Имена Кореи
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2007 г. ) |
Сегодня используются различные названия Кореи , все они происходят от названий древних корейских королевств и династий. Выбор имени часто зависит от языка, имеет ли пользователь в виду одну или обе современные корейские страны, и даже от политических взглядов пользователя на корейский конфликт .
Название Корея является экзонимом , происходящим от Корё или Корё. И Северная Корея , и Южная Корея используют это название на английском языке. Однако в корейском языке две Кореи используют разные термины для обозначения номинально единой нации: Чосон или Чосон ( 조선 , 朝鮮 ) в Северной Корее и Хангук ( 한국 , 韓國 ) в Южной Корее.
История
[ редактировать ]Самые ранние записи истории Кореи написаны китайскими иероглифами, называемыми ханджа . Даже после изобретения хангыля корейцы обычно записывали родные корейские имена с помощью ханджи путем перевода значения, транслитерации звука или даже их комбинации. Более того, произношение одного и того же иероглифа несколько различается на корейском языке и на различных корейских диалектах и со временем менялось.
По всем этим причинам, помимо скудных и порой противоречивых письменных источников, часто бывает трудно определить первоначальное значение или произношение древних имен.
Древняя история
[ редактировать ]Кочосон
[ редактировать ]До 108 г. до н. э. Северная Корея и часть Маньчжурии находились под контролем Кочосона . В китайских записях того времени оно было написано как 朝鮮 , что на современном корейском языке произносится как Чосон ( 조선 ). Исторически эти символы читались на корейском языке как 됴션 Dyosyen ; 조선 Чосон — это совсем недавнее написание, реформированное с целью отразить недавние изменения в фонологии корейского языка. Префикс Го- ( 古 ), означающий «старый» или «древний», является историографическим соглашением, которое отличает его от поздней династии Чосон . Название Чосон также до сих пор используется северокорейцами и корейцами, живущими в Китае и Японии , для обозначения полуострова, а также в качестве официальной корейской формы названия Корейской Народно-Демократической Республики (Чосон) . Родственные слова 朝鮮 Чосон также используются во многих азиатских языках, таких как японский, вьетнамский и китайский, для обозначения Корейского полуострова. [ нужна ссылка ]
Возможно, китайские иероглифы фонетически транскрибировали родное корейское имя, возможно, произносимое как-то вроде «Джюсин». Некоторые предполагают, что оно также соответствует китайским отсылкам к 肅愼 ( 숙신 , суксин (этническая группа) ), 稷愼 ( 직신 , джиксин) и 息愼 ( 식신 , сиксин), хотя эти последние имена, вероятно, описывают предков чжурчжэней . . [1] [2]
Другие ученые считают, что 朝鮮 был переводом (как и японское кунёми ) исконного корейского Асадаль ( 아사달 ), столицы Кочосона: аса — гипотетическое алтайское корневое слово, означающее «утро», а дал — «гора», общее окончание. для топонимов Когурё (с использованием иероглифа 鮮 «свежий» для транскрипции последнего слога -дал , возможно, основанного на произношении древнего предка среднекорейского языка dɔl- > современного корейского 달 dal- «сладкий»). [3]
Ранняя попытка перевести эти символы на английский язык привела к появлению выражения «Страна утреннего спокойствия» для Кореи. [4] что соответствует выражению «Страна восходящего солнца» для Японии. Хотя формулировка причудлива, суть перевода верна. [ нужна ссылка ]
Он
[ редактировать ]Примерно во время падения Кочосона различные вождества на юге Кореи сгруппировались в конфедерации, получившие общее название Самхан ( 삼한 , 三韓 , «Три Хана »). Хан - это коренной корейский корень, означающий «лидер» или «великий», как в марипган («король», архаичное), ханаби («дедушка», архаичное) и Ханбат («Великое поле», архаичное название Тэджона ). [ нужна ссылка ]
В китайских записях Хан транслитерировался как 韓 ; хан ( 한 ), 幹 ; ган ( 간 ), 刊 ; кан ( 간 ) и 干 ; ган ( 간 ). Корейское имя Хан этимологически не связано как с китайским государством 韓; хань, несмотря на то, что у них один и тот же китайский характер, и династия Хань (漢; хань) вместе с связанной с ней этнической принадлежностью.
