Они сияют
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2018 г. ) |
![]() |
Часть серии о |
Культура Кореи |
---|
Общество |
Искусство и литература |
Другой |
Символы |
|
Они сияют | |
хангыль | |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Они сияют |
МакКьюн-Рейшауэр | Они сияют |
Они блестят ( Корейское произношение: [ɕi.dʑo] ) — корейская традиционная поэтическая форма, возникшая во времена династии Корё , процветавшая во времена династии Чосон и написанная до сих пор. [1] буколические , метафизические и космологические Часто исследуются темы. В трех строках в среднем 14–16 слогов, всего 42–48: тема (3, 4,4,4); проработка (3,4,4,4); контртема (3,5) и завершение (4,3). [2]
Сидзё может быть повествовательным или тематическим и представляет ситуацию в строке 1, развитие событий в строке 2, а также поворот и заключение в строке 3. В первой половине последней строки используется «поворот»: сюрприз смысла, звука или другого приема. . Сидзё часто более лиричен и личностн, чем другие поэтические формы Восточной Азии, и финальная строка может принять глубокий поворот. Тем не менее, «заключение сидзё редко бывает эпиграмматическим или остроумным; остроумие, близкое к предложению, было бы чуждо гению стилизованной корейской дикции в великие периоды сидзё ». [3]
Моими близкими друзьями я считаю воду и камень, сосну, бамбук.
Луна восходит над восточными вершинами, и есть еще одно такое приятное зрелище!
Сохраняя их, помимо этих пяти друзей, что мне еще нужно добавить?
Юн Сон До (1587-1671)
Сколько здесь моих друзей? Водяной (水) Сок (石) и Сон (松) Бамбук (竹).
Я еще счастливее, когда луна поднимается над восточной горой.
Оставьте это в покое, что еще вы можете сделать, кроме этих пятерых?
--- Из книги «Звучит одинокая флейта» , 2015 г., переводы на английский с корейского, сделанные Ким Гонг Пилом.
Структура
[ редактировать ]Элементы раннего сидзё
[ редактировать ]Пьонг сиджо отдавал предпочтение своей грамматической структуре для чтения, а не для письма; Итак, это сделало «правила» структуры сидзё довольно строгими. Авторы в основном принадлежали к высшему социальному классу янбан и подчеркивали, что их сидзё сначала будут петь мелодично, а не записывать позже. Это означало, что ритмический рисунок в этих сидзё нужно было точно выучить, чтобы считаться правдивым чтением.
Поэзия Тан традиционно была ритмически разбита на строфы. Эта особенность была передана пён сидзё, а также другим ранним формам сидзё . Стихи Сидзё часто следуют ритмической структуре, характеризующейся слоговой манерой письма китайских иероглифов и хангыля. В частности, они следуют ритмической структуре 3-4-3-4, 3-4-3-4, 3-5-4-3 в каждой строке. Пример строгости ранних сидзё особенно виден в их третьих строках. Он строго придерживается правила «3-5» слогов в начале третьей строки. Это делается для того, чтобы еще больше подвести риторический вывод сидзё . [4] По словам Дэвида Макканна, слоговый счет играет «роль в закономерностях распределения слогов среди четырех фраз или групп слогов, составляющих строки [сидзё ] ». [5] Более того, поскольку большинство пьонг сидзё не имели титулов и распространялись в основном посредством декламации, их структура была гораздо более конкретной и определенной, чем формы сидзё, наблюдаемые позже.
Он дует, как ветер, растопивший снег на горе Чунсан, и меня тошнит. | Весенний ветерок растопил снег на холмах, а затем быстро исчез. |
—U Tak (1262-1342) | — Ларри Гросс |
Элементы развитого сидзё
[ редактировать ]Существует множество вариантов сидзё , начиная от стандартного трёхстрочного пьонг сидзё до слегка расширенного оссиджо и значительно расширенного повествовательного сасол сидзё . Традиционная структура пьонг сиджо состоит из трех строк, каждая из которых разбита цезурой (паузой по средней линии) на две половины. Каждое полустишие (или половина) далее разбивается на пары. В результате всего в одной строке четыре группы. Одна группа обычно состоит из трех-пяти слогов, в результате чего получается композиция примерно из сорока пяти слогов (морэ). [6] Однако эти слоговые распределения являются средними; Изменение количества слогов — это правило, а не исключение. Сидзё — это ударная форма стиха, а не слоговая. Группа обычно соответствует синтаксическим и ритмическим единицам и может различаться по взаимному контрасту, например, по частицам или окончаниям глаголов. Все традиционные сидзё изначально были настроены на мелодии, которые придавали каждому стихотворению дополнительную регулярность и ритм. [7]
Группа | я | II | III | IV |
---|---|---|---|---|
Линия 1 | 13 | 9 | 14 | 2 |
Линия 2 | 13 | 11 | 9 | 1 |
Линия 3 | 1 | 18 | 1 | 9 |
Из приведенной выше таблицы видно, что отклонения от традиционного слогового распределения происходят довольно часто в зависимости от позиции. Например, 13 раз группа I в строке 1 имеет количество слогов, отличное от 3. Напротив, концы первых двух строк, а также групп I и III в третьей строке демонстрируют очень небольшие различия. Большая регулярность в этих позициях напрямую связана с вариациями, которые предшествуют или следуют; повышенная регулярность гарантирует, что ритм не будет потерян. [9]
Элементы современного сидзё
[ редактировать ]В отличие от структуры ранних форм сидзё, таких как пьонг сидзё , современные сидзё в основном придерживаются более свободного и плавного способа письма. Это спорное мнение среди сообщества сидзё , поскольку некоторые утверждают, что современное сидзё фокусируется «на возрождении сидзё , но утверждает, что его традиционная фиксированная форма не может быть сохранена». [10] Таким образом, возникла большая волна людей, которые согласились с мыслью, что современное сидзё можно писать без внимания к ритмическим сегментам и фиксированной форме. Таким образом, многие современные поэты и художники пишут произведения вольным стихом и до сих пор называют их сиджо . В работе О автор утверждает, что « сидзё , даже современное, не подчиняющееся форме, не может считаться сидзё ». [11] Это привело к тому, что современное сидзё разделилось на тех, кто предпочитает соблюдать строгость сидзё фиксированной формы , и тех, кто считает, что адаптивная версия поэтического жанра в свободной форме все еще может быть приемлемой в качестве традиционных произведений. Несмотря на то, что ранние формы, такие как пьонг сидзё , не были так широко написаны и записаны, они все равно следовали схеме 3-4-3-4, 3-4-3-4, 3-5-4-3. ритмическая структура. Это сделало их сильными и строгими формами поэзии, которые могли запомнить и произнести только опытные художники. ситуация изменилась В современном сидзё . Поскольку современное сидзё впервые написано, а не распространяется из уст в уста, его структура стала гораздо более мягкой и различается по форме у разных авторов.
