Эндоним и экзоним
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Часть серии о |
Лингвистика |
---|
Портал |
Эндоним автоним (также известный как . ) — это общее, родное название группы людей, отдельного человека, географического места , языка или диалекта [ нужна ссылка ] , что означает, что оно используется внутри определенной группы или языкового сообщества для идентификации или обозначения себя, своей родины или своего языка.
Экзоним ксеноним (также известный как . ) — устоявшееся, неродное название группы людей, отдельного человека, географического места [1] , язык или диалект [ нужна ссылка ] Это означает, что оно используется преимущественно за пределами конкретного места, населенного группой или языковым сообществом . Экзонимы существуют не только по историко-географическим причинам, но и ввиду трудностей при произношении иностранных слов. [1] или от несистематических попыток перезаписи в другую систему письма. [2]
Например, Deutschland является эндонимом страны, которая также известна под экзонимами Germany и Germania на английском и итальянском языках соответственно, Alemania и Allemagne на испанском и французском языках соответственно и Niemcy на польском языке .
Именование и этимология [ править ]
Термины автоним , эндоним , экзоним и ксеноним образуются путем добавления определенных префиксов к греческому корневому слову ónoma ( ὄνομα , «имя»), происходящему от протоиндоевропейского *h₃nómn̥ .
Приставки , добавленные к этим терминам, также происходят от греческого:
- эндоним : éndon ( ἔνδον , «внутри»);
- экзоним : éxō ( ἔξω , «снаружи»);
- автоним : autos ( сам , «сам»); и
- ксеноним : ксенос ( xenos , «иностранный»).
Термины автоним и ксеноним также имеют разное применение. [3] таким образом, оставляя эндоним и экзоним в качестве предпочтительных форм.
Марсель Оруссо , австралийский географ , впервые [4] использовал термин экзоним в своей работе «Передача географических названий» (1957). [5]
Типология [ править ]
Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории: [ нужна ссылка ] [6]
- эндонимы и экзонимы географических названий ( топонимы ),
- эндонимы и экзонимы человеческих имен ( антропонимы ), включая названия этнических групп ( этнонимы ), локализованных популяций ( демонимы ) и отдельных лиц ( личные имена ),
- эндонимы и экзонимы названий языков ( глоссонимы ). [7]
Эндонимы и экзонимы топонимов [ править ]
Что касается географических объектов , Группа экспертов ООН по географическим названиям определяет: [8]
- Эндоним : «Название географического объекта на официальном или устоявшемся языке, встречающееся в той области, где этот объект расположен».
- Экзоним : «Название, используемое на определенном языке для географического объекта, расположенного за пределами области, где говорят на этом языке, и отличающееся по своей форме от названия, используемого на официальном или устоявшемся языке той области, где расположен этот географический объект. "
Например, Индия , Китай , Египет и Германия — это англоязычные экзонимы, соответствующие эндонимам Бхарат ( भारत ), Чжунго ( 中国 ), Маср ( مَصر ) и Deutschland соответственно. Существуют также типонимы видовых признаков, например гидронимы водоемов.
Эндонимы и экзонимы глоссонимов [ править ]
Например , в случае эндонимов и экзонимов названий языков (глоссонимы) китайский , немецкий и голландский являются англоязычными экзонимами для языков, которые эндонимически известны как Чжунвен ( 中文 ), Deutsch и Nederlands соответственно.
по отношению эндонимам Экзонимы к
По отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:
- те, которые произошли от разных корней, как в случае Германии для Deutschland ;
- те, которые являются родственными словами, расходящимися только в произношении или орфографии ;
- те, которые полностью или частично переведены ( калька ) с родного языка.
Иногда в названии места может быть невозможно использовать многие буквы при транслитерации в экзоним из-за отсутствия общих звуков в соответствующем языке. Маори , имеющий только одну жидкую согласную , является здесь примером.
экзонимы Родственные
Лондон (первоначально латинское : Londinium ), например, известен под родственными экзонимами:
- Лондон на каталонском , филиппинском , французском , галисийском , португальском и испанском языках ;
- Лондино ( Лондон ) по- гречески ;
- Лондон на голландском и африкаанс ;
- Лондон на итальянском , мальтийском , румынском , ретороманском , сардинском и турецком языках ;
- Лондон на албанском языке ;
- Лондон на чешском и словацком языках ;
- Лондон на польском языке ;
- Лондон на языке маори ;
- Лондон на исландском языке ;
- Лондон по- ирландски ;
- Лондон на шотландском гэльском языке ;
- Лондон на валлийском ;
- Лондон на финском языке ;
- Лондон на вьетнамском языке ;
- Ландан ( Лондон ) на персидском и урду ;
- Лондон по- ) in армянски ;
- Лундун ( Лондон ) на китайском языке .