Начиная с VII века, название « Самхан » стало синонимом Трех Королевств Кореи . [5] Согласно « Самгук саги» и «Самгук юса» , Силла реализовал национальную политику «Объединение Самхана» ( 삼한일통 ; 三韓一統 ), чтобы интегрировать Пэкче и Когурё беженцев был обнаружен памятный камень 686 года . В 1982 году в Чхонджу с надписью: «Три Хана были объединены и владения расширены». [5] В период Поздней Силлы концепции Самхана как древней конфедерации и Трех королевств Кореи были объединены. [5] В письме императорскому наставнику династии Тан Чхве Чи Вон приравнял Пёнхана к Пэкче, Джинхана к Силле, а Махана к Когурё. [6] К периоду Корё Самхан стал общим именем для обозначения всей Кореи. [5] В своих «Десяти мандатах» своим потомкам Ван Геон заявил, что он объединил Трех Хань (Самхан), имея в виду Троецарствие Кореи. [5] [6] Самхан продолжал оставаться общим именем для Кореи в период Чосон и широко упоминался в Анналах династии Чосон . [5]
В Китае Три королевства Кореи с начала VII века вместе назывались Самхан. [7] Использование имени Самхан для обозначения Трех Королевств Кореи было широко распространено во времена династии Тан . [8] Когурё поочередно назывался Маханом в династии Тан, о чем свидетельствует документ Тан, в котором генералы Когурё назывались «лидерами Махана» ( 마한추장 ; 馬韓酋長 ) в 645 году. [7] В 651 году император Тан Гаозун отправил королю Пэкче послание, назвав Три королевства Кореи Самханом. [5] Эпитафии династии Тан, в том числе принадлежащие беженцам и мигрантам Пэкче, Когурё и Силла, называли Троецарствие Кореи «Самхан», особенно Когурё. [8] Например, эпитафия Го Хёна ( 고현 ; 高玄 ), генерала династии Тан родом из Когурё, умершего в 690 году, называет его «человеком Ляодун Самхан» ( 요동 삼한인 ; 遼東 三韓人 ). [7] В «Истории Ляо» Пёнхан приравнивается к Силле, Чинхан — к Пуё, а Махан — к Когурё. [6]
«Хан» в названиях Корейской империи , Тэхан Чегук , и Республики Корея (Южная Корея), Тэхан Мингук или Хангук , названы в отношении Трех Королевств Кореи, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова. . [5] [6]
Корё
[ редактировать ]Примерно в начале нашей эры остатки павшего Кочосона были воссоединены и расширены королевством Когурё , одним из Трех королевств Кореи . Это тоже было родное корейское слово, вероятно, произносившееся как-то вроде «Гури», транскрибированное различными иероглифами ханджа: 高句麗 , 高勾麗 или 高駒麗 ( 고구려 , Когурё), 高麗 ( 고려 , Корё), 高離 ( 고리 , Гори), или 句麗 ( 구려 , Гурё). Считается, что исходное родное имя - либо * Гуру («город-крепость, замок, крепость»; засвидетельствовано в китайских исторических документах, но не в коренных корейских источниках) или * Гаури («центр, середина»; ср. среднекорейское *gaβɔndɔy ). и стандартное современное корейское гаунде 가운데 ). [ нужна ссылка ]
Теория о том, что Когурё ссылался на фамилию основателя, была в значительной степени дискредитирована (королевская фамилия изменилась с Хэ на Го спустя много времени после основания государства). [ нужна ссылка ]
Возрождение имен
[ редактировать ]На юге Самхан разделился на королевства Пэкче и Силла , составляющие вместе с Когурё Три королевства Кореи . В 668 году Силла объединила три королевства и правила как Поздняя Силла до 935 года. Имя Самхан стало синонимом Трех королевств Кореи, начиная с 7 века, а к периоду Корё оно стало общим именем для обозначения всей Кореи. . [5]
Последующая династия называла себя Корё ( корейский : 고려 ; Ханджа : 高麗 ; MR : Корё ) и считала себя преемницей Когурё ( корейский : 고구려 ; Ханджа : 高句麗 ; MR : Когурё ). [9] [10] [11] [12] Имя Корё было сокращенной формой Когурё и впервые было использовано во время правления Чансу в V веке. Через Шелкового пути торговые пути персидские и арабские купцы принесли знания о Силле и Корё в Индию и на Ближний Восток . Корё было транслитерировано на итальянский язык как «Каули», имя, которое Марко Поло использовал при упоминании страны в своих «Путешествиях», происходящее от китайской формы Gāolí .
В 1392 году новая династия, основанная в результате военного переворота, возродила название Чосон ( 조선 , 朝鮮 , Чосон ) в честь древнего государства Кочосон. Альтернативным названием этой нации могло быть Хварён, но в конце концов Тэджо из Чосона решил пойти с Чосоном. Ханджа, обозначающая Чосон, переводится на английский как «утреннее спокойствие», а иногда и как «утренняя свежесть» или «утреннее сияние». [13] а английское прозвище Кореи стало «Страна утреннего спокойствия»; однако эта интерпретация не часто используется в корейском языке и более знакома корейцам как обратный перевод с английского. Только интерпретация как «утренняя свежесть» вполне жизнеспособна, тогда как «утреннее спокойствие» и «утреннее сияние» являются довольно причудливыми интерпретациями. Прозвище «Земля утреннего спокойствия» было придумано Персивалем Лоуэллом в его книге «Чосон, Земля утреннего спокойствия», опубликованной в 1885 году.
В 1897 году страна была переименована в Тэхан Чегук ( 대한제국 , 大韓帝國 , буквально «Великая империя Хань», известная на английском языке как Корейская империя ). Хан был выбран в отношении Самхана , а именно Трех Королевств Кореи, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова. [5] [6] Итак, Тэхан Чегук ( 대한제국 , 大韓帝國 ) означает, что это империя, которая управляет территорией Трех Королевств Кореи. Это название использовалось, чтобы подчеркнуть независимость Кореи, ведь империя не может быть подчиненной страной.
20 век
[ редактировать ]Когда в 1910 году Корейская империя перешла под власть Японии , название вернулось к Чосон (официально японское произношение Чосен ). В этот период за независимость боролись многие различные группы за пределами Кореи, наиболее заметной из которых было Дэхан Мингук Имси Чонбу ( 대한민국 임시정부 , 大韓民國臨時政府 ), буквально «Временное правительство Великого народного государства Хань», известное на английском языке как Временное правительство Республики Корея ( 民國 = 民 «народ» + 國 страна/государство» = «республика» в капиталистических обществах Восточной Азии). [а]
Корея стала независимой после Второй мировой войны (1945 г.), после чего страна была разделена .
