Список шибболетов
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Ниже перечислены различные примеры слов и фраз, которые были идентифицированы как шибболеты , слово или обычай, вариации произношения или стиля которого можно использовать для дифференциации членов внутренней группы от членов чужой группы.
Оригинальный шибболет
[ редактировать ]Термин происходит от еврейского слова шибболет (шибболет). שִׁבֹּלֶת ) , что означает часть растения, содержащую зерно , например головку стебля пшеницы или ржи ; [1] [2] [3] или реже (но, возможно, более уместно) [а] « наводнение , поток ». [4] [5]
Современное использование происходит от описания в еврейской Библии , в котором произношение этого слова использовалось для различения ефремлян , в диалекте которых использовался по-разному звучащий первый согласный. Разница касается еврейской буквы «шин» , которая сейчас произносится как [ʃ] (как в «shoe» ). [6] В Книге Судей , глава 12, после того, как жители Галаада под командованием Иеффая нанесли военное поражение вторгшемуся колену Ефрема (около 1370–1070 гг. до н. э.), выжившие ефремляне попытались переправиться через реку Иордан обратно в свой дом. территорию, но галаадитяне захватили переправы через реку, чтобы остановить их. Чтобы идентифицировать и убить этих ефремлян, галаадитяне велели каждому подозреваемому в выживании произнести слово «шибболет» . Ефремлянский диалект привел к тому, что произношение для галаадитян звучало как сибболет . [6] В книге Судей 12:5–6 Библии короля Иакова анекдот выглядит следующим образом (это слово уже имеет его нынешнее английское написание):
И было так, что уцелевшие ефремляне сказали: позвольте мне переправиться; И сказали ему жители Галаада: ты Ефремлянин? Если бы он сказал: «Нет»;Тогда сказали ему: скажи «Шибболет», и он сказал «Сибболет», ибо он не мог произнести это правильно. И взяли его и убили при переходе через Иордан, и пало в то время Ефремлян сорок две тысячи.
- Судей 12: 5–6. [7]
Шибболеты, используемые во время войны и преследований
[ редактировать ]Голландско-Французский
[ редактировать ]- Schild en vriend : 18 мая 1302 года жители Брюгге убили французских оккупантов города во время ночного внезапного нападения. Согласно известной легенде, они ворвались в дома, где, как они знали, жильцы были вынуждены поселить и поселить французских солдат, служивших городской стражей, подняли каждого мужчину с постели и заставили его повторить вызов schild en vriend (щит и друг). ). Фламандцы , произносили schild с отдельными буквами «s» /s/ и «ch» /x/ «. Фламандцы произносили vriend со звонким v тогда как французы переводили их как глухое f .
- Каждому французу, провалившему тест, наносили ножевые ранения на месте, все еще в ночной рубашке. Поскольку сигналом к восстанию послужили утренние колокола городских церквей и монастырей, это стало известно как Брюггская утреня или Брюгге-Меттен . Как и название резни, на эту историю могло повлиять сицилийское восстание, упомянутое ниже.
- Проблема с этой легендой заключается в том, что в средневековых рукописях того времени щит упоминается как « скилде », как в норвежских и норвежских английских словах. Поэтому иногда говорят, что эти слова, должно быть, были «золотым другом», что означает «друг гильдий». Комбинация букв «s» и «g» в слове «s gold» будет произноситься как /sx/ . [8]
Итальянский/сицилийско-французский
[ редактировать ]- Чичири ( нут использовали его ): коренные сицилийцы для выслеживания анжуйских французских солдат в конце 13 века во время Сицилийской вечерни , восстания, освободившего остров от анжуйского правления. И итальянское мягкое c /tʃ/ , и итальянское r было (и до сих пор) трудно произносить французам, поскольку эта последовательность звуков редко встречается во французском языке; кроме того, во французском и анжуйском языках ударение в основном делается на последнем слоге. [9]
Сардинско-Итальянский
[ редактировать ]- Во время сардинской вечерни 28 апреля 1794 года, известной как sa dii de s'aciappa. [10] («день преследования и захвата»), люди в Кальяри начали преследовать всех пьемонтских функционеров, которых могли найти; поскольку многие из них начали носить местные одежды, чтобы сливаться с толпой, население просило любого человека, предположительно с материковой части Италии, « сказать нут » ( nara cixiri ) по-сардински: неспособность произнести это слово. правильно выдало бы их происхождение.