Однажды ночью я провел ночь, исследуя переулки в центре Андона. | Одна ночь в Андоне |
—Дэвид Макканн, из Urban Temple , 2010 г. |
Ранние сидзё династии Корё
[ редактировать ]Хотя сидзё приобрело большую популярность во времена династии Чосон , важно отметить, что корни сидзё относят к поздней династии Корё . Фактически, самое раннее из существующих сидзё было написано ближе к концу 14 века. [12] поскольку конфуцианские ученые стремились преодолеть существующие формы литературы, музыки и искусства, в которых доминировали буддисты. [13] В результате существуют важные различия между сидзё, написанными в конце династии Корё, и теми, которые были написаны во времена династии Чосон. Сидзё того времени, в основном написанные людьми с элитным статусом, очень отражают современную политику; таким образом, чтобы понять важность тем сидзё династии Корё , важно понять политический климат, окружающий поэзию.
Большую часть династии Корё одолевали политические раздоры. В 1170 году военная аристократия захватила власть у гражданской аристократии. В течение следующих 25 лет в правительстве и деревне царила нестабильность: военачальники строили заговоры друг против друга, а крестьяне восставали против помещиков и местных чиновников. Лишь в 1196 году ситуация стабилизировалась, когда Чхве Чунг-хон захватил власть и установил правление семьи Чхве. Большая часть его власти исходила от созданного им параллельного правительства, основанного на домашних учреждениях под его непосредственным контролем и укомплектованных людьми, лично ему лояльными. Он также эффективно использовал мунгаков , частных военных вассалов великих кланов.
Затем Корея пережила неоднократные монгольские вторжения с 1217 по 1258 год, а с 1270 по 1356 год Корея находилась под монгольским господством. После того, как Корея была освобождена от монгольского контроля, политические конфликты все еще продолжались со всех сторон Корё. Корё постоянно подвергался нападениям со стороны японских пиратов и беженцев Юань и столкнулся с двумя вторжениями Красных Тюрбанов . Наконец, династия Корё закончилась, когда к власти пришел Ли Сон Ге, провозгласивший себя королем Тэджо и переименовавший государство в Чосон. Этот переход был довольно жестоким и нестабильным, поскольку наследные принцы и члены королевского дома Ван были восстановлены в должности только для того, чтобы подвергнуться чистке, и к более поздней эпохе Корё возникли две фракции - одна, чья лояльность существующему режиму сохранялась, другая, чья лояльность сместилась в сторону новое движение Чосон.
Именно этим инцидентом сидзё наиболее известны стихи покойного Корё. Самая распространенная тема этой эпохи — верность проигранному делу. [14] возникло как реакция на возвышение новой династии Чосон, когда самые могущественные группы того периода боролись за то, кому они были лояльны. Однако ситуация усугублялась одновременной борьбой китайской династии Сун и восходящей династии Мин, что еще больше противоречило лояльности народа. Таким образом, последовавшая за этим неразбериха и хаос того времени уступили место темам сильных эмоций, таким как сожаление по поводу старения и печаль по поводу любви, поскольку многие стремились выразить свои смешанные, сложные мысли и вернуться во времена мира и стабильности.
Одним из самых известных стихотворений сидзё , демонстрирующих такие политические потрясения и напряженность того периода, является Чон Монджу » « сидзё , которое можно увидеть ниже, с английским переводом:
Хотя этот кадр должен умереть и умереть,
хотя я умру сто раз,
Мои обесцвеченные кости превращаются в пыль,
моя душа существует или нет –
Что может изменить неразделённое сердце
который светится верой к моему господину?
Чон, великий ученый того времени, которого звали Пхоун, предположительно написал это стихотворение в ответ на предложение сына Ли Сон Ге ( И Пан Вон ) дезертировать и присоединиться к растущему движению Чосон. Сама идея о том, что чье-то «неразделенное сердце» остается верным тому же самому, несмотря на то, что он умирал «сто раз» и «все отбеленные кости обращаются в прах», ясно демонстрирует общее чувство чести, честности и верности, которое является символом этого поколения поэзия сидзё . Фактически, это стихотворение стало одним из типичных примеров верности в Корее и, возможно, даже одним из самых известных среди корейцев всех корейских стихотворений сидзё . Сегодня это сидзё ( дансимга - 단심가 ) стало известно как «Песня верного сердца» или «Тансим ка». [15]
Когда черные птицы дерутся в долине, чистая белая птица не должна туда идти.
Злые птицы глубоко черные в душе, но сияют как белые, остерегайтесь их!
В прозрачных ручьях самое чистое тело, однажды испачкавшись, остается немытым.
Мать Чонг Монджу
--- Из книги «Звучит одинокая флейта» , 2015 г., переводы на английский с корейского, сделанные Ким Гонг Пилом.
Возрождение в 18 веке
[ редактировать ]Сидзё было впервые написано в 14 веке, в конце династии Корё . Однако только во времена династии Чосон он приобрел огромную популярность. Во время расцвета ранней династии Чосон сидзё стал очень популярен среди янбанов и правящего класса. стадиях сидзё часто писалось на классическом китайском языке янбаном На ранних и правящим классом. Во многих стихотворениях использовался язык, демонстрирующий социальную иерархию. Он не был доступен массам, поскольку был написан классическими китайскими иероглифами. Также было трудно адаптироваться к сидзё-чану ( сидзё в форме песни) из-за китайских иероглифов.
