датского языка Экзонимы для мест, где не говорят по-датски, существуют, в основном в Европе , но многие из них больше не используются широко, за некоторыми заметными исключениями. Ром ( Рим ), Лиссабон ( Лиссабон (Лиссабон)), Санкт-Петербург ( Санкт-Петербург ) и Прага ( Прага ) по-прежнему являются обязательными, в то время как, например, Венедиг более распространен, чем Венеция (Венеция). В течение десятилетий после Второй мировой войны наблюдалась сильная тенденция к замене датских экзонимов местным эквивалентом, используемым в самой зарубежной стране. Возможно, это связано с тем, что многие из этих датских форм (например, для имен в Бельгии, Италии и Восточной Европе) были импортированы из немецкого языка.
До недавнего времени официальной политикой Дании было использование датских экзонимов на дорожных знаках, если датские формы широко использовались и были известны. Однако это положение было изменено после внесения изменений в международные соглашения. В настоящее время все еще можно увидеть датские дорожные знаки, указывающие на Фленсборг и Гамборг через границу, однако Нибёль был заменен на Нибюлль . На указателях, ведущих к Звуковому мосту, обычно написано «Мальмё» с датским написанием.
В Южном Шлезвиге , регионе к югу от датско-немецкой границы, рядом с немецкими названиями существует набор оригинальных (или, в некоторых случаях, реконструированных) датских топонимов, точно так же, как большинство топонимов Северного Шлезвига имеют немецкие аналоги, датируемые периодом правления Пруссии. правило (1864–1920). Датские топонимы в Южном Шлезвиге используются местным датским меньшинством и их средствами массовой информации, в то время как некоторые в Дании могут избегать их использования по политическим причинам. Использование немецких топонимов в Северном Слезвиге также предпочитает местное немецкое меньшинство (когда говорят и пишут по-немецки), но многие датчане в регионе традиционно избегают его. С 2008 года муниципалитетам земли Шлезвиг-Гольштейн разрешено использовать двуязычные городские вывески с официальными языками меньшинств: датским, северофризским и нижненемецким. До сих пор город Фленсбург был единственным муниципалитетом, который ввел двуязычные немецко-датские вывески.
Датские топонимы, относящиеся к колониальной эпохе, существуют почти для всех крупных поселений в Гренландии. Некоторые из рассматриваемых мест были основаны как поселения под датским названием, тогда как другие изначально имели гренландские топонимы. Очень часто датские и гренландские имена имеют разную этимологию; в то время как первые часто называют в честь поселенцев или исследователей, вторые обычно описывают географические объекты. В 1983 году датский закон официально передал право наименования Самоуправлению Гренландии. За годы до и после этого полный набор гренландских топонимов вытеснил прежние традиционные датские названия. Датские имена в Гренландии сейчас в основном известны или используются людьми старшего поколения, говорящими на датском языке, или датчанами, живущими в Гренландии. До недавнего времени Гренландия была – как официально, так и де-факто – двуязычной, но гренландский язык приобрел статус единственного официального языка в Гренландии после недавнего перехода острова от хемместира (самоуправления) к самоуправление (автономия).
Фарерские топонимы были датизированы в эпоху, когда не существовало фарерской орфографии, но датские названия были заменены фарерскими в первой половине 20 века (несколько позже на картах). Сегодня обычно используется только Торсхавн (наряду с фарерским Торсхавном и гибридом Торсхавн).
Пример радикального использования датских экзонимов можно найти во многих названиях улиц на острове Амагер , входящем в состав Копенгагена. В первой половине 20 века город значительно расширился. Десятки улиц района были названы в честь европейских городов или регионов. По практическим соображениям было сочтено целесообразным адаптировать названия улиц к датским правилам правописания, в результате чего появились такие названия, как Нюрнберггаде и Линеборгаде.
В современном датском языке обычно используются оригинальные фарерские имена. Торсхавн/Торсхавн до сих пор активно используется. Иногда можно увидеть Фугле-фьорд, Клаксвиг и Тверо. Также встречаются варианты, в которых ð и á заменены на d и å и/или опущены акценты для á, í, ó, ú, ý. В английском языке обычно нет установленных экзонимов для каких-либо фарерских топонимов.
Обычно шведские названия используются для более известных мест. Менее известные места (по крайней мере, для датчан) будут иметь тенденцию сохранять свои финноязычные названия ( Лаппеенранта вместо Вильманстранд , Иисалми вместо Иденсалми ).