Переведенные экзонимы [ править ]
Примером переведенного экзонима является название Нидерландов ( Nederland по-голландски), используемое соответственно на немецком ( Niederlande ), французском ( Paes-Bas ), итальянском ( Paesi Bassi ), испанском ( Países Bajos ), ирландском ( An Ísiltír) ), португальский ( Países Baixos ) и румынский ( ările de Jos ), все из которых означают « Нижние страны ». Однако эндоним Nederland имеет единственное число, а все вышеупомянутые переводы, кроме ирландского, — множественного числа.
Родные заимствованные экзонимы и
Экзонимы также можно разделить на родные и заимствованные, например, из третьего языка. Например, словенские экзонимы Дунай ( Вена ) и Бенетке ( Венеция ) являются исконными, а вот аварское название Парижа Париж ( Париж ) заимствовано из русского Париж ( Париж ), происходящего от польского Paryż , происходящего от итальянского Parigi .
Значительная часть англоязычных экзонимов мест в континентальной Европе заимствована (или адаптирована) из французского языка; например:
- Белград ( сербский : Beograd , латинизированный : Beograd );
- Бухарест ( румынский : Бухарест );
- Кёльн ( нем . Köln );
- Флоренция ( итал . Firenze );
- Милан ( итал . Milano );
- Мюнхен ( нем . München );
- Неаполь ( итальянский : Napoli / неаполитанский : Napule );
- Наварра ( испанский : Наварра / баскский : Наварра );
- Прага ( чеш .: Praha );
- Рим ( итал . Roma ); и
- Севилья ( исп . Sevilla ).
экзонимов развитие Типичное
Многие экзонимы возникают в результате адаптации эндонима на другой язык, опосредованной различиями в фонетике, тогда как другие могут возникать в результате перевода эндонима или как отражение конкретных отношений группы аутсайдеров с местным местом или географическим объектом. [9]
По мнению Джеймса Матисоффа термин «автоним» , который ввёл в лингвистику , экзонимы также могут возникать в результате «эгоцентрической» тенденции внутригрупповых групп идентифицировать себя с «человечеством в целом», создавая эндоним, который внешние группы не будут использовать, в то время как другой источник Это человеческая тенденция по отношению к соседям «относиться скорее уничижительно, чем хвалить, особенно там, где существует реальная или воображаемая разница в культурном уровне между внутренней и чужой группой ». Например, Матисофф отмечает, что « Кханг » — «оскорбительный термин, обозначающий смешанную расу или происхождение» — это название Палаунг для народа Цзинпо и имя Цзинпо для народа Чин ; и цзинпо, и бирманцы используют китайское слово йерен ( 野人 ; «дикие люди», «дикари», «деревенские люди» ) в качестве названия народа лису . [10]
Поскольку экзонимы развиваются для мест, значимых для носителей языка экзонима, следовательно, многие европейские столицы имеют английские экзонимы, например:
- Афины ( греческий : Αθήνα , латинизированный : Athína );
- Белград ( сербский : Beograd , латинизированный : Beograd );
- Бухарест ( румынский : Бухарест );
- Брюссель ( французский : Bruxelles , голландский : Brussel );
- Копенгаген ( датский : København );
- Лиссабон ( португальский : Лиссабон );
- Moscow ( Russian : Москва , romanized : Moskva );
- Прага ( чеш .: Praha );
- Рим ( итал . Roma );
- Вена ( нем . Wien ); и
- Варшава ( польск . Warszawa ).
Напротив, исторически менее известные столицы, такие как Любляна и Загреб , не имеют экзонимов на английском языке, но имеют экзонимы на языках, на которых говорят поблизости, например, на немецком : Лайбах и Аграм (последний устарел); Итальянский : Лубиана и Загабрия . Исключением являются Мадрид , Берлин , Осло и Амстердам , имеющие одинаковые названия на большинстве основных европейских языков .
Некоторые европейские города можно считать частичным исключением, поскольку, хотя написание одинаково на всех языках, произношение может различаться. [11] Например, город Париж пишется одинаково на французском и английском языках, но французское произношение [ paʁi ] отличается от английского произношения [ ˈpærɪs ].
Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке предпринимались еще со времен крестовых походов . Ливорно , например, назывался Ливорно, потому что это был итальянский порт, необходимый для английских купцов, а к XVIII веку и для британского флота ; неподалеку Рапалло , небольшой порт на том же море, так и не получил экзонима.
В прежние времена название первого встреченного племени или деревни становилось экзонимом для всего народа за его пределами. Так, римляне использовали племенные названия Graecus (греческий) и Germanus (германский), русские использовали название деревни Чечен , средневековые европейцы использовали племенное название Татар как символическое для всей Монгольской конфедерации (а затем путали его с Тартаром , слово, обозначающее ад , производящее татар ), а мадьярских захватчиков приравнивали к гуннским захватчикам, жившим 500 лет назад на той же территории, и называли венграми .
Германские западногерманских захватчики Римской империи применяли слово « Вальха » к иностранцам, с которыми они встречались, и это слово развилось в языках как общее название для носителей кельтского, а затем (по мере того, как кельты все больше романизировались) романских языков; оттуда:
- Валахия — историческое название Румынии, населенной валахами .
- славянский термин Vlah, обозначающий «румынский», диалектно «итальянский, латинский».
- Валлония , франкоязычный регион Бельгии.
- Корнуолл и Уэльс , кельтскоязычные регионы, расположенные к западу от англосаксонцы . где доминируют Англии,
- Уоллис — преимущественно франкоязычный кантон Швейцарии .
- Welschland — немецкое название франкоязычной Швейцарии.
- польское и венгерское названия Италии, Włochy и Olaszország соответственно.
Использование [ править ]
Во избежание экзонимов [ править ]
В конце 20 века использование экзонимов часто вызывало споры. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов, которые стали использоваться в уничижительном смысле. Например, цыгане часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Gypsy (от названия Египта ) и французскому термину bohémien , bohème (от названия Богемии ). [12] Люди также могут избегать экзонимов по причинам исторической чувствительности, как в случае с немецкими названиями польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг/ Гданьск , Освенцим/ Освенцим и Карлсбад/ Карловы Вары ). ; и русские названия нерусских населенных пунктов, которые впоследствии были переименованы или их написание было изменено (например, Киев/ Киев ). [13]
В последние годы географы стремились сократить использование экзонимов, чтобы избежать подобных проблем. Например, сейчас среди испаноговорящих стало обычным называть столицу Турции Анкарой, а не использовать испанский экзоним Ангора . [14] По данным Статистического отдела ООН :
Однако время показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро уменьшить количество экзонимов были чрезмерно оптимистичными и их невозможно было реализовать запланированным образом. Причина, по-видимому, в том, что многие экзонимы стали обычными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.
Предпочтение экзонимам [ править ]
В некоторых ситуациях использование экзонимов может оказаться предпочтительным. Например, в многоязычных городах, таких как Брюссель , который известен своими языковыми противоречиями между голландско- и франкоязычными, можно предпочесть нейтральное название, чтобы никого не оскорбить. Таким образом, экзоним, такой как Брюссель на английском языке, может использоваться вместо одного из местных названий ( голландский / фламандский : Брюссель ; французский : Брюссель ).
Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, написанием и категорией слов . Эндоним может включать звуки и написания, которые совершенно незнакомы носителям других языков, что затрудняет правильное использование, если не делает невозможным для постороннего человека. С течением времени эндоним мог претерпевать фонетические изменения либо в языке оригинала, либо в языке заимствования, превращая таким образом эндоним в экзоним, как в случае с Парижем , где буква s раньше произносилась по-французски. Другим примером является эндоним немецкого города Кельн , где латинский оригинал Colonia превратился в Köln на немецком языке, в то время как итальянский и испанский экзоним Colonia или португальский Colónia близко отражают латинский оригинал.
В некоторых случаях стандартизированное написание недоступно либо потому, что сам язык не написан (даже не анализируется), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование эндонима с ошибкой, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. [ нужна ссылка ] Наконец, эндоним может быть существительным во множественном числе и не может естественным образом распространяться на использование прилагательных в другом языке, например английском, который имеет склонность использовать прилагательные для описания культуры и языка. [ нужна ссылка ] Таким образом, попытка использовать эндоним приводит к странному результату.
Официальные предпочтения [ править ]
Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:
- В 1782 году король Сиама Йотфа Чулалок перенес провинции резиденцию правительства из Тхонбури в провинцию Пхра Накхон . В 1972 году правительство Таиланда объединило Тонбури и Пхра Накхон, образовав новую столицу Крунгтеп Маханакхон. Однако за пределами Таиланда столица сохранила старое название и до сих пор называется Бангкок .
