Jump to content

Эндоним и экзоним

Карта, демонстрирующая большое разнообразие экзонимов страны Германия по сравнению с немецкого языка эндонимом Deutschland.

Эндоним автоним (также известный как . ) — это общее, родное название группы людей, отдельного человека, географического места , языка или диалекта [ нужна ссылка ] , что означает, что оно используется внутри определенной группы или языкового сообщества для идентификации или обозначения себя, своей родины или своего языка.

Экзоним ксеноним (также известный как ) — устоявшееся, неродное название группы людей, отдельного человека, географического места , [1] язык или диалект , что означает, что он используется преимущественно за пределами конкретного места, населенного группой или языковым сообществом . Экзонимы существуют не только по историко-географическим причинам, но и ввиду трудностей при произношении иностранных слов. [1] или от несистематических попыток перезаписи в другую систему письма. [2]

Например, Deutschland является эндонимом страны, которая также известна под экзонимами Germany и Germania на английском и итальянском языках соответственно, Alemania и Allemagne на испанском и французском языках соответственно и Niemcy на польском языке .

Именование и этимология

[ редактировать ]

Термины автоним , эндоним , экзоним и ксеноним образуются путем добавления определенных префиксов к греческому корневому слову ónoma ( ὄνομα , «имя»), происходящему от протоиндоевропейского *h₃nómn̥ .

Приставки , добавленные к этим терминам, также происходят от греческого:

  • эндоним : éndon ( ἔνδον , «внутри»);
  • экзоним : éxō ( ἔξω , «снаружи»);
  • автоним : autos ( сам , «сам»); и
  • ксеноним : ксенос ( xenos , «иностранный»).

Термины автоним и ксеноним также имеют разное применение. [3] таким образом, оставляя эндоним и экзоним в качестве предпочтительных форм.

Марсель Оруссо , австралийский географ , впервые [4] использовал термин экзоним в своей работе «Передача географических названий» (1957). [5]

Типология

[ редактировать ]

Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории: [ нужна ссылка ] [6]

Эндонимы и экзонимы топонимов

[ редактировать ]

Что касается географических объектов , Группа экспертов ООН по географическим названиям определяет: [8]

  • Эндоним : «Название географического объекта на официальном или устоявшемся языке, встречающееся в той области, где этот объект расположен».
  • Экзоним : «Название, используемое на определенном языке для географического объекта, расположенного за пределами области, где говорят на этом языке, и отличающееся по своей форме от названия, используемого на официальном или устоявшемся языке той области, где расположен этот географический объект. "

Например, Индия , Китай , Египет и Германия — англоязычные экзонимы, соответствующие эндонимам Бхарат ( भारत ), Чжунго ( 中国 ), Маср ( مَصر ) и Deutschland соответственно. Существуют также типонимы видовых признаков, например гидронимы водоемов.

Эндонимы и экзонимы глоссонимов

[ редактировать ]

Например , в случае эндонимов и экзонимов названий языков (глоссонимы) китайский , немецкий и голландский являются англоязычными экзонимами для языков, которые эндонимически известны как Чжунвен ( 中文 ), Deutsch и Nederlands соответственно.

Экзонимы по отношению к эндонимам

[ редактировать ]

По отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:

  • те, которые произошли от разных корней, как в случае с Германией вместо Deutschland ;
  • те, которые являются родственными словами, расходящимися только в произношении или орфографии ;
  • те, которые полностью или частично переведены ( калька ) с родного языка.

Иногда в названии места может быть невозможно использовать многие буквы при транслитерации в экзоним из-за отсутствия общих звуков в соответствующем языке. Маори , имеющий только одну жидкую согласную , является здесь примером.

Родственные экзонимы

[ редактировать ]

Лондон (первоначально латинское : Londinium ), например, известен под родственными экзонимами:

Переведенные экзонимы

[ редактировать ]

Примером переведенного экзонима является название Нидерландов ( Nederland по-голландски), используемое соответственно на немецком ( Niederlande ), французском ( Paes-Bas ), итальянском ( Paesi Bassi ), испанском ( Países Bajos ), ирландском ( An Ísiltír) ), португальский ( Países Baixos ) и румынский ( Śările de Jos ), все из которых означают « Нижние страны ». Однако эндоним Nederland имеет единственное число, а все вышеупомянутые переводы, кроме ирландского, — множественного числа.