Фризско-голландский
[ редактировать ]- Масло, хлеб и зеленый сыр; тот, кто не может этого сказать, тот не настоящий фриз ( Пьером Герлофсом Дония во время фризского восстания (1515–1523). Корабли, экипаж которых не мог произнести это правильно, обычно грабили, а солдат, которые не могли произнести это слово, обезглавливал сам Дония. [11] ) (что означает «Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, тот, кто не может сказать, что это не настоящий фриз») использовался фризцем
Кастильский испанский – латиноамериканский испанский
[ редактировать ]- Во время латиноамериканских войн за независимость имя Франсиско повстанцы использовали колумбийские , чтобы отличить местных жителей от испанцев. Тот, кто произнес бы это слово как /fɾanˈθisko/ (как в европейском испанском языке) в отличие от /fɾanˈsisko/ , был бы брошен в реку Магдалена . [12]
английский–голландский
[ редактировать ]- Во время Крестьянского восстания 1381 года многие фламандцы «потеряли в то время внимание, а именно те, кто говорил «Бриде» и «Чезе», но «Кейс и Броде». [13]
Финско-Русский
[ редактировать ]- Yksi : по-фински слово « один », использовалось Белой гвардией для отделения русских от финнов во время гражданской войны в Финляндии во время вторжения в Тампере . Многие из пойманных россиян переоделись в гражданскую одежду, поэтому подозреваемых людей собирали, даже из больниц, и просили сказать «ыкси» [ˈyksi] (или заставить сосчитать до десяти по-фински). Если пленный произносил это [ˈjuksi] , принимая гласную переднего ряда «у» за йотированную «у» (ю), его считали русским иностранным бойцом и расстреливали на месте. Любой славянин или прибалтий, коммунист или нет, был убит, в том числе некоторые белогвардейцы. [14]
- Höyryjyrä : по-фински « паровой каток », использовавшийся финской армией во Второй мировой войне . Это слово почти невозможно произнести тем, кто не владеет финским языком, поскольку оно имеет передние буквы «ö» и «y» и перевернутую «r» [ˈhøy̯ryˌjyræ] . Для русскоязычных ведущая буква «h» также сложна. [ нужна ссылка ]
Испанско-французский и гаитянский креольский язык
[ редактировать ]- Доминиканский диктатор Рафаэль Трухильо устроил резню гаитянских поселенцев, не имеющих документов, вдоль доминиканской и гаитянской границы. Акция известна как Резня Петрушки . Подозреваемые, не владевшие свободно испанским языком, либо не знали, либо не могли правильно произнести испанское слово perejil («петрушка»). Произношение этого слова гражданами Гаити, как правило, происходило с трелью «r» , в отличие от туземного испанского слова « r» , и без буквы «l» в конце слова. [15]
азербайджанско-армянский
[ редактировать ]- Во время погрома Сумгаитского азербайджанские бунтовщики преследовали этнических армян, которых вытащили из их домов и машин, спрашивая у них азербайджанское слово, обозначающее фундук, фундух , которое армяне обычно произносят с буквой [p] вместо [f] . [16]
Польский–Немецкий
[ редактировать ]- Soczewica, koło, miele, młyn ( старопольское произношение: [ˈs̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪] ), что означает «чечевица, колесо, мелет [глагол], мельница»: В 1312 году польский князь Владислав Локоть подавил Восстание Войта Альберта в Кракове , населенном в основном силезскими , немецкими и чешскими гражданами. Тех, кто старше семи лет, кто не мог произнести эти польские слова, казнили, изгоняли из города или конфисковывали имущество. «Ł» (тогда произносимая как веляризованный альвеолярный латеральный аппроксимант , также известный как темный l ) и зубной [s̪] вряд ли будут произнесены правильно немцами, поскольку они не могут различить разницу между собственными звуками [l] и [s]. (Первый звук был приближен немцами к l , а теперь превратился в звук, похожий на английский w ). [17]
Японско-Корейский
[ редактировать ]- После Великого землетрясения Канто в 1923 году , которое произошло в районе с высокой численностью корейского населения , появились слухи, что местное корейское население отравило колодцы . Местные жители обращались к случайным людям с японскими фразами, которые было трудно произнести для неносителей языка, что приводило к убийствам этнических корейцев. Многие этнические китайцы также были убиты, поскольку они не могли правильно произнести шибболеты. Непредвиденным последствием убийств, вызванных истерией, стало то, что некоторые этнические японцы из отдаленных регионов, таких как Окинава , также были убиты, поскольку их акцент звучал странно для параноидальных местных жителей. [18] Фраза 15,50 иен ( 十五円五十銭 , Jūgoen gojissen ) была одним из символов, используемых корейцами, поскольку им было трудно произносить звонкие согласные. [19]
украинско-русский
[ редактировать ]- Паляница : вид украинского хлеба. Во время вторжения России в Украину в 2022 году слово паляница ( украинский : паляниця , [pɐlʲɐˈnɪt͡sʲɐ] ) стало одним из тех, которые предлагалось использовать для идентификации российских диверсионно-разведывательных групп, поскольку россияне вряд ли смогут правильно произнести его из-за различной фонетики. Русский язык по версии apostrofe.ua. [20] На российском государственном телевидении «Россия-1» телеведущая Ольга Скабеева слово как «поляница» и сказала, что оно означает перепутав его с другим украинским полуница « словом произнесла это , клубнику » . [21]
Культура, религия и языковые стереотипы
[ редактировать ]- Англоговорящий персонал союзников в Европе во время Второй мировой войны часто использовал пароли, в которых были заметны лабиовелярные аппроксиманты (w-звуки) или глухие зубные фрикативы (th-звуки), поскольку они необычны для разговорного немецкого языка . а буква w носителями немецкого языка обычно произносится как «v». Например, после дня «Д» (1944 г.) американские войска использовали метод вызова-ответа «Вспышка» – «Гром» – « Добро пожаловать ». [22]
- Американские солдаты могли выслеживать немецких лазутчиков во время их пребывания на Западном фронте. Немецких шпионов обучали британскому английскому, который отличался от американского английского. Например, британцы использовали слово «грузовик» , а не американский термин «грузовик» . Американские солдаты использовали такие слова как символ, чтобы отличать нацистских шпионов.
