Шибболет
Шибболет ( / ˈ ʃ ɪ b əl ɛ θ , - ɪ θ / ; [1] [2] Библейский иврит : שִׁבֹּלֶת , латинизированный: shibbōleṯ ) — это любой обычай или традиция, обычно выбор фразы или даже одного слова, который отличает одну группу людей от другой. [3] [4] [5] Шибболеты использовались на протяжении всей истории во многих обществах в качестве паролей , простых способов самоидентификации, сигнализации лояльности и близости, поддержания традиционной сегрегации или защиты от реальных или предполагаемых угроз.
Происхождение [ править ]
Термин происходит от еврейского слова шибболет ( שִׁבֹּלֶת ), которое означает часть растения, содержащую зерно , например початок стебля пшеницы или ржи ; [6] [7] или реже (но, возможно, более уместно) [а] « наводнение , поток ». [8] [9]
Современное использование происходит от описания в еврейской Библии , в котором произношение этого слова использовалось для различения ефремлян , в диалекте которых использовался другой первый согласный. Разница касается еврейской буквы « шин» , которая сейчас произносится как [ʃ] (как в «shoe »). [10] В Книге Судей , глава 12, после того, как жители Галаада под командованием Иеффая нанесли военное поражение вторгшемуся колену Ефрема (около 1370–1070 гг. до н.э.), выжившие ефремляне попытались переправиться через реку Иордан обратно в свой дом. территорию, но галаадитяне захватили переправы через реку, чтобы остановить их. Чтобы идентифицировать и убить этих ефремлян, галаадитяне велели каждому, кто предположительно выжил, произнести слово «шибболет» . Диалект Ефремляна привел к тому, что произношение для галаадитян звучало как сибболет . [10] В книге Судей 12:5–6 Библии короля Иакова анекдот выглядит следующим образом (слово уже в его нынешнем английском написании):
И было так, что уцелевшие ефремляне сказали: позвольте мне переправиться; И сказали ему жители Галаада: ты Ефремлянин? Если бы он сказал: «Нет»; Тогда сказали ему: скажи «Шибболет», и он сказал «Сибболет», ибо он не мог произнести это правильно. И взяли его и убили при переходе через Иордан, и пало в то время Ефремлян сорок две тысячи.
- Судей 12: 5–6. [11]
Современное использование [ править ]
В современном английском языке шибболет может иметь социологическое значение, относясь к любому внутригрупповому слову или фразе, которые могут отличать членов группы от посторонних. [12] Иногда его также используют в более широком смысле для обозначения жаргона , правильное использование которого идентифицирует говорящих как членов определенной группы или субкультуры.
В информационных технологиях шибболет — это пароль для всего сообщества, который позволяет членам этого сообщества получить доступ к онлайн-ресурсу, не раскрывая свою личность. Исходный сервер может подтвердить личность отдельного пользователя, не предоставляя целевому серверу никакой дополнительной идентифицирующей информации. [13] Следовательно, отдельный пользователь не знает фактически используемый пароль – он генерируется внутри исходного сервера – и поэтому не может передать его посторонним.
Этот термин также можно использовать уничижительно, предполагая, что первоначальное значение символа фактически было утеряно и что теперь символ служит просто для обозначения верности, описываясь как «не более чем шибболет». В 1956 году Нобелевской премии по лауреат экономике Пол Самуэльсон применил термин «шибболет» в своих работах, включая «Основы экономического анализа», к идее, для которой «средства становятся целью, а буква закона имеет приоритет над духом». [14] Самуэльсон признал, что «шибболет» — несовершенный термин для обозначения этого явления. [15]
Примеры [ править ]
Шибболеты в разное время использовались разными субкультурами по всему миру. Региональные различия, уровень знаний и методы компьютерного кодирования — вот несколько форм, которые приняли стереотипы.