Родные и заимствованные экзонимы

[ редактировать ]

Экзонимы также можно разделить на родные и заимствованные, например, из третьего языка. Например, словенские экзонимы Дунай ( Вена ) и Бенетке ( Венеция ) являются исконными, а вот аварское название Парижа Париж ( Париж ) заимствовано из русского Париж ( Париж ), происходящего от польского Paryż , происходящего от итальянского Parigi .

Значительная часть англоязычных экзонимов мест в континентальной Европе заимствована (или адаптирована) из французского языка; например:

Типичное развитие экзонимов

[ редактировать ]

Многие экзонимы возникают в результате адаптации эндонима на другой язык, опосредованной различиями в фонетике, тогда как другие могут возникать в результате перевода эндонима или как отражение конкретных отношений группы аутсайдеров с местным местом или географическим объектом. [9]

По мнению Джеймса Матисоффа термин «автоним» , который ввёл в лингвистику , экзонимы также могут возникать в результате «эгоцентрической» тенденции внутригрупповых групп идентифицировать себя с «человечеством в целом», создавая эндоним, который внешние группы не будут использовать, в то время как другой источник Это человеческая тенденция по отношению к соседям «относиться скорее уничижительно, чем хвалить, особенно там, где существует реальная или воображаемая разница в культурном уровне между внутренней и чужой группой ». Например, Матисофф отмечает, что Кхан «оскорбительный термин, обозначающий смешанную расу или происхождение» - это название Палаунг для народа Цзинпо и имя Цзинпо для народа Чин ; и цзинпо, и бирманцы используют китайское слово йерен ( 野人 ; «дикие люди», «дикари», «деревенские люди» ) в качестве названия народа лису . [10]

Поскольку экзонимы развиваются для мест, значимых для носителей языка экзонима, следовательно, многие европейские столицы имеют английские экзонимы, например:

Напротив, исторически менее известные столицы, такие как Любляна и Загреб , не имеют экзонимов на английском языке, но имеют экзонимы на языках, на которых говорят поблизости, например, на немецком : Лайбах и Аграм (последний устарел); Итальянский : Лубиана и Загабрия . Исключением являются Мадрид , Берлин , Осло и Амстердам , имеющие одинаковые названия на большинстве основных европейских языков .

Некоторые европейские города можно считать частичным исключением, поскольку, хотя написание одинаково на всех языках, произношение может различаться. [11] Например, город Париж пишется одинаково на французском и английском языках, но французское произношение [ paʁi ] отличается от английского произношения [ ˈpærɪs ].

Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке предпринимались еще со времен крестовых походов . Ливорно , например, назывался Ливорно, потому что это был итальянский порт, необходимый для английских купцов, а к XVIII веку и для британского флота ; неподалеку Рапалло , небольшой порт на том же море, так и не получил экзонима.

В прежние времена название первого встреченного племени или деревни становилось экзонимом для всего народа за его пределами. Так, римляне использовали племенные названия Graecus (греческий) и Germanus (германский), русские использовали название села Чеченский , средневековые европейцы воспринимали племенное название Татар как символическое для всей монгольской конфедерации (а затем путали его с Тартаром , слово « ад» , производящее татар ), а мадьярских захватчиков приравнивали к гуннским захватчикам, жившим 500 лет назад на той же территории, и называли венграми .