- Израильские войска во время войны в Палестине 1948 года использовали пароли, содержащие глухие двугубные звуки (p-звуки), которых нет в арабском языке и которые носители арабского языка часто заменяют звонкими двугубными звуками (b-звуки). [ нужна ссылка ]
- Во время гражданской войны в Ливане 1975 года ливанские солдаты-христиане преследовали подозреваемых палестинцев на контрольно-пропускных пунктах, спрашивая, как они произносят арабское слово, означающее «помидор», которое произносится как «банадура» на ливанском арабском языке и «бандура» на палестинском арабском языке . Если они говорили первое, их пропускали; если они говорили последнее, их расстреливали на месте. [23]
- В битве при горе Тамблдаун во время Фолклендской войны 1982 года шотландская гвардия заменила установленные пароли для своей ночной атаки на фразу «Эй, Джимми», поскольку испаноязычным аргентинцам было бы трудно произнести английскую согласную «J». [24]
- Во время сомалийской исламской террористической группировки «Аш-Шабааб » нападения в 2013 году на торговый центр Westgate в Найроби , Кения , и захвата заложников, нападавшие попросили назвать исламского пророка Мухаммеда матери Амины бинт Вахб имя и шахаду в качестве религиозных символов, чтобы определить мусульман и немусульман. Мусульмане были освобождены, а немусульмане подверглись нападению. Индиец, который не смог назвать имя Амины, был застрелен. [25] [26]
- состоящие в основном из христиан, Филиппинские наземные войска, сражавшихся во время кризиса в городе Замбоанга в 2013 году, использовали Молитву Господню как способ идентифицировать повстанцев моро . Тех, кто не мог прочитать молитву «Отче наш» ни на одном филиппинском языке , включая английский , немедленно подозревали в принадлежности к вооруженному Фронту национального освобождения моро и задерживали. Все нехристиане, включая невоюющих мусульман, также не выдержат этого испытания. [27]
Другие неанглийские стереотипы
[ редактировать ]Голландский
[ редактировать ]- Предложение De zon in de zee zien zakken ( диалект глаз : De son in desee sien sakke ) «видеть, как солнце уходит под море», произносится как [də ˈsɔn ɪn də ˈsei sin ˈsɑkə] (или, в более широком акценте, [ də ˈɕɔn ɪn də ˈɕei ɕin ˈɕɑkə] ) используется для идентификации носителей амстердамского диалекта, у которых отсутствует фонема /z/ . Стандартное голландское произношение этого предложения — [də ˈzɔn ɪn də ˈzeː zin ˈzɑkə(n)] . Вопреки стереотипу, любое довокальное ⟨z⟩ может быть озвучено в Амстердаме, но тогда то же самое может быть произнесено и любое довокальное ⟨s⟩ посредством процесса гиперкоррекции (так что suiker «сахар», произносимый [ˈsœykər] на стандартном голландском языке, может произноситься как [ˈzɐykər ] (пишется zuiker на глазном диалекте) в Амстердаме). [28]
Английские стереотипы для носителей языка или местных жителей
[ редактировать ]- Рыба с жареным картофелем . Акценты австралийцев и новозеландцев кажутся очень похожими, и термин « рыба с жареным картофелем» иногда используется, чтобы проиллюстрировать существенное различие между ними. В новозеландском произношении short i — центральная гласная, [ɘ] . Этот гласный звук иногда карикатурно изображается австралийцами как «фуш и чупс». В австралийском произношении есть гласная переднего ряда [ɪ] (которая более распространена в большинстве разновидностей английского языка ), которая из-за общего сдвига гласных в Новой Зеландии для ушей новозеландца звучит как «фиш и писк». [29] [30] звучит как пример « слияния наполнения и ощущения ».
- Произношение букв алфавита :
- H : в Северной Ирландии произносят «aitch» протестанты , а католики — «haitch» . [31] ирландско - английский [32] Также часто произносится как «haitch» в диалектах английского языка, на которых говорят в бывших колониях Африки, Азии и Тихоокеанского региона , обычно среди неносителей английского языка, но в случае Австралии также среди носителей языка, особенно среди носителей ирландского происхождения. [33]
- Z : произносится как Zee в США и на Филиппинах ; обычно обитает в Содружестве. Известен в американской истории и массовой культуре тем, что отличал американских мужчин, бежавших в Канаду из США, чтобы избежать призыва в армию в 1950-х и 60-х годах. [34] [35] Канадское произношение было показано в рекламе Molson Canadian I Am Canadian в 2000 году. [36]
Произношение географических названий
[ редактировать ]В Австралии
[ редактировать ]- Каслмейн, Виктория : произносится / ˈ k æ s əl m eɪ n / KASS -əl-mayn местными жителями и / ˈ k ɑː s əl m eɪ n / KAH -səl-mayn теми австралийцами, у которых есть более обширная ванночка-ловушка. раскол (см. Вариант австралийского английского ).
- Мельбурн , Виктория: Обычно на местном уровне произносится как / ˈ m ɛ l b ər n / , неавстралийцы, особенно из Великобритании или США, часто произносят его как / ˈ m ɛ l b ɔːr n / , как в Мельбурне, Дербишир . [37] [38]
- Ньюкасл, Новый Южный Уэльс : произносится / ˈ nj uː k ɑː s əl / NEW -kah-səl местными жителями и / ˈ nj uː k æ s əl / NEW -kass- викторианцами əl . [ нужна ссылка ]
В Канаде
[ редактировать ]- Калгари , Альберта жители произносят имя с двумя ˈkælɡr слогами iː ee - : - / KAL gree , его ˈkælɡəri / а , произносят KAL gər другие / / - . [39] [40]
- Монреаль , Квебек : англоязычные жители Монреаля произносят название своего города с помощью Гласная STRUT в первом слоге, таким образом: / ˌ m n ʌ t r i ˈ ɔː l / MUN -tree- AWL . Тенденция носителей английского языка из других регионов Северной Америки, особенно из США, произносить первый слог с LOT Гласная (таким образом, / ˌ m ɒ n t r i ˈ ɔː l / MON -tree- AWL ) для местных ушей сразу отмечает их как немонреальцев. (Однако франкоязычные жители Монреаля произносят это слово [mɔ̃ʁeal] , по крайней мере, на своем родном французском языке.)