Легенда гласит, что перед битвой у Золотых шпор в мае 1302 года фламандцы убили всех французов, которых смогли найти в городе Брюгге . Этот акт известен как Брюггская утреня . [16] Они идентифицировали французов по их неспособности произнести фламандскую фразу schild en vriend «щит и друг» или, возможно, gilden vriend «друг гильдий». Однако многие средневековые фламандские диалекты также не содержали кластера sch- (даже в сегодняшнем кортрейкском диалекте есть sk- ), а средневековый французский использовал r так же, как это делал фламандский язык. [б]
На Сицилии есть анекдот о том, что во время восстания Сицилийской вечерни в 1282 году жители острова убили французских оккупантов , которые на допросе не смогли правильно произнести сицилийское слово cìciri «нут». [17]
После восстания мэра Альберта в Кракове в 1312 году поляки использовали польский языковой лозунг Soczewica, koło, miele, młyn («Чечевица, колесо, мелет (глагол), мельница), чтобы отличить немецкоязычных бюргеров. Те, кто не мог правильно произнести эту фразу были казнены. [18]
« Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, тот, кто не может сказать, что это не настоящий фризский » («Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, тот, кто не может сказать, что это не настоящий фризский») - фраза, которую использовал фризец Пьер Герлофс Дония. во время фризского восстания (1515–1523). Корабли, экипаж которых не мог произнести это правильно, обычно грабили, а солдат, которые не могли это произнести, обезглавливал сам Дония. [19]
В октябре 1937 года испанское слово « perejil» , обозначающее петрушку , использовалось в качестве символа для обозначения гаитянских иммигрантов, живущих вдоль границы с Доминиканской Республикой. Доминиканский диктатор Рафаэль Трухильо приказал казнить этих людей. Утверждается, что от 20 000 до 30 000 человек были убиты в течение нескольких дней в результате резни в Петрушке , хотя более поздние исследования и отсутствие доказательств, таких как массовые могилы, приближают фактическую оценку к от 1 000 до 12 168 человек. [20]
Во время немецкой оккупации Нидерландов во Второй мировой войне голландцы использовали название приморского города Схевенинген в качестве шибболета, чтобы отличать немцев от голландцев («Sch» на голландском языке анализируется как буква « s » в сочетании с диграфом ). ch", образуя группу согласных [sx] , в то время как в немецком языке "Sch" читается как триграф " sch ", произносится как [ ʃ ] , ближе к звуку "sh" в английском языке). [21] [22] [12]
Некоторые американские солдаты на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны использовали слово lollapalooza в качестве символа, чтобы бросить вызов неизвестным лицам, исходя из того, что японцы часто произносят буквы L и R как свернутые рупии. [23] В книге Оливера Грэмлинга « Свободные люди сражаются: история Второй мировой войны» (1942) автор отмечает, что во время войны японские шпионы часто приближались к контрольно-пропускным пунктам, выдавая себя за американских или филиппинских военнослужащих. Часовой будет использовать такой лоллапалуза, как «лоллапалуза», который, если первые два слога вернутся как рорра, «откроет огонь, не дожидаясь, чтобы услышать остаток». [24] Еще один знак / контрзнак, используемый союзными войсками: вызов / знак был «вспышка», пароль «гром» и контрзнак «Добро пожаловать». [25] Он использовался во время Дня Д во время Второй мировой войны из-за редкости глухого зубного фрикативного звука (th-звук) и звонкого лабиально-велярного аппроксиманта (w-звук) в немецком языке.
Во время Неприятностей в Северной Ирландии использование названия Дерри или Лондондерри для второго по величине города провинции часто воспринималось как указание на политическую позицию говорящего и, как таковое, часто подразумевало нечто большее, чем просто название места. [26] Произношение названия буквы H является родственным шибболетом: католики произносят ее как «хаитч», а протестанты часто произносят эту букву по-другому . [27]
Во время беспорядков «Черного июля» в Шри-Ланке в 1983 году многие тамилы были убиты сингальской молодежью. Во многих случаях эти массовые убийства принимали форму посадки в автобусы и принуждения пассажиров произносить слова, которых было [ б ] в начале (например, балдия «ведро»), а также казни людей, которым это было трудно. [28] [29]