Германские западногерманских захватчики Римской империи применяли слово « Вальха » к иностранцам, с которыми они встречались, и это слово развилось в языках как общее название для носителей кельтского, а затем (по мере того, как кельты все больше романизировались) романских языков; оттуда:

Использование

[ редактировать ]

Избегая экзонимов

[ редактировать ]

В конце 20 века использование экзонимов часто вызывало споры. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов, которые стали использоваться в уничижительном смысле. Например, цыгане часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Gypsy (от названия Египта ) и французскому термину bohémien , bohème (от названия Богемии ). [12] Люди также могут избегать экзонимов по причинам исторической чувствительности, как в случае с немецкими названиями польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг/ Гданьск , Освенцим/ Освенцим и Карлсбад/ Карловы Вары ). ; и русские названия нерусских населенных пунктов, которые впоследствии были переименованы или их написание было изменено (например, Киев/ Киев ). [13]

В последние годы географы стремились сократить использование экзонимов, чтобы избежать подобных проблем. Например, сейчас среди испаноговорящих стало обычным называть столицу Турции Анкарой, а не использовать испанский экзоним Ангора . [14] Другой пример: говорящие на итальянском языке теперь часто называют некоторые африканские государства Маврикием и Сейшельскими островами, а не используют итальянские экзонимы Маурицио и Сейшель . [15] По данным Статистического отдела ООН :

Однако время показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро уменьшить количество экзонимов были чрезмерно оптимистичными и их невозможно было реализовать запланированным образом. Причина, по-видимому, в том, что многие экзонимы стали обычными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.

Предпочтение экзонимам

[ редактировать ]

В некоторых ситуациях использование экзонимов может оказаться предпочтительным. Например, в многоязычных городах, таких как Брюссель , который известен своими языковыми противоречиями между голландско- и франкоязычными, можно предпочесть нейтральное название, чтобы никого не оскорбить. Таким образом, экзоним, такой как Брюссель на английском языке, может использоваться вместо одного из местных названий ( голландский / фламандский : Брюссель ; французский : Брюссель ).

Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, написанием и категорией слов . Эндоним может включать звуки и написания, которые совершенно незнакомы носителям других языков, что затрудняет правильное использование, если не делает невозможным для постороннего человека. С течением времени эндоним мог претерпевать фонетические изменения либо в языке оригинала, либо в языке заимствования, превращая таким образом эндоним в экзоним, как в случае с Парижем , где буква s раньше произносилась по-французски. Другим примером является эндоним немецкого города Кельн , где латинский оригинал Colonia превратился в Köln на немецком языке, в то время как итальянский и испанский экзоним Colonia или португальский Colónia близко отражают латинский оригинал.

В некоторых случаях стандартизированное написание недоступно либо потому, что сам язык не написан (даже не анализируется), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование эндонима с ошибкой, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. [ нужна ссылка ] Наконец, эндоним может быть существительным во множественном числе и не может естественным образом распространяться на использование прилагательных в другом языке, например английском, который имеет склонность использовать прилагательные для описания культуры и языка. [ нужна ссылка ] Таким образом, попытка использовать эндоним приводит к странному результату.

Официальные предпочтения

[ редактировать ]

Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:

Ханью Пиньинь

[ редактировать ]

После объявления в 1979 году написания Ханью Пиньинь стандартной латинизацией китайского языка многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы. [22] особенно названия городов и большинства провинций материкового Китая , например: Пекин ( 北京 ; Běijīng ), Циндао ( 青岛 ; Qīngdǎo ) и провинция Гуандун ( 广东 ; Gungdōng ). Однако в определенных контекстах иногда используются более старые английские экзонимы, например: Пекин (Пекин; утка , опера и т. д.), Циндао (Циндао) и Кантон (Гуандун). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местной китайской разновидности вместо мандаринского языка , в случае Сямыня , где имя Сямэнь ближе к произношению Хоккиен .

В случае с Пекином принятие экзонима средствами массовой информации быстро привело к гипериностранному произношению, в результате чего многие носители английского языка актуализируют букву j в Пекине как / ʒ / . [23] Единственным исключением из стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание провинции Шэньси , которое представляет собой смешанное Gwoyeu Romatzyh написание провинции -пиньинь. Это потому, что если бы пиньинь использовался для написания провинции, она была бы неотличима от соседней провинции Шаньси , где произношение двух провинций различается только тонами, которые обычно не записываются при использовании в английском языке.