В 1948 году Юг принял имя временного правительства Тэхан Мингук ( 대한민국 , 大韓民國 ; см. выше), известное на английском языке как Республика Корея . [14] хотя комментаторы отметили, что английское название не является прямым переводом корейского. [15] [16]
Тем временем Север стал Чосон Минджуджуи Инмин Конхвагук ( 조선민주주의인민공화국 , 朝鮮民主主義人民共和國 ), что в переводе на английский означает Корейская Народно-Демократическая Республика . Каждая составляющая названия была тщательно отобрана. Чосон был естественным выбором для краткой формы «Корея», поскольку она использовалась на протяжении всего колониального периода для обозначения полуострова. В длинной форме имени Конхвагук использовался для обозначения республики из-за его левого подтекста по отношению к Мингуку . Северные корейцы хотели перенять то, что уже использовалось в Восточном блоке, чтобы заимствовать легитимность. Выбор был представлен между « Народной Республикой » и « Демократической Республикой », поскольку они использовались в названиях недолговечной Украинской Народной Республики Советов и Финляндской Демократической Республики соответственно. «Народную Республику» предпочитал Пак Хон Ён из Коммунистической партии Кореи , и она уже использовалась временной Корейской Народной Республикой (НРК), сформированной в Сеуле после освобождения. «Демократическая республика», с другой стороны, ассоциировалась с Мао Цзэдуна Концепция Новой демократии , оказавшая влияние на Ким Ту Бонга из Новой народной партии Кореи . После того как его партия объединилась с Рабочей партией Северной Кореи , эта концепция нашла свое отражение в Ким Ир Сена языке . Ким начал говорить о «Демократической Народной Республике». что предписали истинные власти страны, Советская гражданская администрация , хотя и в другом порядке: «Народно-Демократическая Республика Этому вторило то , » . Таким образом, название страны стало «Корейская Народно-Демократическая Республика» на корейском языке и «Корейская Народно-Демократическая Республика» на русском языке, чтобы обе стороны могли заявить, что они стояли за созданием. [14]
Текущее использование
[ редактировать ]
Восточная Азия
[ редактировать ]Корея
[ редактировать ]Сегодня южнокорейцы используют хангук ( 한국 , 韓國 ) только для обозначения Южной Кореи. [17] или Корея в целом, Намхан ( 남한 , 南韓 ; «Южная Хань») для Южной Кореи и Пухан ( 북한 , 北韓 ; «Северная Хань») для Северной Кореи. Южная Корея менее формально называет Северную Корею Ибук ( 이북 , 以北 ; «Север»). Южнокорейцы часто называют Корею «ури нара» ( 우리나라 ), что означает «наша нация» или «наша страна». Кроме того, официальное название Республики Корея на корейском языке — «Дэхан Мингук» ( 대한민국 , 大韓民國 ; что обычно переводится как «Республика Корея»).
Северные корейцы используют Чосон , [18] Намчосон ( 남조선 , 南朝鮮 ; «Южный Чосон») и Пукчосон ( 북조선 , 北朝鮮 ; «Северный Чосон»), когда речь идет о Корее, Южной Корее и Северной Корее соответственно. Термин Пукчосон , однако, редко используется на севере, хотя его можно найти в довоенных источниках, таких как « Песня генерала Ким Ир Сена» . В 1970-х годах Ким Ир Сен предположил, что в случае захвата Северной Кореей Южной Кореи «Корё» ( корейский : 고려 ) может стать корейским названием страны. [19] [20]
В туристических регионах Северной Кореи и на официальных встречах между Южной Кореей и Северной Кореей используются Намчеук ( 남측 , 南側 ) и Букчеук ( 북측 , 北側 вместо Намчжосона и Пукхана ), или «южная сторона» и «северная сторона». .
Корейский язык называется хангуко ( 한국어 , 韓國語 , относится к корейскому языку) или хангукмаль ( 한국말 , 韓國말 , относится только к разговорному корейскому языку) на юге и Чосонмаль ( 조선말 , 朝鮮말 ) или Чосон ( 조선) 어 , 朝鮮語 ) на Севере. Корейский сценарий называется хангыль ( 한글 ) в Южной Корее и Чосонгул ( 조선글 ) в Северной Корее. называется Корейский полуостров Ханбандо ( 한반도 , 韓 半島 ) на юге и Чосонбандо ( 조선반도 , 朝鮮半島 ) на севере.
Большой Китай
[ редактировать ]
В китайскоязычных регионах, таких как Китай , Гонконг , Макао и Тайвань , практикуются различные соглашения об именах по нескольким терминам в зависимости от их политической близости к тому или иному корейскому правительству, хотя существует растущая тенденция к сближению.
Этнических называют Чаосионгзу корейцев simplified Chinese: 朝鲜半岛; traditional Chinese: 朝鮮半島) and in rare cases called Hán Bàndǎo (simplified Chinese: 韩半岛; traditional Chinese: также ( 韩 人 ) вместо Дахан минзу ( 大韩国 термин Ханго рен ( 韩人 ). Однако может использоваться ). используется специально для обозначения южнокорейцев.