В Австралии и Новой Зеландии слова «рыба с жареным картофелем» часто используются, чтобы подчеркнуть разницу в кратком гласном звуке [ɪ] каждой страны и попросить кого-нибудь произнести эту фразу, чтобы определить, из какой страны он родом. В австралийском английском более высокий прямой звук [i], близкий к y в словах «happy» и «city», а в новозеландском английском — более низкий обратный звук [ɘ], немного более высокий вариант «a» в «about» и запятой. Таким образом, новозеландцы слышат, как австралийцы говорят «фиш и пип», а австралийцы слышат, как новозеландцы говорят «фуш и чапс». [30] Длинное произношение названий городов Брисбен и Мельбурн, а не типично австралийское быстрое окончание «булочка», является распространенным способом представить человека новичком в стране. В Австралии то, что кто-то называет « девоном », или то, как они называют размер пива, которое они заказывают, часто может определить, из какого они штата, поскольку оба они имеют разные названия по всей стране. [ нужна цитата ]
В Канаде название второго по величине города Канады, Монреаля произносят / m ʌ n t r i ˈ ɔː l / , англоговорящие местные жители . Это контрастирует с типичным американским произношением города как / m ɒ n t r i ˈ ɔː l / . [31]
В США название штата « Невада » происходит от испанского слова nevada [neˈβaða] , что означает «покрытый снегом». [32] Жители Невады произносят второй слог с буквой «а», как в слове «ловушка» ( / n ɪ ˈ v æ d ə / ), в то время как некоторые люди за пределами штата могут произносить его с буквой «а», как в слове «ладонь» ( / n ɪ ˈ v ɑː d ə / ). [33] Хотя многие американцы интерпретируют последнюю гласную заднего ряда как более близкую к испанскому произношению, это не то произношение, которое используют жители Невады. Точно так же тот же тест можно использовать для идентификации человека, незнакомого с юго-западом Миссури , поскольку город Невада, штат Миссури, произносится с буквой «а», как в «мысе» ( / n ɪ ˈ v eɪ d ə / ).
Во время российско-украинской войны (2014 г. – настоящее время) украинцы использовали слово паляница (разновидность украинского хлеба), чтобы различать украинцев и русских. [34]
В Нью-Йорке то, как произносится название Хьюстон-стрит на Манхэттене, является распространенным различием между туристами и жителями города. Туристы склонны произносить его аналогично названию города в Техасе , тогда как в Нью-Йорке произношение — КАК-stun ( / ˈ h aʊ s t ən / ). [35]
Скрытые шибболеты [ править ]
«Скрытый шибболет» - это тип шибболета, который идентифицирует людей как часть группы не на основе их способности произносить одно или несколько слов, а на основе их способности распознавать, казалось бы, безобидную фразу как секретное сообщение. Например, члены Анонимных Алкоголиков иногда называют себя «другами Билла У.», что является отсылкой к основателю АА Уильяму Гриффиту Уилсону . Непосвященным это может показаться случайным замечанием, хотя и не по теме, но другие члены АА поймут его значение. [36]
Точно так же во время Второй мировой войны гомосексуалист американский моряк- мог называть себя « другом Дороти », иронично признавая стереотипную близость к Джуди Гарланд в «Волшебнике страны Оз» . Этот код был настолько эффективным, что Служба расследований ВМФ , узнав, что эта фраза была способом для моряков-геев идентифицировать друг друга, предприняла поиск этой «Дороти», которую они считали реальной женщиной, связанной с военнослужащими-гомосексуалистами в Район Чикаго. [37] [38]
Точно так же гомосексуалисты в Британии могут использовать жаргонный язык Polari . [39]
Марк Твен использовал явный стереотип, чтобы скрыть скрытый стереотип. В «Невинных за границей» он рассказал историю Шибболета в, казалось бы, «неумелых и неинтересных» подробностях. Однако для посвященных эта формулировка открывала, что Твен был масоном . [40]
«Четырнадцать слов», «14» или «14/88» — это скрытые лозунги, используемые сторонниками превосходства белой расы в англосфере. [41]
В искусстве [ править ]
Колумбийский художник-концептуалист Дорис Сальседо создала работу под названием «Шибболет» в галерее Тейт Модерн в Лондоне в 2007–2008 годах. Этот кусок представлял собой трещину длиной 548 футов, которая разделяла пол вестибюля Тейт пополам.
Сальседо сказал о работе:
Он представляет границы, опыт иммигрантов, опыт сегрегации, опыт расовой ненависти. Это опыт человека третьего мира, пришедшего в самое сердце Европы. Например, пространство, которое занимают нелегальные иммигранты, является негативным пространством. Итак, эта часть представляет собой негативное пространство. [42]
См. также [ править ]
- Сленг
- Контрзнак (военный)
- Собачий свисток (политика)
- Опознание друг или враг
- Жаргон
- Языковой анализ для определения происхождения
- Лингвистика
- Лакмусовая бумажка (политика)
- Прохождение (социология)
- Фонология
- Мост ослов
- Местоимение игра
- Рифмованный сленг
- Архитектура единого входа Shibboleth
- Социолект
- Резня в петрушке
- Скороговорка
- U и не U английский
Ссылки [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ Контекстом было пересечение реки Иордан; по данным Спейзера 1942 , с. 10 средневековые еврейские комментаторы и большинство современных ученых понимали это в этом альтернативном смысле.