Однако на Тайване стандартизация Ханью Пиньинь дала неоднозначные результаты. В Тайбэе большинство (но не все) названий улиц и районов перешли на Ханью Пиньинь. Например, район Синьи теперь пишется как Синьи . Однако такие районы, как Тамсуй и даже сам Тайбэй, не пишутся в соответствии с правилами правописания Ханью Пиньинь. Фактически, большинство названий тайваньских городов до сих пор пишутся с использованием китайской почтовой латинизации , включая Тайбэй , Тайчжун , Тайдун , Килунг и Гаосюн .

В 1980-е годы правительство Сингапура поощряло использование написания Ханью Пиньинь для географических названий, особенно с названиями Теочью, Хоккиен или кантонским диалектом, в рамках кампании «Говорите на мандаринском языке», направленной на продвижение мандаринского языка и препятствование использованию диалектов. Например, район Ни Сун, названный в честь Теочью -перанаканского бизнесмена Лима Ни Сун (Ханьюй Пиньинь: Лин Ишун), стал Ишунь, а районные школы и места, созданные после изменений, использовали написание Ханью Пиньинь. Напротив, Hougang произношение Hokkien au-kang . - это написание Ханью Пиньинь, но чаще всего используется [24] Изменения в Ханью Пиньинь были не только дорогостоящими с финансовой точки зрения, но и были непопулярны среди местных жителей, которые считали, что версии Ханью Пиньинь слишком сложны для произношения некитайскими или не говорящими на китайском языке. В конечном итоге правительство остановило изменения к 1990-м годам, что привело к тому, что некоторые топонимы в пределах местности имели разное написание. Например, Ни Сун Роуд и база Ни Сун Кэмп Вооруженных сил Сингапура расположены в Ишуне, но сохранили старое написание. [25]

Экзонимы как уничижительные

[ редактировать ]

Матисов писал: «Автоним группы часто бывает эгоцентричным, приравнивая название народа к «человечеству в целом», а название языка к «человеческой речи». [10] : 5 

На баскском языке термин эрдара/эрдера используется для носителей любого языка, кроме баскского (обычно испанского или французского).

За много тысячелетий до этого греки считали всех негреков некультурными и называли их « варварами », что в конечном итоге породило экзоним « берберы ».

Славянский народ

[ редактировать ]

Экзонимы часто описывают других как «иноязычных», «не говорящих» или «говорящих чепуху». Одним из примеров является славянский термин, обозначающий немцев, немцы , возможно, происходящий от множественного числа слова nemy («немой»); стандартная этимология [26] Говорят, что славянские народы называли своих германских соседей «немыми», потому что их язык был непонятен. Этот термин сохранился и по сей день в славянских языках (например, украинском нимці (нимци); русском немцы (немцы), словенском Nemčija), а также был заимствован в венгерский , румынский и османский турецкий языки (в этом случае он относился конкретно к Австрии ).

Одна из наиболее известных теорий происхождения термина « славянин » предполагает, что оно происходит от славянского корня слово (отсюда, например, « Словакия » и « Словения »), означающего «слово» или «речь». В этом контексте славяне описывают германцев как «немых» — в отличие от самих себя, «говорящих». [ нужна ссылка ]

Коренные американцы

[ редактировать ]

Наиболее распространенные названия нескольких коренных американских племен происходят от уничижительных экзонимов. Название « Апач », скорее всего, происходит от слова зуни, означающего «враг». Название « Сиу », сокращенная форма имени Надоэссиу , скорее всего, произошло от протоалгонкинского термина * -a·towe· («иностранноговорящий»). [27] Название « команчи » происходит от ютского слова kɨmantsi, означающего «враг, чужак». [28] Предки пуэблоанцев также известны как «анасази», слово навахо, означающее «древние враги», а современные пуэблоанцы не рекомендуют использовать экзоним. [29] [30]

Различные автонимы коренных американцев иногда объясняются английским читателям как имеющие буквальный перевод слов «коренные люди» или «нормальные люди», с неявным контрастом с другими коренными народами как неоригинальными или ненормальными. [10] : 5 