До установления дипломатических отношений с Южной Кореей Китайская Народная Республика имела тенденцию использовать историческое корейское имя Чаосюн ( 朝鲜 «Чосон» или «Чосон»), называя Южную Корею Нан Чаосюн ( 南朝鲜 «Южный Чосон»). После восстановления дипломатических отношений Китай использовал имена, которые предпочитает каждая из двух сторон, называя Северную Корею Чаосюн , а Южную Корею Ханго ( 韩国 «Хангук»). Корейский язык можно назвать либо Чаосиньнью ( 朝鲜语 ), либо Хангуойю ( 韩国语 ). Корейская война официально называется Канмей Юаньчао Чжанчжэн ( 抗美援朝战争 «Война против Америки и помощи Корее»), хотя термин Чаосюн Чжанчжэн ( 朝鲜战争 ) также используется в неофициальном контексте.
Тайвань , с другой стороны, использует южнокорейские имена, называя северокорейцев Бэйхан ( 北韓 «Северный Хань») и южнокорейцев Нанхан ( 南韓 «Южный Хань»). ранее Китайская Республика поддерживала дипломатические отношения с Южной Кореей, но никогда не имела отношений с Северной Кореей. В результате в прошлом Ханго ( 韓國 ) использовалось для обозначения всей Кореи, а в тайваньских учебниках Корея рассматривалась как единая нация. Министерство иностранных дел Китайской Республики при правительстве Демократической прогрессивной партии считало Северную и Южную Корею двумя отдельными странами. Однако на Тайване по-прежнему принято называть Северную Корею Бэйхан ( 北韓 «Северный Хан[гук]»), а Южную Корею — Нанхан ( 南韓 «Южный Хан[гук]»), при этом используется 朝鮮 , чего на Тайване нет. произносится как Чаосюн но Чаосян , - обычно ограничивается древней Кореей. Корейский язык обычно называют ханью ( 韓語 ).
Точно так же в Гонконге и Макао Северную Корею традиционно называют Бак Хон ( 北韓 «Северный Хан»), а Южную Корею — Нам Хон ( 南韓 «Южный Хан»). Под влиянием официального использования, которое само по себе находится под влиянием официального использования правительства Китайской Народной Республики , на материке стала более распространенной практика по-разному называть две Кореи.
На китайском языке, используемом в Сингапуре и Малайзии , Северная Корея обычно называется Чаосюн ( 朝鲜 «Чосон»), Бэй Чаосюн ( 北朝鲜 «Северный Чосон») и Бэйхан ( 北韩 «Северная Хань») используются реже, тогда как Южная Корея обычно называется Ханго ( 韩国 «Хангук»), а Нанхан ( 南韩 «Южный Хан [гук]») и Нан Чаосюн ( 南朝鲜 «Южный Чосон») используются реже.
В на хоккиенском языке районах китайских общин, говорящих , в таких странах, как Тайвань и Юго -Восточная Азия , Корея называется Хан-кок ( 韓國 «Хангук»), где Северная Корея упоминается как Пак-хан ( 北韓 «Северный Хан»), а Южная Корея - как Лам . -хан ( 南韓 «Южный Хан»).
Приведенная выше схема использования не применима к словам корейского происхождения. Например, корейский женьшень обычно называют Гаоли сэн ( 高麗參 , «женьшень Корё»).
Япония
[ редактировать ]В Японии Северная Корея называется Кита-Чосен ( Северная Корея ) и Южная Корея Канкоку ( Южная Корея ).
Однако проживающие в Японии северокорейцы утверждают, что название Кита-Чосен уничижительно, поскольку оно относится только к северной части Корейского полуострова, тогда как правительство претендует на суверенитет над всей его территорией. [21] Просеверные люди, такие как Чонгрён, вместо этого используют имя Кёвакоку ( 共和国 ; «Республика»), но это неоднозначное имя не пользуется популярностью среди других. В 1972 году Чонгрён провел кампанию за то, чтобы японские СМИ перестали называть Северную Корею Кита-Чосен . Эта попытка не увенчалась успехом, но в качестве компромисса большинство медиакомпаний согласились ссылаться на нацию с ее полным официальным названием хотя бы один раз в каждой статье, поэтому они использовали длинный Кита-Чосен (Чосен Минсю-сюги Дзинмин Кёвакоку) ( 北朝鮮) (朝鮮民主主義人民共和国) «Северная Корея (Корейская Народно-Демократическая Республика)»). К январю 2003 года от этой политики начали отказываться большинство газет, начиная с Tokyo Shimbun , которая объявила, что больше не будет писать полное имя, [22] за ним следуют Асахи , Майничи и Никкей . [23]
Для Кореи в целом Чосен ( 朝鮮 обычно используется ; «Чосон»). Термин «Чосен», имеющий более длительную историю использования, продолжает использоваться для обозначения Корейского полуострова, корейской этнической группы и корейского языка, что является вариантами использования, которые не вызывают путаницы между Кореей и Северной Кореей. При обращении как к северокорейцам, так и к южнокорейцам транскрипция может использоваться фонетическая английского корейского языка ( コリアン , Korian ), поскольку ссылка на гражданина Чосена может вместо этого интерпретироваться как гражданин Северной Кореи.