- Ньюфаундленд : некоторые посторонние произносят название острова почти так, как если бы это было три отдельных слова, / nj uː ˈ f aʊ n d l ə n d / new- FOWND -lənd, а не местное произношение / ˌ nj uː f ən ˈ l æ. n d / NEW -fən- LAND , рифмуется со словом «понимать». [41]
- Регина , Саскачеван : Произносится / r ɪ ˈ dʒ aɪ n ə / rij- EYE -ne , [42] рифмуется со словом «вагина». Знакомство со стандартным произношением может в некоторых случаях отличить канадцев от американцев. [43]
- Саскачеван : Большинство канадцев произносят название этой провинции со шва во всех слогах, кроме второго, где ставится ударение: sə- SKATCH -wən или sə- SKATCH -ə-wən ( / s ə ˈ s k æ tʃ ə ш ə н / ). Некоторые местные жители, особенно в сельской местности, могут даже сокращать имя до двух слогов: / s k æ tʃ w ə n / SKATCH -wən . Напротив, посторонние люди часто делают ударение на первый слог и полностью произносят все его гласные: / ˈ s æ s k æ tʃ u ɒ n / SASK -atch -choo-on . [44]
- Торонто , Онтарио : Торонто иногда произносится с опущенным первым слогом, как если бы это было двухсложное слово: / ˈ t r ɒ n t oʊ / « Тронто». Более сильные местные формы: / t ə ˈ r ɒ n t ə / « Торонта» и / ˈ t r ɒ n t ə / « Тронта», с Гласная КОЗА уменьшена до шва. [45] но они оба более заметны и, как правило, менее одобрены, возможно, потому, что они настолько отклоняются от написания, что говорящий может показаться потенциально полуграмотным. [46] [47] [48] [49] Этот стереотип упоминается в оскароносном фильме «Арго» .
- Ванкувер , Британская Колумбия : Некоторые жители Ванкувера могут произносить название города так, как будто между первыми двумя слогами стоит буква «g»: / v æ ŋ ˈ k uː v ər / vang- KOO -vər . [50]
В Ирландии
[ редактировать ]- В Дублине есть несколько мест с нелогичным произношением:
- Онгье-стрит : произносится / ˈ eɪ n dʒ ər / рифмуется со словом «опасность». [51]
- Д'Олье-стрит : / də ˈ l / ɪər ) ( де- LEER произносится [52]
- Дорсет-стрит : произносится / d ɔːr ˈ s ɛ t / с ударением на втором слоге, хотя размещение ударения на первом слоге (как в английском графстве ) встречается всё чаще. [53]
- Сады Айви и другие места в Дублине, названные в честь графов Айви, обычно произносятся / ˈ aɪ v iː / (например, «плющ»), хотя в Ольстере (место, откуда происходит название) «Айви» обычно произносится / ˈ aɪ v ə / EYE -və . [54]
- Джобстаун : произносится / ˈ dʒ oʊ b z . t aʊ n / , как библейский Иов . [53]
- Ранелах : Местные жители, особенно давние жители, произносят это / ˈ r ɛ n əl ə / ( REN -əl-ə ), в то время как другие, в том числе диктор Luas (трамвай), произносят это / ˈ r æ n əl ə / RAN -əl чтобы [55]
- Таллахт : / ˈ t æ l ə /
- Дроэда : в основном произносится / ˈ d r ɔː d ə / местными жителями, тогда как посторонние обычно произносят его / ˈ d r ɒ h ə d ə /
В Малайзии
[ редактировать ]- Гентинг Хайлендс : малазийцы произносят это как / ˈ ɡ ə n t ɪ ŋ / (с твёрдым /ɡ/ ), тогда как в английском языке это обычно звучит как / ˈ dʒ ɛ n t ɪ ŋ / . [56]
В Новой Зеландии
[ редактировать ]- Блафф : Местные жители почти всегда называют город Блафф с определенным артиклем «Утес».
- Центральный Отаго : В то время как большинство новозеландцев говорят о поездке в Центральный Отаго или о пребывании в Центральном Отаго, местные жители имеют в виду путешествие или пребывание «в центре».
- Отаго : пожилые жители часто заканчивают и начинают название региона с помощью шва как /ə.'tɑː.gə/ , а не с обычной округленной буквы «о» ( /oʊ.'tɑː.goʊ/ ).
- Сен-Арно : Хотя официальное произношение такое же, как и следовало ожидать от французского имени ( /'ɑː.noʊ/ ), местные жители часто озвучивают окончание имени как /'ɑː.nəd/ .
- Юг Вайвера : официально произносится как /waɪ.'wɛər.ə/ , местные жители пожилого возраста часто используют нестандартное /'waɪ.vrə/ .
- Западное побережье и восточное побережье : без контекста или дальнейшего описания, среди новозеландцев «восточное побережье» обычно относится к северо-востоку Северного острова, тогда как «западное побережье» обычно относится к западному побережью Южного острова.
Названия различных городов и улиц произносятся нелогично. К ним относятся:
- Антигуа-стрит, Крайстчерч: произносится /æn.'tɪ.giːu.ər/ .
- Элтем : Хотя город назван в честь Элтэма в Англии, название города произносится /'ɛl.θəm/ , а не /'ɛl.thəm/ .
- Филлеул-стрит, Данидин: произносится /fɪ.'luː.əl/ .
- Джервуа-стрит, Данидин: произносится /'dʒər.vɔɪs/ .
- Левин : произносится /lə.'vɪn/ .
- Те Пуке : произносится /te.'pʊ.ke/ .
В Соединенном Королевстве
[ редактировать ]- Бельвуар-Парк, Белфаст : еще одно французское топоним в Белфасте. Местные жители Белфаста произносят это слово / ˈ b iː v ər / BEE -vər , как в слове «beaver», вместо произношения с французским влиянием, такого как / b ɛ l ˈ v w ɑːr / bel- VWAR .
- Баучер-роуд, Белфаст : несмотря на то, что оно происходит от французского слова «мясник», местные жители Белфаста произносят его / ˈ b aʊ tʃ ər / BOW -chər , как в «ваучере», вместо произношения с французским влиянием, такого как / b uː. ˈ ʃ eɪ / бу -ШАЙ .