Неразбериха с переименованием

[ редактировать ]

В Восточной Азии

[ редактировать ]

Хотя произношение некоторых названий китайских городов, таких как Пекин и Нанкин, не менялось в течение довольно долгого времени на мандаринском китайском языке (хотя престижный диалект сместился с нанкинского диалекта на пекинский диалект 19 веке их называли Пекином и Нанкином в 19 веке), в . Английский из-за старой китайской почтовой конвенции о латинизации, основанной в основном на нанкинском диалекте . Пиньинь , основанная в основном на пекинском диалекте , стала официальным латинизации методом мандаринского языка в 1970-х годах. Поскольку мандаринское произношение не совсем соответствует английской фонеме , носители английского языка, использующие любую латинизацию, не смогут правильно произносить имена, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие пожилые носители английского языка по-прежнему называют города своими старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются в своих традиционных ассоциациях, таких как «утка по-пекински» , «Пекинская опера» и «Пекинский университет» . Что касается Нанкина, то историческое событие под названием Нанкинская резня (1937) использует старое название города, потому что это было название города на момент возникновения.

Аналогичным образом, многие корейские города, такие как Пусан и Инчхон (бывшие Пусан и Инчхон соответственно), также претерпели изменения в написании из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.

В Евразии

[ редактировать ]

Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географического переименования , как в случае Санкт-Петербурга , который стал Петроградом ( Петроград ) в 1914 году, Ленинградом ( Ленинград ) в 1924 году и снова Санкт-Петербургом ( Санкт-Петербург , Санкт-Петербург ). в 1991 году. В этом случае, хотя Санкт-Петербург имеет голландскую этимологию, он никогда не был голландским экзонимом города в период с 1914 по 1991 год, так же как Нью-Амстердам , голландское название Нью-Йорка до 1664 года, не является его голландским экзонимом.

Старые топонимы, устаревшие после переименования, впоследствии могут все еще использоваться как историзмы . Например, даже сегодня можно было бы говорить о блокаде Ленинграда , а не о блокаде Санкт-Петербурга, потому что в то время (1941–1944 годы) город назывался Ленинградом. Точно так же можно было бы сказать, что Иммануил Кант родился в Кёнигсберге в 1724 году, а не в Калининграде ( Калининграде ), как его называют с 1946 года.

Точно так же Стамбул (турецкий: İstanbul ) до сих пор называется Константинополем ( Κωνσταντινούπολη ) на греческом языке, хотя название было изменено на турецком языке, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ). [31] До Константинополя город был известен по-гречески как Византий ( греч . Βυζάντιον , латынь : Византия ), названный в честь его мифического основателя Визаса .

После обретения независимости от Великобритании в 1947 году многие регионы и города были переименованы в соответствии с местными языками или изменили английское написание, чтобы оно больше соответствовало местному названию коренных народов. Название Мадрас , ныне Ченнаи , может быть особым случаем . Когда в начале 17 века город был впервые заселен англичанами , использовались оба названия. Возможно, они относились к разным деревням, которые были объединены в новое поселение. В любом случае, Мадрас стал экзонимом, а совсем недавно Ченнаи стал эндонимом. Мадраси, термин, обозначающий уроженца города, часто использовался уничижительно для обозначения людей дравидийского происхождения из южных штатов Индии . [32]