- В 1935 году Реза-шах потребовал, чтобы иностранные государства использовали в официальной переписке название Иран , а не Персия. [15] Внутренним названием страны было Иран со времен Империи Сасанидов (224–651), тогда как название Персия происходит от греческого Персида ( Περσίς ), относящегося к единственной провинции, которая официально известна как провинция Фарс .
- В 1949 году правительство Сиама изменило название на Таиланд , хотя прилагательное прежнего имени на английском ( сиамском ) языке было сохранено в качестве названия рыбы , кошки и сиамских близнецов .
- В 1972 году правительство Цейлона (это слово является англизированной формой португальского Ceilão ) изменило название на Шри-Ланку , хотя название Цейлон было сохранено в качестве названия этого типа чая .
- В 1985 году правительство Кот-д'Ивуара потребовало, чтобы французское название страны использовалось на всех языках вместо экзонимов, таких как Кот-д'Ивуар , [16] так что Кот-д'Ивуар теперь является официальным английским названием этой страны в Организации Объединенных Наций и Международном олимпийском комитете (см. название Кот-д'Ивуара ). Однако в большинстве нефранкоязычных стран французская версия не вошла в обиход. Например, на немецком языке страна известна как die Elfenbeinküste , на испанском — Costa de Marfil , а на итальянском — Costa d’Avorio .
- В 1989 году правительство Бирмы потребовало, чтобы английское название страны было Мьянма . [17] с Мьянмой как прилагательным страны и Бамаром как именем жителей (см. названия Бирмы ).
- Правительство Индии официально изменило английское название Бомбея на Мумбаи в ноябре 1995 года. [18] после тенденции переименования городов и штатов в Индии , которая произошла после обретения независимости.
- Правительство Украины утверждает, что столица Украины должна называться «Киев» . по-английски [16] потому что традиционный английский экзоним Киев произошел от русского названия Киев ( Киев ) (см. Название Киева ).
- Белорусское правительство утверждает , что эндоним Беларусь должен использоваться на всех языках. [16] Результат оказался довольно успешным в английском языке, где прежний экзоним Белоруссия / Белоруссия , до сих пор используемый в отношении Советской Республики , практически вымер; чаще Беларусь например датском хвадерусленде , голланде экзонимы языках чем все На гораздо других , , еще , в Rússland , шведский Vitryssland , турецкий Beyaz Rusya , китайский Bái’èluósī ( 白俄罗斯 ), арабский rusia albayda’ ( روسيا البيضاء ) (все буквально «Белая Россия»), или французский Bélorussie , итальянский Bielorussie , португальский Bielorussia , испанский Bielor Россия и сербская Белоруссия. ( Белорусија ).
- Правительство Грузии работает над переименованием страны из экзонима «Грузия», производного от русского языка , на иностранных языках в Грузию . Большинство стран приняли это изменение, за исключением Литвы , которая приняла Сакартвелас (литовский вариант эндонима страны). В ответ Грузия изменила название Литвы на грузинском языке с русского языка Литва ( ლიტვა ) на эндоним Литува ( ლიეტუვა ). Украинские политики также предложили Украине изменить украинское название Грузии с Грузия ( Грузія ) на Сакартвело ( Сакартвело ).
- В 2006 году национальное правительство Южной Кореи официально изменило китайское название своей столицы, Сеула , с экзонима 漢城/汉城 ( Hànchéng ), полученного из Чосон эпохи названия Ханджа ( корейский : 한성 ; Ханджа : 漢城 ; RR : Хансон ) на Шу. 'эр ( 首爾/首尔 ). Теперь это использование стало официальным в Китае.
- издал циркуляр, Реджеп Тайип Эрдоган В декабре 2021 года президент Турции предписывающий использовать слово Türkiye (также переводится как Turkiye на английском языке) вместо экзонимов в официальных сообщениях, независимо от языка. [19] [20]
Ханью Пиньинь [ править ]
После объявления в 1979 году написания Ханью Пиньинь стандартной латинизацией китайского языка многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы. [21] особенно названия городов и большинства провинций материкового Китая , например: Пекин ( 北京 ; Běijīng ), Циндао ( 青岛 ; Qīngdǎo ) и провинция Гуандун ( 广东 ; Gungdōng ). Однако в определенных контекстах иногда используются более старые английские экзонимы, например: Пекин (Пекин; утка , опера и т. д.), Циндао (Циндао) и Кантон (Гуандун). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местном китайском варианте вместо мандаринского , в случае Сямыня , где имя Сямэнь ближе к произношению хоккиен .