XVIII век ознаменовался двумя очень важными событиями в сидзё . Первым из них является возрождение этого термина. Второе — это переход от классического или традиционного сидзё к современному сидзё . В 18 веке слово сидзё вновь появилось, и вместе с ним произошли изменения. «Сиджо» теперь писалось на корейском языке и было более доступно массам. Он больше не ограничивался тем, что был просто продуктом правящего класса и янбаня и для них . Сиджо теперь был доступен, создан и исполнен широкой корейской публикой. новые стихи, выходящие за рамки конфуцианских Были написаны и исполнены идеалов и иерархии. Это привело к изобретению различных форм сидзё, таких как сасол сидзё («болтливое» сидзё или «повествовательное» сидзё), [16] оссихо («слегка измененное сиджо»), [16] и йон сиджо . Темы сидзё расширились и включали в себя нечто большее, чем просто повествование о высшем классе.
В начале-середине 18 века сидзё вновь появилось и его можно рассматривать как традиционное сидзё . Главным образом это связано с тем, что этот период ознаменовал изоляцию Кореи от внешнего мира. После Канхвского договора , открывшего Корею для иностранного государства, Сиджо также превратился в современную форму поэзии. Вплоть до конца династии Чосон у этой формы поэзии не было единого названия, и сидзё не считалось литературным жанром. Вместо этого они рассматривались как песни и были помечены, чтобы указать, какой это тип песни. Например, у него могли быть такие названия, как сичжоэлга или сичжолданга, из-за ситуации, в которой он был источником пения. Лишь в конце 18 века слово «сидзё» вновь стало литературно-поэтическим жанром. Именно в 19 веке началось движение по реставрации сидзё . Активисты, участвовавшие в этом движении, взяли первую часть слова «сиджочан» , которое исторически пелось, и сохранили слово «сиджо» для определения этого литературного жанра.
Сиджо Чанг
[ редактировать ]Сиджо возникло в конце периода Корё как исполнительское искусство и в конечном итоге приобрело популярность в период Чосон. Первоначально оно распространилось среди янбана , или высшего сословия, а затем и среди простолюдинов. Сидзё в этот период передавалось как устная традиция как средство сохранения формы искусства. Хотя сидзё охватывает широкий спектр традиционной корейской поэзии, одна конкретная вариация, произошедшая от него, известна как сидзё чанг . Одним из наиболее существенных отличий при сравнении стандартного сидзё с сидзё чанг является наличие музыкальных инструментов. В поэзии Сиджо Чанг используются различные корейские инструменты для сопровождения вокалиста, читающего стихотворение.
Сиджо-чан известен как «короткая песня», потому что в ней медленные мелодии с длинным, затяжным окончанием. По этой причине ее также можно назвать «самой медленной песней в мире». Это требует высокого уровня способностей и координации между барабанщиком и исполнителем, чтобы песня звучала хорошо. На протяжении каждого сидзё певец использует отработанные техники, такие как вибрато и изменение высоты тона. [17]
Певцу аккомпанируют тэгым (бамбуковая флейта) и чанггу (барабан в форме песочных часов). Помимо изменения высоты тона певец использует широкий диапазон вибрато. Все сидзё-чан поются в очень размеренном темпе. Певца необходимо научить расширять ноты песни для достижения эффекта. Другие инструменты используются в качестве фоновой музыкальной поддержки, чтобы сохранить поток. Например, пири (бамбуковый гобой), тэгым (поперечная флейта), дансо (вертикальная флейта) и хэгым (двухскрипочная цитра) также могут использоваться для аккомпанемента вокалисту. Хотя в качестве аккомпанемента вокалисту сидзё чанг можно использовать самые разные инструменты , не все можно использовать одновременно. В более неформальной обстановке чангу может использоваться как единственный инструмент. Часто звук удара по коленям может служить единственным инструментальным сопровождением. [17]
Сходства с поэзией Тан в темах и выражении эмоций
[ редактировать ]и китайской поэзией Тан есть много общего Между корейской поэзией сидзё : причина, по которой люди пишут стихи, послания, которые они хотят донести, и то, как они выражают свои чувства, говоря о естественных вещах. Следующий отрывок показывает перевод произведения Квон Хомуна «Ветер чист и ясен» ( 바람은 절로 맑고 ):
Ветер чист и ясен, луна чиста и ярка.
Бамбуковая роща среди сосен [или Сосновая веранда в бамбуковом саду] чиста от мирских забот.
Но лютня и стопка свитков могут сделать его еще чище. [18]
В стихотворении только ветер, луна, сосна, лютня и книги. Однако Квон Хомун использовал их, чтобы нарисовать мир, о котором он мечтает. Для него достаточно такой простой жизни, но даже эту, казалось бы, простую жизнь ему трудно реализовать. Точно так же китайские поэты династии Тан также писали стихи таким же образом и по этой причине. Вот перевод стихотворения Ли Бая «У Башни желтого журавля, чтобы пожелать Мэн Хаораню счастливого пути» ( 黄鹤楼送孟浩然之广陵 ):
У башни желтого журавля, мой друг, на западе, ты попрощался,
Этой туманной, цветущей ранней весной вы отправляетесь в Янчжоу вниз по течению.
Пятнышко, силуэт - твой одинокий парус, к удаляющейся зелени, пока
В моих глазах есть только длинная Длинная река, катящаяся к краю неба.
На первый взгляд, это стихотворение поверхностно описывает вид и пейзаж, которые Ли Бай видел, находясь в башне желтого журавля, но на самом деле оно выражает глубокие чувства Ли Бая, когда он все еще смотрел на реку, хотя его друг Мэн Хаожань ушел. Первая строка дает читателям предысторию, а вторая создает растерянную и печальную атмосферу. В последних двух строках описывается, как Ли Бай смотрел вслед Мэн Хаожаню и что он чувствовал, метафоризируя свои чувства как Длинную реку.