Списки экзонимов

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Другие списки

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б «Экзоним и эндоним» . МысльКо . Проверено 16 ноября 2022 г.
  2. ^ Ормелинг, Ферьян. «Экзонимы в картографии» (PDF) . Группа экспертов ООН по географическим названиям . Проверено 27 февраля 2023 г.
  3. ^ Комната 1996 , с. 14.
  4. ^ Хардер, Келси Б. (1996). «156. Имена в языковом контакте: экзонимы (Имена в языковом обмене: экзонимы I Les noms dans des echanges de / angues: экзонимы)». В Эйхлере, Эрнст (ред.). Исследование имени/Исследование имени/Les noms propres . 2/11 из серии «Справочники по лингвистике и коммуникативным наукам» (HSK) (на немецком языке). Том 2. Половина объема + индексный объем. Берлин: Де Грютер Мутон. п. 1012. дои : 10.1515/9783110203431 . ISBN  9783110148794 . ( ТОС )
  5. ^ Аруссо, Марсель (1957). Передача географических названий . Лондон: Университетская библиотека Хатчинсона. п. 17.
  6. ^ ЮНЕСКО (1984). Африканские этнонимы и топонимы . Франция: ЮНЕСКО . п. 67. ИСБН  978-92-3-101944-9 .
  7. ^ Эдельман, Лулу. 2009. «Что в имени? Классификация имен собственных по языку». Стр. 141–53 в «Лингвистический пейзаж: расширение декораций » под редакцией Э. Шохами и Д. Гортера. Лондон: Рутледж . Гох, кл.:«Имена монархов, пап и несовременных авторов, а также географические названия обычно переводятся. Иностранные названия географических имен собственных называются экзонимами. Фурмент-Берни Канани (1994) обсуждает (не)возможность перевода имен собственных. Он приводит примеры топонимов Венеция и Лондон. Итальянский город Венеция был переименован в Венецию на английском языке и Венецию на французском языке. Город в американском штате Калифорния также называется Венецией, но это название не меняется на Венецию на итальянском языке и Венецию. Точно так же английский город Лондон был переименован в Лондон на французском языке и в Лондон на итальянском языке. Однако канадский город под названием Лондон не переводится на французский и итальянский языки таким образом. Таким образом, как заключает Фурман-Берни Канани, это название места. можно перевести, если место как уникальный референт уже было переименовано на целевом языке».
  8. ^ Гершич М., изд. (2020). "Введение" . Рабочая группа UNGEGN по экзонимам . Словения: Группа экспертов ООН по географическим названиям. ISSN   2536-1732 . .
  9. ^ Джордан, Питер (3–7 мая 2021 г.). Экзонимы как часть культурного наследия (пункт 13 предварительной повестки дня – представление Австрии) . Нью-Йорк: Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, вторая сессия.
  10. ^ Jump up to: а б с Матисофф, Джеймс (1986). «Языки и диалекты Тибето-Бирмана: алфавитный/генетический список с некоторыми вступительными замечаниями об этнонимических и глоссонимических сложностях». В Маккое, Джон; Лайт, Тимоти (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Лейден: Э. Дж. Брилл. п. 6. ISBN  90-04-07850-9 . OCLC   15093829 .
  11. ^ " "Веб-курс UNGEGN-ICA по топонимике" " . Статистический отдел ООН . Архивировано из оригинала 11 марта 2024 года.
  12. ^ Чалла, Джанаки. «Почему «обманывание» ранит цыган больше, чем вас» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 18 сентября 2023 г. «Хэнкок рассказал мне, что слово «цыган» само по себе является «экзонимом» — термином, навязанным этнической группе посторонними. Когда цыгане двинулись на запад из Индии в сторону европейского континента, их ошибочно приняли за египтян из-за их особенностей и характера. темная кожа. Мы видим одно и то же явление в нескольких языках, не только в английском. Виктор Гюго в своем эпическом произведении «Горбун из Нотр-Дама» отметил, что средневековый французский термин для обозначения цыган был «egyptiens». «которое происходит от слова egipcio, что означает египтянин — по-румынски: tigan, по-болгарски: tsiganin, по-турецки: cingene — все это вариации сленговых слов, обозначающих «египтянин» на этих языках».