- ↑ Хотя на веб-сайте Language Log: Born 11 июля говорится, что группа /sχ/ в слове schild , затрудняющая произношение франкоговорящим, еще не развилась в 14 веке, фраза « scilt en vrient здесь упоминается ». в первоисточниках, таких как Хроника Жиля Ли Мюизи, как отличие французского языка от фламандского.
Цитаты [ править ]
- ^ Джонс, Дэниел (2003) [1917], Питер Роуч; Джеймс Хартманн; Джейн Сеттер (ред.), Словарь английского произношения , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 3-12-539683-2
- ^ «Шибболет» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ Краткий Оксфордский словарь , 8-е изд. (Oxford University Press, 1990), 1117.
- ^ Словарь Merriam-Webster , shibboleth , доступ онлайн 22 сентября 2015 г.
- ^ Словарь английского языка Коллинза , shibboleth , доступ онлайн 22 сентября 2015 г.
- ^ Настоящий немецкий словарь , шестое издание и «Шибболет» . Лексикон Мейерса онлайн . Архивировано из оригинала 29 апреля 2009 года . Проверено 26 сентября 2007 г.
- ^ «шибболет» . Словарь американского наследия , четвертое издание . «шибболет» . Мерриам-Вебстера Интернет-словарь . (это последнее значение не используется в современном иврите )
- ^ Спейзер, Э.А. (февраль 1942 г.). «Инцидент в Шиболете (Судьи 12:6)». Бюллетень американских школ восточных исследований . 85 (85). Издательство Чикагского университета: 10–13. дои : 10.2307/1355052 . JSTOR 1355052 . S2CID 163386740 .
- ^ Хендель, Рональд С. (февраль 1996 г.). «Свистящие и шибболет (Суд. 12:6)». Бюллетень американских школ восточных исследований . 301 (301). Издательство Чикагского университета: 69–75. дои : 10.2307/1357296 . JSTOR 1357296 . S2CID 164131149 .
- ^ Перейти обратно: а б Ричард Хесс; Дэниел И. Блок; Дейл В. Мэнор (12 января 2016 г.). Джошуа, судьи и Руфь . Зондерван. п. 352. ИСБН 978-0-310-52759-6 .
- ^ Судей 12: 5–6.
- ^ Перейти обратно: а б Макнамара, Тим (2005). «Шибболет XXI века: языковые тесты, идентичность и межгрупповые конфликты». Языковая политика . 4 (4): 351–370. дои : 10.1007/s10993-005-2886-0 . S2CID 145528271 .
- ^ Дорман, Дэвид (октябрь 2002 г.). «Технически говоря: можете ли вы сказать «Шибболет»?». Американские библиотеки . 33 (9). Американская библиотечная ассоциация: 86–7. JSTOR 25648483 . .
- ^ Самуэльсон, Пол А. (1977). «Когда с этической точки зрения оптимально распределять денежный доход в оговоренных дробных долях» . Природные ресурсы, неопределенность и системы общего равновесия: очерки памяти Рафаэля Луски . Нью-Йорк: Академическая пресса. стр. 175–195. ISBN 978-0-12-106150-0 .
- ^ Самуэльсон, Пол А. (февраль 1956 г.). «Кривые социального безразличия» . Ежеквартальный экономический журнал . 70 (1): 1–22. дои : 10.2307/1884510 . ISBN 9780262190220 . JSTOR 1884510 .
- ^ Деврис, Келли. Пехотная война в начале XIV века. Np: Бойделл, 1996. Печать.
- ^ «Когда горстка нута вошла в историю Сицилии» (на итальянском языке) . Проверено 28 апреля 2021 г.
- ^ Пол Нолл (2017). «Глава 19: Экономические и политические институты на польско-немецкой границе в средние века: действие, реакция, взаимодействие». В Норе Беренд (ред.). Расширение Центральной Европы в средние века . Рутледж. п. 445.