Сравнивая значения этих двух стихотворений, мы знаем, что и корейская поэзия сидзё , и китайская поэзия Тан часто используют природные объекты, такие как пейзаж, сосны, бамбук, растения и цветы, чтобы выразить человеческие эмоции.
Авторы
[ редактировать ]Кисэн
[ редактировать ]Кисэн были женщинами , которые работали профессиональными артистами, артистами и куртизанками. [19] Эти женщины были выбраны в молодом возрасте из низшего сословия за их красоту и таланты; затем прошел обучение для работы в государственной бюрократии исполнительских искусств. Их присутствие как поэтов, внесших вклад в искусство сидзё , примечательно из-за их положения женщин из низшего сословия. Их считали чуть выше нищих из-за их связи с проституцией. [20] Поскольку период Чосон находился под сильным влиянием конфуцианских идеалов, социальное расслоение было жестко усилено. Способность Кисэна янбаны создавать произведения искусства, которыми восхищались — мужчины из высшего сословия, — была поразительной.
Многие ученые отмечают, что сидзё , написанные кисэном, содержат «редкое сочетание эмоциональной свободы, ироничной точки зрения и технического мастерства». [21] потому что они были свободны от оков общественных ожиданий. Их положение в низшем классе освобождало их от необходимости подчиняться принципам природы или сыновней почтительности. Поэтому, несмотря на то, что количество кисэн, , создавших сидзё неизвестно, их творчество прочно связано с любовной поэзией. Хван Джини — один из самых известных поэтов кисэн наряду с И Маечаном .
Зимняя луна, твоя самая длинная ночь, я вырежу твою длинную холодную талию.
Весенний ветерок пронесется под моим одеялом, кружит и кружит, Я храню твое тепло!
Поэтому в тот день, когда моя старая любовь охладела, я всю ночь расстилаю теплые складки.
Хван Джин И (?-1530, кисэн)
Дождём цветущей груши придёт и поймает мою уходящую любовь!
Осенние ветры сейчас сбрасывают листья, я тоже думаю о том дне?
С тех пор, как он ушел, одинокие сны возвращаются туда и обратно.
И Мэй Чанг (1513-1550, кисэн)
--- Из книги «Звучит одинокая флейта» , 2015 г., переводы на английский с корейского, сделанные Ким Гонг Пилом.
В кино
[ редактировать ]Название фильма « Любовь, ложь» 2016 года на английском языке отсылает к известному сидзё :
Я люблю тебя, Геоджитмали, я люблю тебя, Геоджитмали. | "Любовь." Это лживое слово. |
Это соответствует «классическому формату» трехстрочной структуры и любовному содержанию. Название фильма буквально означает «цветы, понимающие слова», что указывает на способность кисэн понимать желания или потребности мужчин. В фильме представлены четкие факты о связи между сидзё и кисэн . В нем также показано, как кисэны тренируются с самого раннего возраста и как они выполняют сидзё-чан .
Фильм 2007 года «Хван Джин И» знакомит с известной кисэн Хван Джин И и ее легендарной жизнью. В фильме много показано о кисэн. Кроме того, в этих фильмах четко описываются достижения хорошо образованных кисэнов в литературе. Будучи одним из двух классов, внесших вклад в создание стихов сидзё , кисэн также оставил множество памятных стихов сидзё.
Ким Чонтэк
[ редактировать ]Ким Чонтэк был плодовитым автором стихов сидзё и известным певцом. Ученые почти уверены, что он родился в конце 1680-х годов. [22] В 1728 году он создал первую из великих антологий сидзё, 청구영언 (靑丘永言), «Напевные слова зеленых холмов». Это одна из старейших сохранившихся антологий сидзё. Ким Чонтаек считался лучшим певцом-музыкантом в стране. Ким Чонтэк преуспел в музыке, но он также овладел искусством поэзии. В частности, он сочинил сидзё о конфликте между слоями общества, исходя из своей собственной точки зрения среднего класса. Он также написал около тридцати сидзё на темы природы, такие как реки и горы. [23]
Одно из стихотворений Ким Чонтаека звучит следующим образом:
Белые облака и голубое небо тонут в моих костях.
Осенние листья, окрашенные холодным ветром, и весенние цветы еще лучше.
Небо рисует для меня радугу.
Голубая туманная гора видит издалека
Осенние листья красивее весенних цветов.
Бог создает для меня красочную гору.
Эту работу можно рассматривать как основанную на чувстве удовольствия и удовлетворения от привнесения природы в свой собственный мир. Используя гармоничную красочную красоту двух цветов, поэт воспевает ощущение погружения в красоту природы. Читая, можно почувствовать себя расслабленным и вписанным в естественное пространство мира как духовного объекта. [24]
Значение Ким Чонгэка в корейской литературе можно увидеть в конфуцианских сборниках поэтических сборников. Он имел большие достижения в мире литературы и сидзё. Во-первых, Ким Чонт'эк помог передать ведущую роль в написании сидзё от класса ученых янбан простым людям. Во-вторых, его компиляция 청구영언 примечательна не только потому, что Ким Чонгэк не был янбаном, но и потому, что это был один из первых сборников сидзё. Наконец, его энергичное творчество помогло внести вклад в развитие и развитие нового поколения стихов сидзё. Кроме того, Ким Чонтек признал корейскую письменность (한글). Хотя он использовал китайские иероглифы при создании 청구영언 и в своих произведениях, комментируя другие стихотворения, он не использовал их широко в своих обычных стихах. [25]
Сасол блеск
[ редактировать ]Сасоль сиджо , расширенная форма пхён сиджо , возникшая во времена династии Корё, стала популярной в 18 веке. Слово сасол означает «тесно сшитый» или «тесно посаженный», а сасол сидзё просто означает «болтливый» или «повествовательный» сидзё . [26] Сасол сидзё в общих чертах придерживался основного формата сидзё : пятнадцатисложные строки в первой, второй и последней строках. [27] Однако его средняя часть была расширена за счет добавления дополнительных фраз. [28] В это время большинство писателей сасоль сидзё интересовались жизнью простолюдинов. Среди авторов сасол сидзё — женщины, янбан , чунгин (высший средний класс) и простолюдины. Авторы имели тенденцию писать в более приземленной манере, часто грубой и комичной. [29] Из-за тем, касающихся обычной жизни простолюдинов, большинство авторов сасоль сидзё остались анонимными. Высказывались предположения об их анонимности, которая, возможно, была связана с их скромностью, не позволившей им запомнить свои имена. [30] Более того, сасол сидзё важен с точки зрения того, как он изменил структуру сидзё . Однако это не та форма, которая используется до сих пор.