- Кингстон-апон-Халл , Сандерленд и многие другие города Северной Англии и Мидлендса произносятся с / ʊ / местными жителями ( / ˈ h ʊ l / HUUL , / ˈ s ʊ n d ər l ə n d / SUUN - dər-lənd ) и / ʌ / в Шотландии, Южной Англии и большей части Уэльса ( / ˈ h ʌ l / HUL , / ˈ s ʌ n d ər l ə d n / SUN -dər -lənd ).
- Колледж Магдалины и Мост Магдалины, Кембридж : В обоих случаях местные жители произносят Магдалину как / ˈ m ɔː d l ɪ n / MAWD -lin .
- Магдалина-стрит , Оксфорд : улица произносится как / ˈ m æ ɡ d əl ɪ n / MAG -dəl-in, а название колледжа всегда / ˈ m ɔː d l ɪ n / MAWD - lin . Из-за этого несоответствия неместные жители неправильно произносят одно или другое, независимо от способа произношения имени по умолчанию. [57]
- Ньюкасл-апон-Тайн : имя произносится с предпоследним ударением и коротким / æ / в регионе ( / nj uː ˈ k æ s əl / new -KASS -əl ), тогда как на юго-востоке Англии оно имеет начальное ударение и длинный / ɑː / : / ˈ nj uː k ɑː s əl / NEW -kah-səl .
В Соединенных Штатах
[ редактировать ]- Олбани , Нью-Йорк: Местные жители произносят первый слог как «все» ( / ˈ ɔː l b ən i / AWL -bən-ee ), тогда как многие неместные жители произносят первый слог как мужское имя «Ал».
- Аппалачи : Жители региона произносят его как / ˌ æ p ə ˈ l æ tʃ ə / с короткими гласными, но неместные жители скорее произносят его как / ˌ æ p ə ˈ l eɪ tʃ ə , - ʃ ə / . Первоначально это имя было индейским, но пришло в английский язык через испанский, поскольку местное произношение основано на испанском эквиваленте. [58] [59]
- Auchentoroloy Terrace — это район и улица Балтимора , штат Мэриленд, которое часто называют названием, которое люди из-за пределов города вряд ли знают, как произносить. [60]
- Бойсе , Айдахо: Название города обычно произносится / ˈ b ɔɪ z i / BOY -zee . Однако местные жители на самом деле произносят его как / ˈ b ɔɪ s i / BOY -see . [61]
- Буэна Виста , Колорадо. В отличие от других мест, носящих это имя в Соединенных Штатах (типичное произношение включает / ˌ b w ɛ n ə ˈ v ɪ s t ə , ˌ b w eɪ -, - ˈ v iː s -/ BWEN -ə VISS -tə, BWAY - , - VEESS - ) город в Колорадо местные жители называют / ˌ b j uː n ə ˈ v ɪ s t ə / BEW -nə VISS -tə . Буэна-Виста, штат Вирджиния , произносится так же.
- Портленде, штат Орегон стрит в Коуч- , — это / k uː tʃ / , рифмующееся со словом «собака», в отличие от идентично написанного синонима дивана, произносимого / k aʊ tʃ / . [62]
- Дакула , Джорджия: Жители округа Гвиннетт произносят город как / d ə ˈ k j uː l ə / də- KEW -lə, в то время как те, кто незнаком с этим районом, могут произносить название города как / ˈ d æ k ʊ l ə. / ДАК -уул-ə .
- Детройт : Большинство жителей (а также большинство носителей афроамериканского английского языка ) произносят его как / ˈ d iː t r ɔɪ t / с ударением на первом слоге, в то время как неместные жители произносят его как ( / d ɪ ˈ t r ɔɪ t / , с ударением на втором слоге.
- Форкед-Ривер , Нью-Джерси : Местные жители произносят первое слово как / ˈ f ɔːr k ɪ d / FOR -kid , в то время как большинство посетителей произносят его как / f ɔːr k t / FORKT .
- Хьюстон -стрит , Нью-Йорк : местные жители произносят первый слог идентично слову «дом» ( / ˈ h aʊ s t ən / HOW -stən ), в то время как большинство посетителей будут использовать то же произношение, что и в Хьюстоне, штат Техас ( / ˈ h juː s). т əн / HEW -stən ). Хьюстон-стрит на самом деле является искажением первоначального названия Хьюстон-стрит, названного в честь Континентального конгресса делегата Уильяма Хьюстона , который произносил свое имя таким образом. [63]
- Халл , штат Массачусетс, кажется, произносится как / h ʌ l / , как и снаружи корабля, но местные жители неизменно переводят это слово / h ɔː l / как гомофонное слову «холл», как в коридоре.
- Ураган , Западная Вирджиния: жители произносят его как / ˈ h ɜːr ʌ k ɪ n / ( HUR -uh-kin ), а нерезиденты произносят его как погодное явление, / ˈ h ɜːr ɪ k eɪ n / ( HUR -i -каин ). [64]
- Лонг-Айленд , Нью-Йорк : Жители произносят его как / l ɔː ŋ ˈ ɡ aɪ l ə n d / , а нерезиденты произносят его как / l ɔː ŋ ˈ aɪ l ə n d / .
- Куйкендал Роуд, Хьюстон, Техас: Неместные жители попытаются это озвучить, но большинство местных жителей знают, что это слово следует произносить как KIRK -en-doll или / k ɜːr k ɪ n d ɔː l / . [65]
- Луисвилл , Кентукки: местные жители произносят это имя как / ˈ l uː ɪ v ɪ l / ЛОО -ив-ил . Однако неместные жители обычно используют / ˈ l uː iː v ɪ l / ЛОО -ее-вил .