- ^ «Большой пирс ван Вунсерадиэль» (на западно-фризском языке). Муниципалитет Вунсерадиэль . Проверено 4 января 2008 г.
- ^ Вега, Бернардо (10 октября 2012 г.). «Резня 1937 года» . Лупа без препятствий (на испанском языке). Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 7 января 2014 г.
В октябре и декабре 1937 года гаитянские, североамериканские и английские источники, расположенные на Гаити, предоставили цифры от 1000 до 12 168 человек.
- ^ «Без нашего участия» Проверено 23 декабря 2011 г.
- ^ Корстиус, HB (1981) Opperlandse Linguistics & Literature , Querido's Uitgeverij, Амстердам. Проверено 23 декабря 2011 г.
- ^ Армия и флот США, 1942. КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ЯПОНСКИЙ образовательный комикс (из КАРМАННОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ ПО КИТАЮ правительства США, 1-е издание). Проверено 10 октября 2007 г.
- ^ Грэмлинг, Оливер (1942). Свободные люди сражаются: история Второй мировой войны . Фаррар и Райнхарт, Inc. с. 315.
- ^ Льюис, Джон Э. (2004). День Д, каким они его видели . Кэрролл и Граф. п. 40. ИСБН 978-0-7867-1381-3 .
- ^ «Суд вынесет решение по названию города» . Новости BBC . 7 апреля 2006 г. Проверено 30 ноября 2015 г.
- ^ Долан, Т.П. (1 января 2004 г.). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Gill & Macmillan Ltd. ISBN 9780717135356 .
- ^ Гайндман, Патрисия. «Демократия в опасности, июнь 1983 г.» . Отчет Постоянного комитета по правам человека Лавасии - Демократия в опасности, июнь 1983 г.
- ^ «Паспорт в жизнь» . Ежедневные новости . Daily News (государственная газета Шри-Ланки) . Проверено 27 апреля 2015 г.
- ^ «Речь и акцент» . Те Ара – Энциклопедия Новой Зеландии . 5 сентября 2013 года . Проверено 18 января 2019 г.
- ^ Чаар, Майк (25 января 2023 г.). «Вот почему американцы ТАК произносят Монреаль» . Блог МТЛ . Архивировано из оригинала 1 марта 2023 года . Проверено 14 июля 2023 г.
- ^ «Невада» . Wordreference.com. Архивировано из оригинала 25 декабря 2007 года . Проверено 24 февраля 2007 г.
- ^ Фрэнсис Маккейб (18 октября 2018 г.). «Вы говорите Невада, я говорю Невада…» . Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Проверено 26 ноября 2019 г. .
- ^ Хэндли, Эрин; Адамс, Миетта (2 апреля 2022 г.). «Снимки украинских городов, находящихся в осаде или под угрозой российской бомбардировки» . Новости АВС . Проверено 2 апреля 2022 г.
- ^ Ла Горс, Тэмми (26 января 2017 г.). «Почему Хьюстон-стрит не произносится как Техас-Сити?» . Газета "Нью-Йорк Таймс . Проверено 1 августа 2022 г.
- ^ «Что такое Друзья Билла В. в круизе?» . круизкритик . Проверено 19 января 2019 г.
- ^ Кейси, Констанс (29 марта 1993 г.). « «Недостойное поведение»: в защиту геев на передовой» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 4 сентября 2019 года . Проверено 11 ноября 2021 г.
- ^ Шилтс, Рэнди (1993). Недостойное поведение: геи и лесбиянки в армии США . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина . п. 387. ИСБН 0-312-34264-0 – через Google Книги .
- ^ Хеншер, Филип (22 июня 2019 г.). «Полари, тайный гейский жаргон, неожиданно возвращается». Зритель .
- ^ Джонс, Александр Э. (1954). «Марк Твен и масонство». Американская литература . 26 (3). Издательство Университета Дьюка: 368–9. дои : 10.2307/2921690 . JSTOR 2921690 .
- ^ Риджуэй, Джеймс (28 октября 2008 г.). «Выборы в США: четырнадцать слов, означающих расизм» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 17 октября 2019 г.
- ^ Альберге, Даля (9 октября 2007 г.). «Добро пожаловать на выставку в галерее Тейт Модерн – ее длина составляет 167 метров, и она называется Шибболет». Времена . № 69137. Лондон. п. 33.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.