Темы варьировались от пхён сиджо до сасоль сиджо . Поскольку пхён сиджо был создан во времена династии Корё (918–1392), многие буддийские ценности можно было увидеть в раннем пхён сиджо . Затем, во времена династии Чосон (1392–1910), высший класс Кореи поддерживал конфуцианские ценности. Между тем, сасол сидзё был написан о повседневной жизни и не оправдал ожиданий конфуцианства. Увеличилось количество произведений, посвященных любви, будь то плотская любовь, любовная болезнь и т. д. [31] Традиционный пхён-сиджо избегал подобных разговоров о сексе или любви. Кроме того, сасол сидзё, как правило, включал в себя сарказм, юмор и грубую лексику, связанную с простыми людьми.
различаются Хотя темы сасоль сиджо и пхён сиджо , наиболее очевидное различие между ними заключается в их структуре. Как и пхён сиджо , сасоль сиджо состоит из трех строк, где первая строка представляет тему, вторая строка расширяет тему, а третья строка представляет собой неожиданный поворот или четкое заключение. В сасол сидзё первая и вторая строки намного длиннее, чем три строки в обычном сидзё . только одна строка сидзё Если расширена , она называется ос сидзё, что означает «слегка изменённое сидзё ». [32] Расширение более чем одной строки - это сасоль сиджо , и обычно последняя строка сохраняет исходную структуру последней строки в пхён сиджо и начинается с трехсложного блока. Отсутствие фиксированного ограничения на длину sasol sijo означало, что именно содержание направляет форму, а не форма направляет содержание. [33] Это допускает неуправляемую игру слов и образов. Ниже приведен пример sasol sijo :
Пионы – короли цветов, а ежедневные цветы – верные подданные. | Пион — король цветов, а подсолнух — благородный предмет; |
—Ким Суджан ( 김수장 ; 金生长 ; 1690~?) | —Ричард Ратт |
современно Они сияют
[ редактировать ]Появление современного сидзё
[ редактировать ]Есть два устоявшихся развития сидзё : до 1876 года и после. До 1876 года было распространено традиционное сидзё , а после 1876 года современное сидзё. было создано «так называемое» [34] (с. 25). Сидзё — жанр коротких корейских стихотворений со строго определённой структурой, отражающих ритм традиционной корейской песни, известной как пхансори . Он возник в Корее во времена династии Корё, которая начала процветать во времена династии Чосон. Основанный на конфуцианской идеологии, сидзё стал самым популярным типом поэзии среди правящих конфуцианских ученых и дворян. В то время сидзё пели и записывали устно или транскрибировали. Сидзё — официальное название жанра стихов, возникшего в период модернизма; особенно после движения за восстановление сидзё , которое активизировалось в 19 веке. Активисты движения скопировали первую часть названия музыки sijo chang как термин для обозначения поэзии, поскольку ранее у нее не было названия.
Структура и сравнение с традиционным сидзё
[ редактировать ]Современное сидзё — это дальнейшее развитие и расширение категории корейской народной поэзии, также известной как сидзё. Оригинальный стиль, который был разработан и использовался до 20 века, называется пъён сидзё. Этот новый стиль впервые появился во время «периода открытых дверей» (개화기) (1876 г.) и продолжал процветать во время Корейской империи (1897–1910 гг.), Японского колониального периода (1910–1945 гг.) И даже до сих пор пишется. . Речь идет только о письменной форме. Современное сидзё обычно структурировано так же, как пъён сидзё, с трехстрочными стихотворениями, состоящими из различного количества слогов на фут. Однако между ними все еще есть несколько ключевых отличий. Во-первых, все современные сидзё имеют титулы, тогда как ни один из сидзё пъён не имел их. Кроме того, учитывая, что создание сидзё и литература в целом были присущи только классу янбан, пъён сидзё часто использовал множество отсылок к китайской классике, а также сосредотачивался на ритме, под который оно будет петься, поскольку изначально это были написанные песни. вниз позже. Современное сидзё стало продуктом того, что литература стала более распространенной и доступной для населения, поэтому она стала наполнена большим количеством остроумия, юмора и повседневного жизненного опыта. Ритм также не был фиксированным, поскольку они не были сосредоточены на аспекте исполнения, как это было изначально. Вместо использования китайских иероглифов или отсылок к классике династии Тан нормой стал более разговорный язык. Кроме того, вышеупомянутая структура из трех строк в целом осталась прежней: вместо того, чтобы просто писать одно отдельное сидзё, современное сидзё может продолжаться гораздо дольше и в большинстве случаев часто так и происходит. Вдобавок ко всему, хотя в пъён сидзё никогда не существовало стандартного подсчета слогов, в целом каждая ступня кажется короче, чем в современном сидзё. В целом современный сидзё стал более свободным по стилю и во многом отошел от пъён сидзё .
Писатели
[ редактировать ]- Чхве Нам Сон (최남선), который в 1926 году создал первую книгу современного сидзё под названием «백팔번뇌» или «108 мирских желаний». Он был не только поэтом, но и издавал журналы во время японской оккупации для обучения молодежи. «В середине 1920-х — середине 1930-х годов он путешествовал по родине от горы Пэкду до горы Чири и приплыл на остров Чеджу, выражая свою любовь ко всем горам и рекам и сочиняя стихи Сиджо для Донга Ильбо вместе со своими рассказами о путешествиях. Он также собрал все стихотворения Хянга, Гаса и Сиджо от Трех Королевств до Койро и вплоть до династий Чосон» (The Korea Times).