- Манвел , Техас: Местные жители произносят как / ˈ m æ n v ɪ l / MAN -vil , хотя посторонние произносят это как / ˈ m æ n v ɛ l / MAN -vel .
- Майами , Оклахома: Местные жители северо-восточной Оклахомы произносят это название как / m aɪ ˈ æ m ə / my- AM -ə , в то время как другие произносят название, как город во Флориде, / m aɪ ˈ æ m i / my- AM -ee. . [66] [67] [68]
- Мойок , Северная Каролина : Местные жители произносят его как / ˈ m oʊ j ɒ k / MOH -yok , в то время как большинство посетителей произносят его как / ˈ m ɔɪ ɒ k / MOY -ok .
- Натчиточес , Луизиана: местные жители узнают название города и округа как произносимое / ˈ n æ k ə t ɪ ʃ / NAK -ə-tish [69] [70] в то время как люди, незнакомые с этим именем, могут произносить его как / ˌ n æ t ʃ ɪ ˈ t oʊ ʃ ɪ z / NATCH -ih- TOH -shiz или подобное.
- Невада : жители Невады (и другие люди, живущие на западе США) говорят / n ɪ ˈ v æ d ə / niv- AD -ə . Посетители из-за пределов западной части США часто говорят / n ɪ ˈ v ɑː d ə / niv- AH -də . Кроме того, в других штатах есть ряд небольших городов, носящих название Невада, произносимое еще по-другому, например / n ɪ ˈ v eɪ d ə / niv- AY -də в Неваде, штат Миссури , и округе Невада, штат Арканзас . [71]
- Ньюарк , Делавэр : В городе произносится / ˈ nj uː ɑːr k / NEW -ark, хотя многие посторонние путают произношение с Ньюарком , штат Нью-Джерси , произносится / ˈ nj uː ər k / NEW -ərk .
- Хэмптон-Роудс , Вирджиния : Местные жители произносят название Норфолка , Вирджиния, как / ˈ n ɔːr f ʊ k / NOR -fuuk , в то время как большинство посетителей произносят его как / ˈ n ɔːr f oʊ l k / NOR -fohlk . Точно так же Саффолк , штат Вирджиния, произносится как / ˈ s ʌ f ʊ k / SUF -uuk местными жителями и как / ˈ s ʌ f oʊ l k / SUF -ohlk приезжими (но не приезжими из Великобритании, которые, скорее всего, передадут имена как / ˈ n ɔːr f ə k / / ˈ n ɔːr f ə k / NOR -fək и / ˈ s ʌ f ə k / SUF -ək , следуя британскому произношению графств в Восточной Англии ).
- Пьер : Жители Южной Дакоты читают это имя как / pɪər рифмуясь /, со словом «пиво», в отличие от французского имени. Французское произношение: [pjɛʁ] .
- Пунта-Горда , Флорида: Местные жители произносят это слово / ˌ p ʌ n t ə ˈ ɡ ɔːr d ə / PUN -tə GOR -də, тогда как другие склонны произносить первый компонент как / ˌ p ʊ n t ə / PUUN -tə , подробнее в соответствии со своим испанским происхождением.
- Куинси , Массачусетс: Название города обычно произносится неместными жителями как / ˈ k w ɪ n s i / KWIN -see . Однако местные жители будут произносить его / ˈ k w ɪ n z i / KWIN -zee . [72]
- Река Шуйлкилл , Пенсильвания: название этой реки, расположенной в восточной Пенсильвании, считается голландским переводом оригинального названия Лени Ленапе. [1] Посторонние часто испытывают большие трудности с произнесением имени — и, когда оно произносится, говорят skuːlkɪl/ SKOOL-kil . Местные жители, однако, произносят это название как /ˈskuːkəl/ SKOO-kəl .
- В американском штате Орегон расположены округ, город, река, залив, государственный лес, музей, индейское племя и компания по переработке молочной продукции под названием Тилламук . Жители произносят его как / ˈ t ɪ l ə m ʊ k / , тогда как иногородние часто ошибочно произносят / ˈ t ɪ l ə m uː k / . [73]
- Тулалип , Вашингтон : Местные жители произносят это слово с ударением на предпоследней позиции: / t ʊ ˈ l eɪ l ɪ p / tuu -LAY -lip . Некоторые неместные жители анализируют его, расширяя тюльпан , и пробуют / ˈ t uː l ə l ɪ p / Too -lə -lip .
- Зайон Национальный парк : Юта , особенно местные жители Южной Юты, обычно произносят парк как / z aɪ ˈ ʌ n / , рифмуясь со словом «лев», в то время как посетители из других штатов или иностранцы часто произносят его как / z aɪ ˈ ɔː n / , рифмуясь со словом « лужайка."