В случае с Пекином принятие экзонима средствами массовой информации быстро привело к гипериностранному произношению, в результате чего многие носители английского языка актуализируют букву j в Пекине как / ʒ / . [22] Единственным исключением из стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание провинции Шэньси , которое представляет собой смешанное Gwoyeu Romatzyh написание провинции -пиньинь. Это потому, что если бы пиньинь использовался для написания провинции, она была бы неотличима от соседней провинции Шаньси , где произношение двух провинций различается только тонами, которые обычно не записываются при использовании в английском языке.
Однако на Тайване стандартизация Ханью Пиньинь дала неоднозначные результаты. В Тайбэе большинство (но не все) названий улиц и районов перешли на Ханью Пиньинь. Например, район Синьи теперь пишется как Синьи . Однако такие районы, как Тамсуй и даже сам Тайбэй, пишутся не в соответствии с правилами правописания Ханью Пиньинь. Фактически, большинство названий тайваньских городов до сих пор пишутся с использованием китайской почтовой латинизации , включая Тайбэй , Тайчжун , Тайдун , Килунг и Гаосюн .
В 1980-х годах правительство Сингапура поощряло использование написания Ханью Пиньинь для географических названий, особенно с названиями Теочью, Хоккиен или кантонским диалектом, в рамках кампании «Говорите на мандаринском языке», направленной на продвижение мандаринского языка и препятствование использованию диалектов. Например, район Ни Сун, названный в честь Теочью -перанаканского бизнесмена Лима Ни Сун (Ханьюй Пиньинь: Лин Исюн), стал Ишунь, а районные школы и места, созданные после изменения, использовали написание Ханью Пиньинь. Напротив, Hougang произношение Hokkien au-kang . - это написание Ханью Пиньинь, но чаще всего используется [23] Изменения в Ханью Пиньинь были не только дорогостоящими с финансовой точки зрения, но и были непопулярны среди местных жителей, которые считали, что версии Ханью Пиньинь слишком сложны для произношения некитайскими или не говорящими на китайском языке. В конечном итоге правительство остановило изменения к 1990-м годам, что привело к тому, что некоторые топонимы в пределах местности имели разное написание. Например, улица Ни Сун и база Вооруженных сил Сингапура Ни Сун Кэмп расположены в Ишуне, но сохранили старое написание. [24]
Экзонимы как уничижительные слова [ править ]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Июль 2020 г. ) |
Матисов писал: «Автоним группы часто бывает эгоцентричным, приравнивая название народа к «человечеству в целом», а название языка к «человеческой речи». [10] : 5
На баскском языке термин эрдара/эрдера используется для носителей любого языка, кроме баскского (обычно испанского или французского).
За много тысячелетий до этого греки считали всех негреков некультурными и называли их « варварами », что в конечном итоге породило экзоним « берберы ».
Славянский народ [ править ]
Экзонимы часто описывают других как «иноязычных», «не говорящих» или «говорящих чепуху». Одним из примеров является славянский термин, обозначающий немцев, немцы , возможно, происходящий от множественного числа слова nemy («немой»); стандартная этимология [25] Говорят, что славянские народы называли своих германских соседей «немыми», потому что их язык был непонятен. Этот термин сохранился и по сей день в славянских языках (например, украинском нимці (нимци); русском немцы (немцы), словенском Nemčija), а также был заимствован в венгерский , румынский и османский турецкий языки (в этом случае он относился конкретно к Австрии ).