- И Кван Су (이광수) был корейским писателем, а также борцом за независимость и националистическим активистом. Его псевдонимы включали как Чунвон, так и Годзю.
- Чон Инпо (정인보) был корейским учёным, историком, журналистом, политиком и писателем японской колониальной эпохи.
- И Ынсан (이은상) — южнокорейский поэт, историк, имеет докторскую степень по литературе. Он также является автором книги «노산 시조집».
- И Бёнги (이병기) считается одним из основателей и писателей сиджо.
- И Хоу (이호우) был южнокорейским поэтом и журналистом и был наиболее известен своей эмоциональной сдержанностью и озабоченностью реальностью, когда он писал о сельской жизни, ее простоте и красоте.
Примеры
[ редактировать ]орхидея | Орхидея |
—И Пёнги (1891–1968) | —Ричард Ратт (260) |
Это стихотворение было написано И Бёнги (1891–1968), известным писателем, поощрявшим создание сидзё . Его работы часто называют «нежными». Это стихотворение «Орхидея» содержит традиционный моральный подход к цветам и поддерживается в современной идиоме (Ратт, 260). И Пёнги был отцом сидзё и придумал три варианта: оссидзё , сасол и ён-сидзё . Он упомянул, что сидзё должно передавать современную жизнь путем расширения структуры обычной одной строфы до двух или более. [34] [35]
Не смотри на меня этими слезящимися глазами
На этой суровой улице, где ненависть предшествует любви
Давай жить как цветок, ах, давай жить как цветок
Сиджо Ли Хо У «Пчела ветра»
Тревога становится горой и поднимается вверх, как гора.
Страна, где вода течет порогами и порогами со слезами
Иди туда, где я хочу жить, там меня похоронят, когда я умру.
Сиджо Ли Ын Сана «Иди туда, где я хочу жить»
Это кажется правдоподобным, но сосна уже зеленее.
Оставшегося снега в горах кажется в изобилии.
Услышьте звук ремонта глинобитного дома под звездным полем.
Стихотворение Чон Ин-бо «Чосон (早春)»
Примеры
[ редактировать ]Сидзё , в отличие от некоторых других восточноазиатских поэтических форм, часто использует метафоры, каламбуры, аллюзии и подобную игру слов. Большинство поэтов очень внимательно следуют этим принципам, хотя есть и более длинные примеры. Примером может служить стихотворение Юн Сондо (1587–1671):
Среднекорейский [36] | Современный корейский | Перевод |
---|---|---|
Сколько у меня друзей ? Твой шеф и Сонджук. | Сколько у меня друзей? Это Сок и Сонджук. | Вы спрашиваете, сколько у меня друзей? Вода и камень, бамбук и сосна. |
саду . в Я так рада видеть, как ты поднимаешься на холм | Я еще счастливее, когда сад горит. | Луна, поднимающаяся над восточным холмом, – радостный товарищ. |
Оставь Эй, . Пойдем еще раз . что ты собираешься делать ? это | Оставьте, что еще можно добавить помимо этих пяти? | О каком еще удовольствии, кроме этих пяти товарищей, мне просить? |
Юн Сондо также написал знаменитый сборник из сорока сиджо , изображающий смену времен года глазами рыбака. Ниже приводится первый куплет из последовательности «Весна»; обратите внимание на добавленные припевы в строках 2 и 4.
Солнце освещает холм позади, над каналом впереди поднимается туман.
Толкай лодку, толкай лодку!
Ночной прилив ушел, наступает утренний прилив.
Джигукчонг, джигукчонг, эосава!
Неприрученные цветы вдоль берега тянутся к дальней деревне.
В повествовательном или тематическом стихе этот лирический стих представляет ситуацию или проблему в строке 1, развитие (называемое поворотом) в строке 2 и сильный вывод, начинающийся с сюрприза (поворота) в строке 3, который снимает напряжение или вопросы, поднятые другие строки и обеспечивает запоминающийся финал.
Где тают чистые хлопья снега
Темные тучи собираются угрожающе
Где распускаются весенние цветы?
Одинокая фигура, затерянная в тени
заходящего солнца, мне некуда идти.- И Саек (1328–1395), об упадке королевства Корё .
Корейскую поэзию можно проследить, по крайней мере, еще в 17 г. до н.э., в короля Юрия «Песне о желтых птицах» , но ее корни уходят в более раннюю корейскую культуру (указ. соч., Rutt, 1998, «Введение»). Сидзё , любимый поэтический жанр Кореи, часто восходит к конфуцианским монахам одиннадцатого века, но его корни также лежат в этих более ранних формах. Один из его пиков пришелся на XVI и XVII века при династии Чосон . Одно стихотворение жанра сидзё относится к 14 веку:
Весенний ветерок растопил снег на холмах, а затем быстро исчез.
Я бы хотел одолжить его ненадолго, чтобы поддуть себе волосы.
И растопи стареющий иней, образовавшийся сейчас вокруг моих ушей.— U Tak (1262–1342)
Сидзё — это, прежде всего, песня . Этот лирический образец приобрел популярность при королевских дворах среди янбан как средство религиозного или философского выражения, но параллельная традиция возникла среди простолюдинов. Сидзё пели или распевали под музыкальное сопровождение, и эта традиция сохранилась. Первоначально это слово относилось только к музыке, но теперь его стали отождествлять с текстами песен.
В долгую ночь зимнего солнцестояния я отказываюсь от спины. | Я сломаю хребет этой длинной зимней ночи, |
- Хван Джин-и (1522–1565) Известная корейская поэтесса-сидзё, которая также была кисэн . профессиональный артист. |
Примечание: английская адаптация стихов Юн Сондо и У Така выполнена Ларри Гроссом (указ. цит.). Английская адаптация стиха Хван Джин И выполнена Дэвидом Р. Макканном (указ. цит.); Некоторая информация о происхождении сидзё цитируется из книги «Бамбуковая роща: введение в сидзё», под ред. Ричард Ратт (Мичиганский университет Press, 1998); Кичунга Кима «Введение в классическую корейскую литературу : от Хянги до Пансори» ; и Питер Х. Ли.