Корейский язык чаще всего называют в Японии Канкокуго ( 韓国語 ) или Тёсэнго ( 朝鮮語 ). В то время как научные круги в основном отдают предпочтение Тёсэнго , Канкокуго становится всё более распространенным в неакадемических областях благодаря экономическому и культурному присутствию Южной Кореи. Язык также упоминается как различные комбинированные термины, такие как Канкоку-Тёсэн-го ( 韓国朝鮮語 ), Тёсэн-Канкоку-го ( 朝鮮・韓国語 ), «Канкокуго (Чосенго)» ( 韓国語(朝鮮語) ). и т. д. Некоторые люди называют этот язык кориаго ( コリア語 ), используя европейское название Кореи. Этот термин не используется в обычном японском языке, но был выбран в качестве компромисса, чтобы успокоить обе нации в эвфемистическом процессе, называемом котобагари . Аналогично, когда NHK транслирует программу обучения корейскому языку, этот язык называется хангуруго ( ハングル語 ; «язык хангыль»); хотя это технически неверно, поскольку хангыль сам по себе является системой письма, а не языком. [б] Некоторые утверждают, что даже Хангуруго не является полностью нейтральным, поскольку Северная Корея называет систему письма Чосонгул , а не хангыль . Уримару ( ウリマル ), прямая транскрипция ури мал ( 우리말 , «наш язык»), иногда используется корейцами, проживающими в Японии, а также мировым радио KBS . Однако этот термин может не подойти этническим японцам, чей «наш язык» не обязательно корейский.
Ури (우리 «мы/нас/наш») — это местоимение первого лица множественного числа, которое обычно используется в качестве префикса в корейских терминах для описания корейских вещей, например, ури нара (우리나라, «наша страна»), что еще одно название, которое корейцы дают своей стране. [24]
В Японии те, кто переехал в Японию, обычно сохраняют свое самобытное культурное наследие (например, города Пэкче или деревни Когурё). Этнических корейских жителей Японии вместе называют Зайничи Чосенджин ( 在日朝鮮人 «народ Чосон в Японии»), независимо от национальности. эвфемизм Зайничи Кориан ( 在日コリアン Однако по той же причине, что и выше, сегодня все чаще используется ; «корейцы в Японии»). Зайничи ( 在日 ; «В Японии») также часто используется в разговорной речи. Людей с северокорейской национальностью называют Зайничи Чосенджин , а людей с южнокорейским гражданством , иногда включая недавних новичков, называют Зайничи Канкокудзин ( 在日韓国人 «Хангук в Японии»).
Монголия
[ редактировать ]У монгольского народа есть собственное слово для обозначения Кореи: Солонгос ( Solongos ). По- солонго монгольски может означать либо « радугу », либо « горную ласку » ( Mustela altaica , heeriyn solongo «полевое/степное солонго »), либо сибирскую ласку ( Mustela sibirica , oyn solongo «лесное солонго »)». Другая теория утверждает, что это название, вероятно, происходит от племени солон, живущего в Маньчжурии, племени, культурно и этнически связанного с корейским народом. [ нужна ссылка ] Северная и Южная Корея — это соответственно Хойд Солонгос ( Hoid Solongos ) и Өмнөд Солонгос ( Ömnöd Solongos ). Авторы статьи, опубликованной в 2023 году, связали монгольское солонго , обозначающее «Корея», с монгольским словом * солагай ( ср. халх-монгольский солгой «левша, левша; фальшиво, звучит неправильно»), что может в быть от тюркского *sōl «левый»; [25] поскольку «левый» также означает «восток(ерн)» в монгольских языках (в то время как «правый» также означает «запад(ерн)»), авторы предполагают, что это слово могло использоваться для обозначения «сил иностранного противника в восток», похожее на китайское 東夷 Dōngyí .
Название Силлы или ее столицы Сеора-беол также широко использовалось по всей Северо-Восточной Азии в качестве этнонима народа Силла, появляясь [...] как Солго или Солхо на языке средневековых чжурчжэней и их более поздних потомков, Маньчжуры соответственно. Множественное число от Солхо («Корея, кореец; кореец») на маньчжурском языке — Солхосо (« корейцы , корейцы»), похоже на Солонго в монгольском языке. В Маньчжурии также есть солохи или силихи для некоторых видов ласки (в частности, сувайан солохи «желтые солохи » от Mustela sibirica ), но ниорон означает «радуга».
Монгольские и маньчжурские названия Кореи и корейцев также напоминают древнеяпонское Сираки ~ Сираги (« Силла ») и древнекорейское * Syerapeur «Кёнджу; столица Силлы»> Позднесреднекорейский Сывеул «столица (Чосон)»> Современный корейский Сеул «столица (Южной Кореи)».
Вьетнамоязычные регионы
[ редактировать ]Во Вьетнаме люди называют Северную Корею Триу Тьен ( 朝鮮 ; «Чосон») и Южную Корею Хан Куок ( 韓國 ; «Хангук»). До объединения Северный Вьетнам использовал Бук Триу Тьен ( 北朝鮮 ; Букчосон) и Нам Триу Тьен ( 南朝鮮 ; Намчосон), в то время как Южный Вьетнам использовал Бук Хан ( 北韓 ; Букхан) и Нам Хан ( 南韓 ; Намхан) для Северной и Южной Кореи. , соответственно. После объединения северная вьетнамская терминология сохранялась до 1990-х годов. Когда Южная Корея восстановила дипломатические отношения с Вьетнамом в 1993 году, она потребовала, чтобы Вьетнам использовал имя, которое он использует для себя, и Хан Куок постепенно заменил Нам Триу Тьен в использовании .