Одна из наиболее известных теорий происхождения термина « славянин » предполагает, что оно происходит от славянского корня слово (отсюда, например, « Словакия » и « Словения »), означающего «слово» или «речь». В этом контексте славяне описывают германцев как «немых» — в отличие от самих себя, «говорящих». [ нужна ссылка ]
Коренные американцы [ править ]
Наиболее распространенные названия нескольких коренных американских племен происходят от уничижительных экзонимов. Название « Апач », скорее всего, происходит от слова зуни, означающего «враг». Имя « Сиу », сокращенная форма имени Надоэссиу , скорее всего, происходит от протоалгонкинского термина * -a·towe· («иностранноговорящий»). [26] Название « команчи » происходит от ютского слова kɨmantsi, означающего «враг, чужак». [27] Предки пуэблоанцев также известны как «анасази», слово навахо, означающее «древние враги», а современные пуэблоанцы не рекомендуют использовать экзоним. [28] [29]
Различные автонимы коренных американцев иногда объясняются английским читателям как имеющие буквальный перевод слов «оригинальные люди» или «нормальные люди», с неявным контрастом с другими коренными народами как неоригинальными или ненормальными. [10] : 5
Путаница с переименованием [ править ]
Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( декабрь 2022 г. ) |
В Восточной Азии [ править ]
Хотя произношение некоторых названий китайских городов, таких как Пекин и Нанкин, не менялось в течение довольно долгого времени на мандаринском китайском языке (хотя престижный диалект сместился с нанкинского диалекта на пекинский диалект 19 веке их называли Пекином и Нанкином в 19 веке), в . Английский из-за старой китайской почтовой конвенции о латинизации, основанной в основном на нанкинском диалекте . Пиньинь , основанная в основном на пекинском диалекте , стала официальным латинизации методом мандаринского языка в 1970-х годах. Поскольку мандаринское произношение не совсем соответствует английской фонеме , носители английского языка, использующие любую латинизацию, не смогут правильно произносить имена, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие пожилые носители английского языка по-прежнему называют города своими старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются в своих традиционных ассоциациях, таких как «утка по-пекински» , «Пекинская опера» и «Пекинский университет» . Что касается Нанкина, то историческое событие под названием Нанкинская резня (1937) использует старое название города, потому что это было название города на момент возникновения.
Аналогичным образом, многие корейские города, такие как Пусан и Инчхон (бывшие Пусан и Инчхон соответственно), также претерпели изменения в написании из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.
В Евразии [ править ]
Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географического переименования , как в случае Санкт-Петербурга , который стал Петроградом ( Петроград ) в 1914 году, Ленинградом ( Ленинград ) в 1924 году и снова Санкт-Петербургом ( Санкт-Петербург , Санкт-Петербург ). в 1991 году. В этом случае, хотя Санкт-Петербург имеет немецкую этимологию, он никогда не был немецким экзонимом города в период с 1914 по 1991 год, так же как Нью-Амстердам , голландское название Нью-Йорка до 1664 года, не является его голландским экзонимом.
Старые топонимы, устаревшие после переименования, впоследствии могут все еще использоваться как историзмы . Например, даже сегодня можно было бы говорить о блокаде Ленинграда , а не о блокаде Санкт-Петербурга, потому что в то время (1941–1944 годы) город назывался Ленинградом. Точно так же можно было бы сказать, что Иммануил Кант родился в Кёнигсберге в 1724 году, а не в Калининграде ( Калининграде ), как его называют с 1946 года.
Точно так же Стамбул (турецкий: İstanbul ) до сих пор называется Константинополем ( Κωνσταντινούπολη ) на греческом языке, хотя название было изменено на турецком языке, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ). [30] До Константинополя город был известен на греческом языке как Византий ( греч . Βυζάντιον , латынь : Византия ), названный в честь его мифического основателя Визаса .
В Индии [ править ]
Название Мадрас , ныне Ченнаи , может быть особым случаем . Когда в начале 17 века город был впервые заселен англичанами , использовались оба названия. Возможно, они относились к разным деревням, которые были объединены в новое поселение. В любом случае, Мадрас стал экзонимом, а совсем недавно Ченнаи стал эндонимом. Мадраси, термин, обозначающий уроженца города, часто использовался уничижительно для обозначения людей дравидийского происхождения из южных штатов Индии .
Списки экзонимов [ править ]
- Латинские экзонимы
- Список английских экзонимов
- Список немецких экзонимов
- Немецкие названия городов Центральной Европы
- Немецкие экзонимы мест в Бельгии
- Немецкие экзонимы мест в Хорватии
- Немецкие экзонимы мест в Дании
- Немецкие экзонимы мест в Эстонии
- Немецкие экзонимы мест в Венгрии
- Немецкие экзонимы мест в Латвии
- Немецкие экзонимы мест в Словакии
- Немецкие экзонимы мест в Швейцарии
- Список европейских экзонимов
- Африканские/азиатские/ближневосточные/евразийские экзонимы
См. также [ править ]
Другие списки [ править ]
- Список стран и зависимостей и их столиц на родных языках
- Список прилагательных и демонимических форм топонимов
- Список названий языков
- Список альтернативных названий стран
- Список названий стран на разных языках
- Список латинских топонимов в Европе
- Список европейских регионов с альтернативными названиями
- Список европейских рек с альтернативными названиями
- Список традиционных греческих топонимов
- Список коптских топонимов
- Названия мест на ирландском языке
- Названия мест в Финляндии на финском и шведском языках.