Современный сидзё
[ редактировать ]Сегодня в Южной Корее сидзё широко считается мертвой формой искусства, до такой степени, что больше сидзё , чем в Южной Корее. сегодня в США написано [37] [38]
По-английски
[ редактировать ]В 1986 году журнал Poet посвятил выпуск «классическому» корейскому сидзё, переведенному на английский американцем корейского происхождения Ким Унсонгом (он же Уильям Ким). За этим последовали «Классические корейские стихи Кима (Сиджо)» в 1987 году, «Сиджо корейских поэтов в Китае » и «Стихи современного Сидзё » (сборник его оригиналов) в середине 1990-х годов. Они нашли преданную аудиторию в лице американского theWORDshop издателя доктора Ларри Гросса и канадской поэтессы хайку Элизабет Сент-Жак. В результате появился том оригинального англоязычного Sijo (« Вокруг Древа Света ») Сен-Жака, и вскоре после этого Гросс выпустил первый выпуск Sijo West под руководством Сен-Жака в качестве помощника редактора. Это был первый в мире поэтический журнал, посвященный англоязычному сидзё , который хорошо прижился среди поэтов, посвященных хайку и другим формам азиатского стиха.
Сообщается, что Сиджо Уэст закрылся в 1999 году из-за проблем со здоровьем и трагедий с Гроссом. Сен-Жак вновь появился в Интернете с публикациями, известными как Sijo Blossoms (около 2001 г.), которые, по-видимому, с тех пор превратились в раздел Sijo In The Light на ее веб-сайте Poetry In The Light . [ нужна ссылка ] Sijo In The Light , как и несуществующий Sijo West , содержал оригинальные англоязычные сидзё , а также эссе и обзоры. [ нужна ссылка ] Тем временем Гросс поддерживает значительное присутствие сидзё на своем веб-сайте Poetry in the WORDshop , который включает переводы корейских мастеров, а также оригинальные произведения современных поэтов. Гросс модерировал Yahoo! дискуссионная группа, сиофорум. [ нужна ссылка ]
Urban Temple , сборник сидзё , составленный на английском языке почетным профессором Гарвардского университета Дэвидом Макканном, доступен в Bo-Leaf Books. Этот сборник, номинированный на поэтическую премию Гриффина, был оценен Джейн Шор как «одновременно присутствующий и универсальный, современный и вневременной… книга, которую стоит ждать». Сиджо: международный журнал поэзии и песни издается Кембриджским институтом изучения Кореи, и в настоящее время доступны тома 1 и 2. Для Нирваны: 108 стихотворений Дзен-сидзё Мусана Чо О-Хёна были переведены Хайнцем Инсу Фенклом и опубликованы издательством Columbia University Press в 2017 году. На странице Sijo Poet в Facebook представлены сидзё, написанные на английском языке, а также стихи, переведенные с корейского.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё . Издательство Мичиганского университета. п. 12. ISBN 0-472-08558-1 .
- ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: введение в бамбуковую рощу . Издательство Мичиганского университета. стр. 100-1 10 и далее. ISBN 0-472-08558-1 .
- ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: введение в бамбуковую рощу . Издательство Мичиганского университета. стр. 100-1 12 и далее. ISBN 0-472-08558-1 .
- ^ Макканн, Дэвид Р. «История SIJO». YouTube, загружено Культурным обществом Седжона, 14 февраля 2011 г., https://www.youtube.com/watch?v=frUUtsQyVRA .
- ^ Макканн, Дэвид Р. «Корейская литература и перформанс?: Сиджо!» Азалия: Журнал корейской литературы и культуры, том. 2, 2008, с. 362. Проект MUSE, doi:10.1353/aza.0.0065.
- ^ Чан, Гён Рюль. «В поисках сущности Сиджо». Журнал List (Корейский институт перевода литературы). Культурное общество Седжона, https://www.sejongculturalsociety.org/mediafiles/resources/sijo-jang-essence-of-sijo.pdf . По состоянию на 11 апреля 2022 г.
- ^ Макканн, Дэвид Р. «Структура корейского Сиджо». Гарвардский журнал азиатских исследований, том. 36, 1976, стр. 114–134, https://doi.org/10.2307/2718740 .
- ^ Макканн, Дэвид Р. «Структура корейского Сиджо». Гарвардский журнал азиатских исследований, том. 36, 1976, стр. 132., https://doi.org/10.2307/2718740 .
- ^ Макканн, Дэвид Р. «Структура корейского Сиджо». Гарвардский журнал азиатских исследований, том. 36, 1976, стр. 132-133., https://doi.org/10.2307/2718740 .
- ^ цитируется по Лим Чончану О, Кён Гыну. «КОРЕЙСКИЕ СТИХИ СИДЖО И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ». Международный журнал корейских гуманитарных и социальных наук, Vol. 1 ноября 2016 г., стр. 37, doi:10.14746/kr.2015.01.02.
- ^ О, Кён Гын. «КОРЕЙСКИЕ СТИХИ СИДЖО И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ». Международный журнал корейских гуманитарных и социальных наук, Vol. 1 ноября 2016 г., стр. 37, doi:10.14746/kr.2015.01.02.
- ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё . Издательство Мичиганского университета. п. 4. ISBN 0-472-08558-1 .
- ^ «시조» . Энциклопедия корейской культуры . Академия корееведения . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Ким, Кичунг (28 августа 1996 г.). Введение в классическую корейскую литературу: от Хянги до Пансори . Армонк, Нью-Йорк: М. Е. Шарп. ISBN 1-56324-785-2 .
- ^ Макканн, Дэвид (2000). Краткая история корейской литературы до девятнадцатого века . Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-50574-1 .
- ^ Jump up to: а б Ратт, Ричард (1998). Бамбуковая роща: введение в бамбуковую рощу . Издательство Мичиганского университета. ISBN 978-0-472-08558-3 .