Во вьетнамском языке, используемом в Соединенных Штатах, Bắc Hàn и Nam Hàn чаще всего используются .
За пределами Восточной Азии
[ редактировать ]Использование и правописание английского языка
[ редактировать ]И Южная, и Северная Корея используют название «Корея», когда называют свои страны на английском языке. Северную Корею иногда называют «Корейской Народно-Демократической Республикой» (КНДР), а Южную Корею иногда называют «Республикой Корея» (РК). Официальные названия обеих организаций также используются такими организациями, как Организация Объединенных Наций , Международный олимпийский комитет и такими средствами массовой информации, как Associated Press , China Global Television Network (CGTN) и некоторыми другими. [26]
Как и в случае с другими европейскими языками, английский исторически имел множество названий Кореи. Марко Поло В их число входили «Каули» (перевод Корё ), Кауле, Кори, Кори, Каоли и Кораи, а также два варианта написания, сохранившиеся до 19 века: Кореа и Корея. Современное написание «Корея» впервые появилось в конце 17 века в путевых заметках сотрудника голландской Ост-Индской компании Хендрика Хэмеля, . Термины «чосонез» или «чосонез» впервые использовались для обозначения жителей Чосон в конце 19 века, но со временем были прекращены. [27]
Оба основных англоязычных правительства в 19 и 20 веках ( Соединенные Штаты , Великобритания и ее империя ) использовали как «Корея», так и «Корея» до начала периода японской оккупации . [28] [29] В англоязычных публикациях XIX века обычно использовалось написание Corea, которое также использовалось при основании посольства Великобритании в Сеуле в 1890 году. [30] Однако на рубеже веков тогдашний министр и генеральный консул США в Корее Хорас Ньютон Аллен использовал слово «Корея» в своих работах, посвященных этой стране. [31] На официальной корейской выставке на Всемирной Колумбийской выставке в Чикаго в 1893 году корейский комиссар вывесил табличку с названием своей страны, в которой говорилось, что «и «Корея», и «Корея» являются правильными, но первое предпочтительнее». [32] Возможно, это было как-то связано с влиянием Аллена, поскольку он принимал активное участие в планировании и участии корейской выставки в Чикаго. [32]
Сдвиг также можно увидеть в самой Корее, где почтовые марки, выпущенные в 1884 году, использовали название «Корейская почта» на английском языке, а марки 1885 года и позже использовали «Корея» или «Корейская почта». [33]
- Названия Кореи на корейских марках XIX века
- Марка 1884 года с надписью "Corean Post"
- Марка 1885 года с надписью «Корея».
- Марка 1900 года с надписью «Императорская почта Кореи».
К первым двум десятилетиям 20-го века «Корея» стала встречаться чаще, чем «Корея» — изменение, которое совпало с усилением Японией своего контроля над полуостровом. Однако написание «Корея» иногда использовалось даже при полном колониальном правлении, и как от него, так и от «Корея» в основном избегали в пользу японского слова «Избранный». [28] которое само по себе произошло от слова «Чосон».
Теория, которая приобрела популярность в Южной Корее в начале 2000-х годов и особенно во время совместного чемпионата мира по футболу 2002 года (и была одобрена северокорейским государством), заключалась в том, что Япония как оккупант намеренно стандартизировала написание слова «Корея», предположительно для того, чтобы «Япония» " появится первым в алфавитном порядке. Однако доказательства преднамеренного изменения имени, организованного японскими властями, являются косвенными, например, мемуары японского колониального чиновника 1912 года. [ ВОЗ? ] в котором жаловались на склонность корейцев «утверждать, что они являются независимой страной, настаивая на использовании буквы C для написания названия своей страны». [30]
Другие языки
[ редактировать ]В европейских языках используются варианты названия «Корея» как для Северной, так и для Южной Кореи. В общем, в кельтских и романских языках это слово пишется как «Corea» (или его варианты), поскольку «c» представляет звук /k/ в большинстве романских и кельтских орфографий. Однако языки, которые предпочитают представлять /k/ с помощью «k», а не «c», например, большинство германских или славянских языков , обычно вместо этого используют варианты «Корея». В языках, использующих другие алфавиты, такие как русский ( кириллица ), также используются варианты, фонетически похожие на «Корея», например, русское название Кореи — Корея, латинизация Корея или Корея. За пределами Европы в большинстве языков также используются варианты слова «Корея», часто адаптированные к местной орфографии. В некоторых языках, особенно в романских языках, таких как итальянский , французский и испанский, используется написание, начинающееся с буквы «c»: Corea, Corée и Corea соответственно. «Корея» на чжурчжэней-цзинь национальном языке ( чжурчжэней ) — «сого». «Корея» на конланге эсперанто — это «Корейо». «Корея» на языке хмонг является «Кауслим» («с» и «м» представляют собой тона , а не согласные).
Корейцы за рубежом
[ редактировать ]Эмигранты, переехавшие в Россию и Среднюю Азию, называют себя Корёин или Корё-сарам ( 고려인 ; 高麗人 ; буквально «человек или люди Корё»), или Корейци ( корейцы ) по -русски . Многие корёины проживают в СНГ , в том числе, по оценкам, 106 852 в России , 22 000 в Узбекистане , 20 000 в Кыргызстане , 17 460 в Казахстане , 8 669 на Украине , 2 000 в Беларуси , 350 в Молдове , 250 в Грузии , 100 в Азербайджане и 30 в Армения . [34] По состоянию на 2005 год в Китае также проживало 1,9 миллиона этнических корейцев, имеющих китайское гражданство, и еще 560 000 корейских эмигрантов с Севера и Юга, проживающих в Китае. [35] [36]
Южнокорейские эмигранты, живущие в США, могут называть себя Джэми (-) гёпо ( 재미교포 ; 在美僑胞 , букв. « жители Америки» ) или для краткости «гёпо».