- Список переименованных индийских городов и штатов
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Экзоним и эндоним» . МысльКо . Проверено 16 ноября 2022 г.
- ^ Ормелинг, Ферьян. «Экзонимы в картографии» (PDF) . Группа экспертов ООН по географическим названиям . Проверено 27 февраля 2023 г.
- ^ Комната 1996 , с. 14.
- ^ Хардер, Келси Б. (1996). «156. Имена в языковом контакте: экзонимы (Имена в языковом обмене: экзонимы I Les noms dans des echanges de / angues: экзонимы)». В Эйхлере, Эрнст (ред.). Исследование имени/Исследование имени/Les noms propres . 2/11 из серии «Справочники по лингвистике и коммуникативным наукам» (HSK) (на немецком языке). Том 2. Половина объема + индексный объем. Берлин: Де Грюйтер Мутон. п. 1012. дои : 10.1515/9783110203431 . ISBN 9783110148794 . ( ТОС )
- ^ Аруссо, Марсель (1957). Передача географических названий . Лондон: Университетская библиотека Хатчинсона. п. 17.
- ^ ЮНЕСКО (1984). Африканские этнонимы и топонимы . Франция: ЮНЕСКО . п. 67. ИСБН 978-92-3-101944-9 .
- ^ Эдельман, Лулу. 2009. «Что в имени? Классификация имен собственных по языку». Стр. 141–53 в «Лингвистический пейзаж: расширение декораций » под редакцией Э. Шохами и Д. Гортера. Лондон: Рутледж . Гох, кл.:«Имена монархов, пап и несовременных авторов, а также географические названия обычно переводятся. Иностранные названия географических имен собственных называются экзонимами. Фурмент-Берни Канани (1994) обсуждает (не)возможность перевода имен собственных. Он приводит примеры топонимов Венеция и Лондон. Итальянский город Венеция был переименован в Венецию на английском языке и Венецию на французском языке. Город в американском штате Калифорния также называется Венецией, но это название не меняется на Венецию на итальянском языке и Венецию. Точно так же английский город Лондон был переименован в Лондон на французском языке и в Лондон на итальянском языке. Однако канадский город под названием Лондон не переводится на французский и итальянский языки таким образом. Таким образом, как заключает Фурман-Берни Канани, это название места. можно перевести, если место как уникальный референт уже было переименовано на целевом языке».
- ^ Гершич М., изд. (2020). "Введение" . Рабочая группа UNGEGN по экзонимам . Словения: Группа экспертов ООН по географическим названиям. ISSN 2536-1732 . .
- ^ Джордан, Питер (3–7 мая 2021 г.). Экзонимы как часть культурного наследия (пункт 13 предварительной повестки дня – представление Австрии) . Нью-Йорк: Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, вторая сессия.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Матисофф, Джеймс (1986). «Языки и диалекты Тибето-Бирмана: алфавитный/генетический список с некоторыми вступительными замечаниями об этнонимических и глоссонимических сложностях». В Маккое, Джон; Лайт, Тимоти (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Лейден: Э. Дж. Брилл. п. 6. ISBN 90-04-07850-9 . OCLC 15093829 .
- ^ " "Веб-курс UNGEGN-ICA по топонимике" " . Статистический отдел ООН . Архивировано из оригинала 11 марта 2024 года.
- ^ Чалла, Джанаки. «Почему «обманывание» ранит цыган больше, чем вас» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 18 сентября 2023 г.
«Хэнкок рассказал мне, что слово «цыган» само по себе является «экзонимом» — термином, навязанным этнической группе посторонними. Когда цыгане двинулись на запад из Индии в сторону европейского континента, их ошибочно приняли за египтян из-за их особенностей и характера. темная кожа. Мы видим одно и то же явление в нескольких языках, не только в английском. Виктор Гюго в своем эпическом произведении «Горбун из Нотр-Дама» отметил, что средневековый французский термин для обозначения цыган был «egyptiens». «которое происходит от слова egipcio, что означает египтянин — по-румынски: tigan, по-болгарски: tsiganin, по-турецки: cingene — все это вариации сленговых слов, означающих «египтянин» на этих языках».