В датском языке очень большое количество экзонимов мест современной Германии. Почти все это изначально датские имена в районе Южного Шлезвига , территории Дании до 1864 года, где до сих пор проживает датское меньшинство. Некоторые из этих экзонимов не широко известны в самой Дании, но продолжают использоваться среди датского меньшинства в Германии и ее газете Flensborg Avis , а также среди немногих оставшихся носителей южно-ютландского диалекта к югу от границы. Эти имена также традиционно используются датскими историками, хотя некоторые современные ученые отвергают использование датских экзонимов за пределами нынешней Дании, по крайней мере, в письменной форме. Более крупные и известные места, скорее всего, будут называться с помощью датского экзонима, например, Фленсборг и Слезвиг [By] , а также Гамборг , который не находится в регионе Шлезвиг. Историческое укрепление Данневирке и Хедебю всегда упоминаются по датскому названию.
Хотя почти все топонимы в Шлезвиге к северу от средневековой языковой границы (линия между Хусумом и Эккернфёрде , за исключением северо-фризской территории) имеют подлинно датское ( северогерманское ) происхождение, предпринимались также ограниченные попытки создать датские альтернативы топонимам в Шлезвиге. крайняя южная часть Шлезвига, изначально говорящая на немецком ( нижнесаксонском ) языке (похожая на настоящие датские топонимы в Северном Шлезвиге, у которых есть созданные немцами аналоги, датируемые периодом прусского правления 1864–1920 гг.). Последние названия, а также датизированные топонимы во фризской области используются реже. До 1864 года, когда датская монархия включала в себя герцогство Гольштейн , в Гольштейне также спорадически использовалось датизированное написание топонимов, таких как Plø(e)n ( Plön ) и Vandsbæk (Wandsbek). Последнее имя до сих пор встречается в датской фразе «ad Vandsbæk til» (см.: Wandsbek (квартал)#History ).
С 16-го до конца 19-го века официально использовался датский язык, заменяя норвежский письменный язык, но затем реформы правописания постепенно заменили его датско-норвежским и двумя современными формами норвежского языка: букмолом и нюнорском . До этого многие норвежские топонимы были написаны на датском языке. Почти все они уже устарели и даже не используются в датском историческом контексте. Однако их по-прежнему можно использовать в названиях норвежских газет, компаний, учреждений и ассоциаций. В современной Норвегии их часто воспринимают скорее как «древние» имена, чем как датские.
«Ойя» означает «остров». Еще несколько островов в Норвегии, заканчивающиеся на øya, можно было бы перевести на датский как øen, хотя сейчас это встречается реже.
архаичный; официальное название Осло до 1925 года (хотя оно писалось Кристиания с 1877 года ). Сегодня в основном ассоциируется с одноименным вольным городом Копенгаген.
Некоторые из этих форм архаичны и основаны на именах, использовавшихся в 17 веке до передачи восточнодатских земель Сконе , Халланд и Блекинге Швеции. Современное использование в основном ограничивается книгами по истории. [ нужна ссылка ] и сканские активисты. Эти формы также использовались в ряде текстов первых десятилетий ХХ века. Единственный пример, постоянно используемый в современном датском языке, - это Hven. [ нужна ссылка ] , возможно, потому, что эта форма препятствует путанице с датским словом ven («друг») [ нужна ссылка ] . С момента открытия Эресуннского моста форма Мальмё снова получила широкое распространение над Мальмё . [ 2 ] Энгельхольм и Эланд ( Öland Иногда можно увидеть ). Кнэрёд и Эльфсборг относительно часто встречаются в исторических произведениях из-за их связи с историческими событиями; 1613 года Кнередский мир ( Freden i Knærød ) и Выкуп Эльвсборга ( Elfsborgs løsen ). Формы Gønge и Gønge Herred также довольно распространены, учитывая их связь со Свендом Поульсеном Gønge , известным из исторического романа и сериала Gøngehøvdingen .
Некоторые формы представляют собой просто замену ä/ö на æ/ø на основе компьютерных клавиатур, используемых в прессе. Его можно использовать для других мест, любых с ä и ö, например, Växjö или Östersund , [ 3 ] но часто считаются орфографическими ошибками. Это контрастирует со шведскими экзонимами мест в Дании, где æ и ø обычно преобразуются в прессе.
Arc.Ask3.Ru Номер скриншота №: 6a64b4c484d2589e8bed9583416bfa79__1712263560 URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6a/79/6a64b4c484d2589e8bed9583416bfa79.html Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1: Danish exonyms - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)