резни, грабежи, изнасилования и убийства, раскрывая тревогу японцев по поводу войны и ее последствий для отдельных людей и сообществ. [10] Текст преобразован в результате перевода китайского писателя Бай Му, который меняет текст на Weisi de Bing («Еще не умершие солдаты»). Это искажение работы Исикавы представляет собой совершенно иное повествование о жестокости Японии, но при этом исключается какое-либо негативное описание совершенных китайских злодеяний. [10] Таким образом, восточноазиатская литература находилась под глубоким влиянием геополитических проблем и напряженности между соседями, поскольку постоянное использование трансформационной интертекстуальности в восточноазиатской литературе для продвижения определенных повествований.
Соседние страны Восточной Азии также предоставили творческое вдохновение, о чем свидетельствует роль китайской литературы в развитии монгольской литературы . Это видно по переводам китайских романов, которые привели к развитию особого монгольского литературного стиля. Это влияние преобладает в первых монгольских романах, где монгольские авторы перенимали китайские литературные приемы и творческие элементы, например, через сюжеты, манеру развития и описания персонажей, организацию повествования и стиль повествования. [11] Китайские романы, таким образом, стали основой для создания в середине XIX века первых монгольских романов. Например, в «Голубой хронике» Коке Судара есть разделы, вдохновленные соответствующими отрывками из Ло Гуаньчжуна » «Романа о трех королевствах или Цао Сюэцзиня «Сна о Красной палате» . [11]
Ссылки [ править ]
- ^ Мостоу, Джошуа (2003). Мостоу, Джошуа (ред.). Колумбийский спутник современной восточноазиатской литературы . Том. 1. Издательство Колумбийского университета. стр. 7–17. дои : 10.7312/most11314 . ISBN 9780231507363 .
- ^ А., Дентон, Кирк (2012). Колумбийский спутник современной восточноазиатской литературы . Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-50736-3 . OCLC 956687641 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Канг, Лю (2017). «Введение: Сравнительная литература в Восточной Азии» . Сравнительное литературоведение . 54 (1): 1–13. дои : 10.5325/complitstudies.54.1.0001 . ISSN 0010-4132 . S2CID 164799306 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Уикхем-Смит, Саймон (2020). Политика и литература в Монголии, 1921–1948 . ISBN 978-94-6298-475-2 . OCLC 1139638732 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Ли, Питер Х. Празднование преемственности: темы классической восточноазиатской поэзии . ISBN 978-0-674-49282-0 . OCLC 1154306105 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Экселл, Керстин; Линдберг-Вада, Гунилла (08 октября 2018 г.). Исследования образов в ранней средиземноморской и восточноазиатской поэзии . дои : 10.3726/b12809 . ISBN 978-3-631-74001-9 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пак, Совон С. (31 декабря 2013 г.). «Паназиатская империя и мировые литературы» . CLCWeb: Сравнительная литература и культура . 15 (5). дои : 10.7771/1481-4374.2348 . ISSN 1481-4374 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Чан, Ред (2010), «Всемирная литература и восточноазиатская литература» , The Routledge Companion to World Literature , Routledge, doi : 10.4324/9780203806494.ch47 , ISBN 978-0-203-80649-4 , получено 13 мая 2022 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Лю, Сиюань. (2007). «Адаптация как присвоение: постановка западной драмы в первых театрах западного стиля в Японии и Китае» . Театральный журнал . 59 (3): 411–429. дои : 10.1353/tj.2007.0159 . ISSN 1086-332X . S2CID 191645134 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Торнбер, Карен Л. (2009). «Литературные контактные туманности внутри Восточной Азии начала двадцатого века: подвергнутая цензуре японская литература на китайском и корейском языках» . Журнал азиатских исследований . 68 (3): 749–775. дои : 10.1017/S0021911809990040 . ISSN 1752-0401 . S2CID 161748493 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Монгольские переводы старых китайских романов и рассказов: предварительный библиографический обзор1» , Literary Migrations , ISEAS Publishing, стр. 130–160, 31 декабря 2013 г., doi : 10.1355/9789814414333-011 , ISBN 9789814414333 , получено 13 мая 2022 г.