Названия объединенных корейских спортивных команд
[ редактировать ]Прозвища Кореи
[ редактировать ]носила ряд прозвищ В традиционной корейской культуре, а также в культурной традиции Восточной Азии, земля Корея на протяжении веков , в том числе:
- 계림 (鷄林) Гьерим , «Петушиный лес», отсылка к раннему названию Силлы .
- 군자지국 (Земля ученых джентльменов) Гунджаджи-гук , или «Земля ученых джентльменов».
- 금수강산 (Блестящие реки и горы) Кымсу гангсан , «Земля вышитых (или великолепных) рек и гор».
- 단국 (檀國) Дангук , «Страна Дангун ».
- 대동 (大東) Тэдон , «Великий Восток».
- 동국 (東國) Донгук , «Восточная страна».
- 동방 (東邦) Донгбан , буквально «восточная страна», относящаяся к Корее.
- . Донбан Ёиджи-гук , «Восточная страна вежливости»
- 동야 (Хигасино) Донгья , «Восточные равнины».
- 동이 (東夷) Донг-и , или «Восточные иностранцы».
- 구이 (九夷) Гу-и , «Девять-и», относится к древним племенам Корейского полуострова. [37]
- 동토 Донгто , «Восточная земля».
- 백의민족 (白衣民族) Пэгуиминджок , «Раса в белых одеждах».
- 삼천리 (三千里) Три тысячи ли , ссылка на длину, традиционно приписываемую стране, от ее северной до южной оконечности, а также от восточной до западной оконечности.
- 아사달 (阿斯達) Асадаль , очевидно, старокорейский термин, обозначающий Чосон.
- 청구 (靑丘) Чонггу , или «Лазурные холмы». Цвет Лазурный ассоциируется с Востоком.
- 팔도강산 (八道江山) Палдо гангсан , «Реки и горы восьми провинций», относится к традиционным восьми провинциям Кореи .
- 근화향(槿花镕) Кынхвахян , «Страна Мугунхва» относится к королевству Силла.
- 근역 (槿域) Кынёк , «Территория гибискуса» или Земля гибискуса.
- 삼한 (三韓) Самхан , или «Три Хана», относится к конфедерации Самхан , которая управляла Южной Кореей. Начиная с VII века, Самхан стал синонимом Трех Королевств Кореи .
- 해동 (海東) Хэдон , «к востоку от моря» (здесь Западное море, отделяющееся от Кореи).
- 해동삼국 (海東三國) Хэдон самгук , «Три королевства к востоку от моря» относится к трем королевствам Кореи.
- 해동성국 (海東盛國) Хэдон сонгук , буквально «Цветущая страна Восточного моря», исторически относится к королевству Балхэ периода с севера на юг.
- 진국 (震國,振國) Чингук , «Страна шока», старое название королевства Балхэ .
- 진역 (震域) Джинёк , «Восточный домен».
- Джиндан » , «Восточная страна Дангун .
- 진국 (辰國) Джингук , «Страна раннего утра», относится к государству Джин периода Кочосон . [38]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ На самом деле Республика — это 共和國 공화국 («Взаимно мирная страна»), происходящее от Регентства Гунхэ (共和), что можно увидеть в названиях Китайской Народной Республики и Северной Кореи, но последнее придумали Китайская Республика и Южная Корея. 民國 민국
- ^ Однако в программе учителя избегают имени Хангуруго , всегда произнося этот язык . Например, они говорили: «На этом языке Аннён хасейо означает «Привет».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Профессор Унхэ Ким, Университет Донгян (24 мая 2005 г.). Девять причин, почему Сукшин приехал из Чосона . Прессиан (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 г.
- ^ Профессор Унхэ Ким, Университет Донгян (5 сентября 2008 г.). ты Джушин . Прессиан (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 г.
- ^ «[Название земли] Гора Тхэбек и Асадаль / Хо Чжэ Ён]» (на корейском языке). 25 июля 2006 г. Проверено 18 июля 2019 г.
- ^ Грэм, Адам Х. (25 сентября 2022 г.). «Исследуя «Страну утреннего спокойствия» » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Ки-Хван Ли (30 августа 2017 г.). [История следов Ли Ки Хвана] Полная история спора о национальном названии... Это Республика Корея или Республика Корея? . Кёнхян Синмун (на корейском языке) . Проверено 2 июля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Док-ил Ли. [Ли Док Иль Лав] Против Кореи . 조선닷컴 (на корейском языке). Чосон Ильбо . Проверено 2 июля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с «Кохёнмёчжимён (高玄墓誌銘)» . Комплексная видеоинформационная система корейского эпиграфа . Национальный научно-исследовательский институт культурного наследия . Проверено 10 сентября 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Док Ён, Квон (2014). «Исследование названия Троецарствия (三國), начертанного на эпитафии периода Тан (唐)» . Журнал древней истории Кореи (на корейском языке). 75 : 105–137. ISSN 1226-6213 . Проверено 2 июля 2018 г.