Термины географических названий
[ редактировать ]- В Южной Калифорнии местные жители обычно используют артикль «the» перед номером автострады . Местные жители Северной Калифорнии обычно не используют букву «the» перед числовым названием автострады. Например, жители Южной Калифорнии обычно называют шоссе 101 «101», тогда как жители Северной Калифорнии будут называть его просто «101». [74] [75] Для сравнения, в остальной части Соединенных Штатов люди чаще перед номером маршрута автострады указывают ее классификацию шоссе, например, «US 101» для федеральной автомагистрали или «Межштатная 5» или «I-5» для межштатной автомагистрали. [76]
- Давние жители Вашингтона и/или демократы, проживающие в Вашингтоне, округ Колумбия , часто называют Национальный аэропорт Рейгана его старым прозвищем «Национальный» по привычке или из-за политической обиды, в то время как республиканцы и гости с большей вероятностью будут называть его «Национальным Рейганом». [77]
- Кроме того, некоторые жители столичного региона Вашингтона, округ Колумбия, будут называть его «DMV» ( округ, Мэриленд и Вирджиния , конкретно имея в виду округа Фэрфакс , Александрия и Арлингтон в Вирджинии; сам город; а также Монтгомери и Принца Джорджа Графства Мэриленда ). Это часто приводит к тому, что посторонние путают его с местным Департаментом транспортных средств или «Дельмарвой», администрацией Делавэра , Мэриленда и Вирджинии (имеется в виду объединенные территории Восточного побережья Мэриленда , Восточного побережья Вирджинии и Делавэра). оба из которых также можно сократить до «DMV». [ нужна ссылка ]
- В районе залива Сан-Франциско Сан -Франциско обычно называют полным названием «SF» или «Город». Напротив, новые жители и люди из других частей США часто говорят «Сан-Франциско», четко отличая трансплантатов от местных жителей. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]- Языковой анализ для определения происхождения
- Список имен на английском языке с нелогичным произношением
Примечания
[ редактировать ]- ^ Контекстом было пересечение реки Иордан; по данным Спейзера 1942 , с. 10 средневековые еврейские комментаторы и большинство современных ученых понимали это в этом альтернативном смысле.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Настоящий немецкий словарь , шестое издание и «Шибболет» . Лексикон Мейерса онлайн . Архивировано из оригинала 29 апреля 2009 года . Проверено 26 сентября 2007 г.
- ^ «шибболет» . Словарь американского наследия , четвертое издание . «шибболет» . Мерриам-Вебстера Интернет-словарь . (это последнее значение не используется в современном иврите )
- ^ Исаия 27:12
- ^ Спейзер, Э.А. (февраль 1942 г.). «Инцидент в Шиболете (Судьи 12:6)». Бюллетень американских школ восточных исследований . 85 (85). Издательство Чикагского университета: 10–13. дои : 10.2307/1355052 . JSTOR 1355052 . S2CID 163386740 .
- ^ Хендель, Рональд С. (февраль 1996 г.). «Свистящие и шибболет (Суд. 12:6)». Бюллетень американских школ восточных исследований . 301 (301). Издательство Чикагского университета: 69–75. дои : 10.2307/1357296 . JSTOR 1357296 . S2CID 164131149 .
- ^ Перейти обратно: а б Ричард Хесс; Дэниел И. Блок; Дейл В. Мэнор (12 января 2016 г.). Джошуа, судьи и Руфь . Зондерван. п. 352. ИСБН 978-0-310-52759-6 .
- ^ Судей 12: 5–6.
- ^ Фил Ли (2002), Приблизительный путеводитель по Брюгге и Генту , Rough Guides, стр. 22–3, ISBN 9781858288888
- ^ Макнамара, Тимоти; Карстен Ровер (2006). Языковое тестирование: социальный аспект . Джон Уайли и сыновья. п. 153. ИСБН 978-1-4051-5543-4 .
- ^ Sa dì de s´acciappa – Историческая драма в двух частях и семи сценах , Пьеро Марсиалис, 1996, Кондахес
- ^ «Большой пирс ван Вунсерадиель» (на западно-фризском языке). Муниципалитет Вунсерадиэль. Архивировано из оригинала 3 сентября 2012 года . Проверено 4 января 2008 г.
- ^ Виртуальный центр Сервантеса. «III Международный конгресс испанского языка. Панели и презентации. Рауль Авила» . congresosdelalengua.es .
- ^ Хроники Лондона ; Издательство Оксфордского университета, 1905 г.; ред. К.Л. Кингсфорд; стр. XXXVI, 15.
- ^ «Хейкки Юликангас, Дорога в Тампере» .
- ^ «Документ без названия» . upenn.edu .
- ^ Шахмуратян. Сумгаитская трагедия, Интервью с Ваней Базяном, с. 159; также: Ваагн Мартиросян, интервью (Александр Биллетт, Эрве Дез (2014) - Транскраина, онлайн, получено 13 февраля 2014 г.
- ^ Венгловский, Адам (21 июня 2012 г.). «Сочевица, Коло, Миле Млын из Альбертем» (на польском языке). Фокус.пл . Проверено 13 июня 2016 г.
- ↑ Современные ценности, а не традиции, сохраняли спокойствие японской общественности. China.org.cn. Проверено 30 мая 2023 г.
- ^ [90 лет после резни в Канто] «Попробуйте произнести Тюгоэн Годжитсэн (японское слово, которое корейцам трудно произнести, оно означает 15 иен и 50 чон)»… Выискивали корейцев и убивали их ножами и бамбуковыми копьями на улицах. Chosun.com. Проверено 3 октября 2023 г.
- ^ "Скажи паляница: почему именно это слово выбрали для идентификации русских военных" . Апостроф (в Украину) . Retrieved 1 марта 2022 .
- ^ " Поляница": российская пропагандистка Скабеева не смогла правильно произнести "проверочное" украинское слово" . TSN (в Russian). Март 2022 . Retrieved 17 марта 2022 .
- ^ Эмброуз, Стивен Э. (1994). Д. День Нью-Йорк: Пробный камень. п. 191. ИСБН 0-684-80137-Х .
- ^ Росс, Стюарт. Учите себя - Ближний Восток с 1945 года . Ходдерское образование. п. 98.
- ^ Миддлбрук, Мартин (2012). Фолклендская война . Барнсли, Великобритания: Pen & Sword Military. п. 357. ИСБН 978-1-84884-636-4 .
- ^ «Осада Найроби: что мы знаем» . Новости Би-би-си . Проверено 22 сентября 2013 г.
У индийца, стоявшего рядом с ним, спросили имя матери Пророка, и когда он не смог ответить, его застрелили, рассказал ему свидетель.