- ^ Jump up to: а б Музыка корейского языка . Национальный центр корейского традиционного исполнительского искусства. 2007.
- ^ Бамбуковая роща Ричарда Ратта
- ^ Макканн, Дэвид Р. Ранняя корейская литература: избранное и введение . Издательство Колумбийского университета, 2000.
- ^ Эджин, Кейли. «Хван Джини: Исследование жизни как Чосон Кисэн». e-Publications@Marquette , 1 января 2013 г., epublications.marquette.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1012&context=dittman.
- ^ Контогенис, Константин и Волхи Чоу. Песни Кисэн: куртизанская поэзия последней корейской династии . Издания БОА, 1997.
- ^ Энциклопедия корейской национальной культуры .
- ^ Ратт, Ричард (1998). Бамбуковая роща .
- ^ Ким, Джун Хи (2006). Сравнительное исследование мира творчества Ким Чхон Тэка и Ким Су Чжана . п. 37.
- ^ Ким, Джун Хи (2006). Сравнительное исследование мира творчества Ким Чхон Тэка и Ким Су Чжана . п. 72.
- ^ Ратт, Ричард, изд. (1998). Бамбуковая роща Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. дои : 10.3998/mpub.8299 . ISBN 978-0-472-08558-3 .
- ^ Чой, Ихван (1991). «Форма и соответствие в Сиджо и Сасол Сиджо» . Корееведение . 15 (1): 67–82. дои : 10.1353/ks.1991.0009 . ISSN 1529-1529 . S2CID 144273295 .
- ^ Шмид, Андре (февраль 2012 г.). «История Кореи: от древности до наших дней. Майкл Дж. Сет. Роуман и Литтлфилд, 2011. xi, 573 стр. 70 долларов США (ткань); 34,95 доллара США (бумага). - Краткая история современной Кореи: с конца Девятнадцатый век до наших дней. Майкл Дж. Роуман и Литтлфилд, 2011. vii, 295 стр. 90 долларов США (ткань); 30 долларов США (бумага)» . Журнал азиатских исследований . 71 (1): 278–279. дои : 10.1017/s0021911811002774 . ISSN 0021-9118 .
- ^ Шмид, Андре (февраль 2012 г.). «История Кореи: от древности до наших дней. Майкл Дж. Сет. Роуман и Литтлфилд, 2011. xi, 573 стр. 70 долларов США (ткань); 34,95 доллара США (бумага). - Краткая история современной Кореи: с конца Девятнадцатый век до наших дней. Майкл Дж. Роуман и Литтлфилд, 2011. vii, 295 стр. 90 долларов США (ткань); 30 долларов США (бумага)» . Журнал азиатских исследований . 71 (1): 278–279. дои : 10.1017/s0021911811002774 . ISSN 0021-9118 .
- ^ Чой, Ихван (1991). «Форма и соответствие в Сиджо и Сасол Сиджо» . Корееведение . 15 (1): 67–82. дои : 10.1353/ks.1991.0009 . ISSN 1529-1529 . S2CID 144273295 .
- ^ «История корейской литературы. Ред. Питер Х. Ли. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003. lxxiv + 580 стр. 65. ISBN 0-521-82858-9» . Форум современных языковых исследований . 42 (4): 463–464. 01.10.2006. дои : 10.1093/fmls/cql092 . ISSN 0015-8518 .
- ^ Ратт, Ричард, изд. (1998). Бамбуковая роща Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. дои : 10.3998/mpub.8299 . ISBN 978-0-472-08558-3 .
- ^ Чой, Ихван (1991). «Форма и соответствие в Сиджо и Сасол Сиджо» . Корееведение . 15 (1): 67–82. дои : 10.1353/ks.1991.0009 . ISSN 1529-1529 . S2CID 144273295 .
- ^ Jump up to: а б Рут, Ричард. Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё. Мичиган: Издательство Мичиганского университета. 1998.
- ^ Ким, Джайхун. Современные корейские версии в форме сиджо. 1997.
- ^ (на корейском языке) [1]
- ^ «Конкурс корейского сидзё проводится в Соединенных Штатах?! Сидзё также используется на английском языке (корейский сидзё в США?!)» . Ютуб . Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 г.
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Сиджо, корейское образование и как получить Нобелевскую премию с точки зрения врача Гарварда! (Сиджо и Нобелевская премия)» . Ютуб .
Ссылки и дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бамбуковая роща: введение в Сидзё , изд. Ричард Ратт, издательство Мичиганского университета, 1998.
- Парящие фениксы и гарцующие драконы; Исторический обзор корейской классической литературы Джеймса Хойта, Серия корееведческих исследований № 20, Jimoondang International, 2000.
- Стихи мастера Сиджо из Кореи: классические и современные , выбранные и переведенные Джайхуном Джойсом Кимом, Si-sa-yong-o-sa Publishers, Inc., 1982.
- Введение в классическую корейскую литературу: от Хянги до Пансори, Кичунг Ким, Армонк, Нью-Йорк: М. Э. Шарп, 1996.
- Ранняя корейская литература , Дэвид Р. Макканн, изд., Columbia University Press, 2000.
- Колумбийская антология традиционной корейской поэзии , Питер Х. Ли, редактор издательства Columbia University Press, 2002.
- Книга корейского сидзе , переведенная и отредактированная Кевином О'Рурком, Гарвардские восточноазиатские монографии 215, Серия Гарвард-Ива о Корее, Азиатский центр Гарвардского университета, 2002.
- Философия Джит Кун До , Юксель Йылмаз, Стамбул, Турция: Ялин Яинджилык, (2008).
- Для Нирваны: 108 стихотворений Дзен Сиджо, Мусан Чо О Хён, перевод Хайнца Инсу Фенкла, Columbia University Press, 2016.
- Звучит одинокая флейта: корейская классическая поэзия сидзё, переведенная на английский язык, том. 1, перевод Ким Гоенг Пиль, Guhbooksun Publishing, 2015.