- ^ Ван дер Мюлен, Мартин. «Почему я никогда больше не буду называть столицу Украины Киевом» . Низкие страны . Проверено 18 сентября 2023 г.
- ^ Луксан, Марга Аскарате; Тагле, Барбара Алонсо. «ЭКЗОНИМЫ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Критерии и использование в картографии» (PDF) . НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИСПАНИИ (IGN) . Проверено 18 сентября 2023 г.
- ^ Пресс, Стэнфордский университет. «Начните читать «Открытие Ирана | Али Мирсепасси» . www.sup.org . Проверено 11 марта 2024 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий» (PDF) . Статистический отдел ООН . Проверено 11 марта 2024 г.
- ^ «Мьянма, Бирма и почему разные названия имеют значение» . АП Новости . 02 февраля 2021 г. Проверено 11 марта 2024 г.
- ^ Бим, Кристофер (12 июля 2006 г.). «Мумбаи? А как насчет Бомбея?» . Сланец . ISSN 1091-2339 . Проверено 11 марта 2024 г.
- ^ «Турция – Последние новости от TRT World» . Турция - Последние новости от TRT World . Проверено 02 января 2022 г.
- ^ «Почему Турция теперь называется «Турция» и почему это важно» . Почему Турция теперь называется «Турция» и почему это важно . Архивировано из оригинала 9 февраля 2023 г. Проверено 02 января 2022 г.
- ^ Восьмая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий, Берлин, 27 августа — 5 сентября 2002 г. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. 2003. ISBN 92-1-100915-4 . OCLC 52095159 .
- ^ Лима, Сьюзен Д. (1994). Корриган, Роберта; Айверсон, Грегори К. (ред.). Реальность лингвистических правил . Амстердам/Филадельфия: Паб John Benjamins. Компания р. 80. ИСБН 978-90-272-8203-3 . OCLC 746747262 .
- ^ Сэвидж, Виктор Р.; Да, Бренда С. (2013). Топонимика: исследование названий улиц Сингапура (3-е изд.). Маршалл Кавендиш . ISBN 9789814408356 .
- ^ Да, Юн-Цуй. (2013) « Стертые топонимы» и государственное строительство: пример сингапурских топонимов ». Социология .
- ^ Таунсон (1992). Родной язык и Отечество: язык и политика на немецком языке . Издательство Манчестерского университета. п. 78. ИСБН 9780719034398 .
- ^ д'Эррико, Питер (2005). «Исследования коренных американских индейцев - заметки об именах» . Университет Массачусетса . Проверено 7 октября 2020 г.
- ^ Сапир, Эдвард (1992). «Словарь Южного Пайуте». В Брайте, Уильям (ред.). Собрание сочинений Эдварда Сепира . Берлин: Мутон де Грюйтер.
- ^ Корделл, Линда; Макбринн, Максин (2012). Археология Юго-Запада (3-е изд.).
- ^ «Культура Пуэбло» . Университет Северного Колорадо . Архивировано из оригинала 9 июля 2010 г.
- ^ «Имена Константинополиса». Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему. 5. Твердый переплет. 1994.
Общие и цитируемые источники [ править ]
- Джордан, Питер, Хьюберт Бергманн, Кэролайн Берджесс и Кэтрин Читам, ред. 2010 и 2011. «Тенденции в использовании экзонимов». Материалы 10-го заседания Рабочей группы UNGEGN по экзонимам . Тайнач (28–30 апреля 2010 г.). Гамбург (2011). Имя и место 1.
- Джордан, Питер, Милан Орожен Адамич и Пол Вудман, ред. 2007. «Экзонимы и международная стандартизация географических названий». Подходы к разрешению кажущегося противоречия . Вена и Берлин. Винер Остеуропастудиен 24.
- Комната, Адриан (1996). Алфавитный справочник по языку изучения имен . Лэнхэм и Лондон: The Scarecrow Press. п. 14. ISBN 9780810831698 .
Внешние ссылки [ править ]
- Документ ООН 2006 г., в котором обсуждаются экзонимы (PDF)
- Топонимы Яцека Весоловского в Европе с эндонимами и экзонимами многих городов (архивировано 23 августа 2000 г.)
- «Роза Джульетты под любым другим именем пахнет так же сладко?» Вероника Альбин.
- Поиск в базе данных экзонимов
- Европейская инфраструктура и услуги географических названий на EuroGeoNames (архивировано 15 января 2009 г.)
- Документ ООН, описывающий EuroGeoNames (PDF)
- Мировая карта эндонимов стран