  13. ^ Ван дер Мюлен, Мартин. «Почему я никогда больше не буду называть столицу Украины Киевом» . Низкие страны . Проверено 18 сентября 2023 г.
  14. ^ Луксан, Марга Аскарате; Тагле, Барбара Алонсо. «ЭКЗОНИМЫ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Критерии и использование в картографии» (PDF) . НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИСПАНИИ (IGN) . Проверено 18 сентября 2023 г.
  15. ^ Сандро Тониоло, Почему и названия географии , Istituto Geografico Militare, Флоренция, 2005, стр. 88-89, н. 170-171.
  16. ^ Пресс, Стэнфордский университет. «Начните читать «Открытие Ирана | Али Мирсепасси» . www.sup.org . Проверено 11 марта 2024 г.
  17. ^ Jump up to: а б с «Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий» (PDF) . Статистический отдел ООН . Проверено 11 марта 2024 г.
  18. ^ «Мьянма, Бирма и почему разные названия имеют значение» . АП Новости . 2021-02-02 . Проверено 11 марта 2024 г.
  19. ^ Бим, Кристофер (12 июля 2006 г.). «Мумбаи? А как насчет Бомбея?» . Сланец . ISSN   1091-2339 . Проверено 11 марта 2024 г.
  20. ^ «Турция – Последние новости от TRT World» . Турция - Последние новости от TRT World . Проверено 02 января 2022 г.
  21. ^ «Почему Турция теперь называется «Турция» и почему это важно» . Почему Турция теперь называется «Турция» и почему это важно . Архивировано из оригинала 9 февраля 2023 г. Проверено 02 января 2022 г.
  22. ^ Восьмая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий, Берлин, 27 августа — 5 сентября 2002 г. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. 2003. ISBN  92-1-100915-4 . OCLC   52095159 .
  23. ^ Лима, Сьюзен Д. (1994). Корриган, Роберта; Айверсон, Грегори К. (ред.). Реальность лингвистических правил . Амстердам/Филадельфия: Паб John Benjamins. Компания р. 80. ИСБН  978-90-272-8203-3 . OCLC   746747262 .
  24. ^ Сэвидж, Виктор Р.; Да, Бренда С. (2013). Топонимика: исследование названий улиц Сингапура (3-е изд.). Маршалл Кавендиш . ISBN  9789814408356 .
  25. ^ Да, Юн-Цуй. (2013) « Стертые топонимы» и государственное построение: пример сингапурских топонимов ». Социология .
  26. ^ Таунсон (1992). Родной язык и Отечество: язык и политика на немецком языке . Издательство Манчестерского университета. п. 78. ИСБН  9780719034398 .
  27. ^ д'Эррико, Питер (2005). «Исследования коренных американских индейцев - заметки об именах» . Университет Массачусетса . Проверено 7 октября 2020 г.
  28. ^ Сапир, Эдвард (1992). «Словарь Южного Пайуте». В Брайте, Уильям (ред.). Собрание сочинений Эдварда Сепира . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  29. ^ Корделл, Линда; Макбринн, Максин (2012). Археология Юго-Запада (3-е изд.).
  30. ^ «Культура Пуэбло» . Университет Северного Колорадо . Архивировано из оригинала 9 июля 2010 г.
  31. ^ «Имена Константинополиса». Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему. 5. Твердый переплет. 1994.
  32. ^ Бэг, Ахана (19 октября 2021 г.). «Пришло время покончить со стереотипом «Мадраси»» . Мадрасский курьер . Проверено 25 июля 2024 г.

Общие и цитируемые источники

[ редактировать ]
  • Джордан, Питер, Хьюберт Бергманн, Кэролайн Берджесс и Кэтрин Читам, ред. 2010 и 2011. «Тенденции в использовании экзонимов». Материалы 10-го заседания Рабочей группы UNGEGN по экзонимам . Тайнач (28–30 апреля 2010 г.). Гамбург (2011). Имя и место 1.
  • Джордан, Питер, Милан Орожен Адамич и Пол Вудман, ред. 2007. «Экзонимы и международная стандартизация географических названий». Подходы к разрешению кажущегося противоречия . Вена и Берлин. Винер Остеуропастудиен 24.
  • Комната, Адриан (1996). Алфавитный справочник по языку изучения имен . Лэнхэм и Лондон: The Scarecrow Press. п. 14. ISBN  9780810831698 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 81b615970f18c9634bd531b76dccd8fe__1721866080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/81/fe/81b615970f18c9634bd531b76dccd8fe.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Endonym and exonym - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)