- ^ Россаби, Моррис (20 мая 1983 г.). Китай среди равных: Поднебесная и его соседи, X-XIV вв . Издательство Калифорнийского университета. п. 323. ИСБН 9780520045620 . Проверено 1 августа 2016 г.
- ^ Йи, Ки Бэк (1984). Новая история Кореи . Издательство Гарвардского университета. п. 103. ИСБН 9780674615762 . Проверено 20 октября 2016 г.
- ^ Ким, Джун Кил (30 января 2005 г.). История Кореи . АВС-КЛИО. п. 57. ИСБН 9780313038532 . Проверено 20 октября 2016 г.
- ^ Грейсон, Джеймс Х. (5 ноября 2013 г.). Корея - Религиозная история . Рутледж. п. 79. ИСБН 9781136869259 . Проверено 20 октября 2016 г.
- ^ Корейский репозиторий, том 4 . Трехъязычная пресса. 1897. с. 79.
- ^ Jump up to: а б Тертицкий, Федор (21 ноября 2018 г.). «Как Северная Корея получила свое (официальное) название» . Новости НК . Проверено 8 марта 2019 г.
- ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (20 мая 2018 г.). «Преимущество Северной Кореи в лояльности государству» . Бесплатная онлайн-библиотека . Архивировано из оригинала 20 мая 2018 года.
- ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (28 декабря 2016 г.). «Все еще нелюбимая республика» . Стел Пресс . Проверено 10 июня 2019 г.
Тэхан Мингук . На английский язык оно переводится как Республика Корея или Южная Корея, названия, которые для нас, иностранцев, обозначают государство как политическое образование, отличное от его северного соседа. Однако для большинства людей здесь слово «Тэхан мингук» передает этот смысл только тогда, когда оно используется в контрастной близости со словом «Пухан» (Северная Корея)». «Спросите южнокорейцев, когда « Тэхан мингук» был основан ; больше ответят «5000 лет назад», чем «в 1948 году», потому что для них это просто полное название Хангука , Кореи, родины. Вот все, что это значило для большинства людей, которые с гордостью выкрикивали эти четыре слога во время чемпионата мира 2002 года.
- ^ «Хангук» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 19 декабря 2018 г.
- ^ «Чосон» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 19 декабря 2018 г.
- ^ Янг, Банджамин Р. (7 февраля 2014 г.). «Почему Северную Корею называют КНДР?» . Новости НК . Проверено 2 июля 2019 г.
- ^ « Теория заговора»? — Б. Р. Майерс . Стел Пресс . 20 августа 2019 г. Проверено 24 августа 2019 г.
- ↑ Шейн Грин, План договора может положить конец Корейской войне , The Age, 6 ноября 2003 г.
- ↑ Токио Симбун , 31 декабря 2002 г.
- ^ Асахи , Майничи и Никкей
- ^ Хёнджинмун. « 우리 (Ури) – корейское представление о коллективном Я» . www.hyunjinmoon.com . Проверено 5 марта 2016 г.
- ^ Кан Джунён и Ю Бёнджэ (февраль 2023 г.), «Исследование происхождения названия Кореи (Солонго) в Монголии». Монголоведение (몽골학) № 72, стр. 117–148. https://doi.org/10.17292/kams.2022.72.005
- ^ «Лидеры РК и КНДР встретятся 27 апреля на историческом саммите» . Китайская газета . Агентства. 29 марта 2018 года . Проверено 22 апреля 2018 г.
- ^ Корейский репозиторий, Том 1
- ^ Jump up to: а б «Корея против Кореи» . Архивировано из оригинала 25 января 2014 года . Проверено 10 августа 2016 г.
- ^ Корея примерно 1913 года с использованием написания «корейский».
- ^ Jump up to: а б Демик, Барбара (15 сентября 2003 г.). «Изменение на букву C в написании для Кореи» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 5 февраля 2024 года.
- ^ Х. Н. Аллен, доктор медицинских наук « Корейские сказки: сборник рассказов, переведенных из корейского фольклора» . Нью-Йорк: Сыновья Г.П. Патнэма , 1889.
- ^ Jump up to: а б «Корея в Белом городе: Корея на Всемирной Колумбийской выставке (1893 г.)». Труды Корейского отделения Королевского азиатского общества 77 (2002), 27.
- ^ График выпуска корейских марок KSS-Korbase
- ^ Отчет Содружества Независимых Государств , 1996 г.
- ^ Текущее положение соотечественников за рубежом , Южная Корея: Министерство иностранных дел и торговли, 2009 г., архивировано из оригинала 23 октября 2010 г. , получено 21 мая 2009 г.
- ^ "Корейская этническая группа" , China.org.cn , 21 июня 2005 г. , дата обращения 6 февраля 2009 г.
- ^ Хуан, Чун-чи (2014). Гуманизм в конфуцианском контексте Восточной Азии . Верлаг. п. 54. ИСБН 9783839415542 . Проверено 23 июля 2015 г.
- ^ Древняя история Маньчжурии Ли Мосол, доктор медицинских наук, магистр здравоохранения.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Конг Мён Сон (2009). Последовательные названия Кореи и их отклонения (PDF) . Пхеньян: Издательство иностранных языков . ISBN 978-9946-0-0371-9 . Архивировано из оригинала (PDF) 17 августа 2016 г. Проверено 2 августа 2016 г.