- ^ «Взрывы в торговом центре: противостояние близится к завершению» . Новозеландский Вестник . Агентство Франс-Пресс. 25 сентября 2013 года . Проверено 26 сентября 2013 г.
- ^ Филиппинский центр журналистских расследований (27 сентября 2013 г.). «Группы сторонников мира предупреждают о пустой победе в осаде Замбо» . Блог PCIJ . Филиппинский центр журналистских расследований . Проверено 31 марта 2015 г.
- ^ «Колонка Nu.nl: «Поезд идет от бытия к бытию» | Общество Наш язык | Наш язык» . Проверено 27 марта 2021 г.
- ^ Илка Людвиг (2007), Идентификация новозеландского английского и австралийского английского на основе стереотипных маркеров акцента , стр. 22, дои : 10.26021/4611
- ^ Лори Бауэр, Пол Уоррен (2008), новозеландский английский: фонология , ISBN 978-3-11-019637-5
- ^ Филипп Лаплас; Эрик Табуто (2003). Города на окраине, на окраине городов: репрезентация городского пространства в современной ирландской и британской художественной литературе . Прессы Унив. Франш-Конте. п. 186. ИСБН 978-2-84867-018-8 .
- ^ Синтия Кокберн (1998). Пространство между нами: переговоры о гендере и национальной идентичности в конфликте . Книги Зеда. п. 51. ИСБН 978-1-85649-618-6 .
- ^ Фредерик Людовик. «AB(H)Зловещий (H)AITCH» (PDF) . Озвордс . Австралийский национальный словарный центр.
- ^ Думать . International Business Machines Corp., 1958. с. 9.
- ^ Научный дайджест . Научный дайджест, Инкорпорейтед. 1958. с. 44.
- ↑ Обвините Канаду и Молсона в блестящей «Напыщенной речи» в Штатах , Advertising Age , 8 мая 2000 г.
- ^ Словарь Маккуори, четвертое издание . Мельбурн: The Macquarie Library Pty Ltd., 2005. ISBN. 1-876429-14-3 .
- ^ Уэллс, Джей Си (Джон Кристофер) (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Харлоу, Англия: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0 . OCLC 213400485 .
- ^ «То, как вы говорите «Калгари», говорит о многом» . Глобус и почта . 20 февраля 2015 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2022 г.
- ^ Хороший вопрос, Саскачеван (9 апреля 2024 г.). «Почему жители Саскачевана неправильно называют Калгари?» . Си-Би-Си, слушайте . Проверено 6 мая 2024 г.
- ^ История, Джордж Морли и др., Словарь английского языка Ньюфаундленда (Торонто, University of Toronto Press: 1982), «Ньюфаундленд», стр. 344.
- ^ Аудиофайл Merriam-Webster, Регина
- ^ «Вы что слышали? Потому что Джон Райан учился в Университете Реджайны» . CJME . 2 февраля 2015 года. Архивировано из оригинала 16 апреля 2016 года . Проверено 14 июня 2015 г.
- ^ Книга всего о Саскачеване: все, что вы хотели знать о Саскачеване и все равно собирались спросить . Рисс, Келли. Луненбург, Северная Каролина: паб MacIntyre Purcell. 2007. ISBN 978-0-9738063-9-7 . OCLC 166321297 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ «Городской Торонто. произносится «Торонто»? Откуда взялась эта Трауна? » Как Составлено Робом Робертсом из National Post , с цитатами Джуди Мэддрен из CBC и Джека Чемберса, профессора лингвистики Университета Торонто.
- ^ «Дж. К. (Джек) Чемберс, профессор лингвистики Университета Торонто» . 1967-70 Доктор философии. Университет Альберты . Общая лингвистика
- ^ «Биографическая справка для Дж. К. (Джека) Чемберса, доктора философии». (PDF) . профессор лингвистики Университета Торонто; (в формате .PDF, по состоянию на январь 2020 г.).
- ^ Кэмпбелл, Миган (9 июля 2019 г.). «Роб Робертс, первый сотрудник журнала National Post, назначил нового главного редактора: «Я почтальон до мозга костей» » . Национальная почта .
- ^ «Postmedia назначает Роба Робертса главным редактором National Post – BNN Bloomberg» . БНН . Канадская пресса. 8 июля 2019 г.
- ^ «Ванкувер или Вангкувер? Есть ли акцент Оканагана? | Globalnews.ca» . Глобальные новости . Проверено 6 мая 2024 г.
- ^ Уолш, Кайла (29 марта 2017 г.). «Семь географических названий Дублина люди ВСЕГДА ошибаются» . ДублинЖивой .
- ^ «Произношение — Интернет-заметки Джеймса Джойса» . www.jjon.org . Архивировано из оригинала 4 августа 2021 года . Проверено 9 октября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «19 ирландских топонимов, которые обязательно понравятся туристам» . Ловин.ie .
- ^ dublin.ie/live/stories/dublin-treasures-the-iveagh-gardens
- ^ «ДЕБАТЫ: Как ВЫ произносите Ранела?» . LovinDublin.com .
- ^ «Казино перетасовывает колоду с обновлением» . blackpoolgazette.co.uk .
- ^ Джонс, Дэниел, ред. П.Роуч, Дж.Сеттер и Дж.Эслинг Кембриджский словарь английского произношения , 18-е издание, 2011 г., Cambridge University Press
- ^ Уоллс, Дэвид (2006). «Аппалачи». Энциклопедия Аппалачей (Ноксвилл: Университет Теннесси Press), стр. 1006–07.
- ^ Третий новый международный словарь английского языка Вебстера без сокращений (Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, 1993), стр. 102.
- ^ Келли, Жак (29 апреля 1992 г.). «Экскурсия по окрестностям может пролить свет на «недооцененную жемчужину» парка Друид-Хилл » . Балтимор Сан .
- ^ Грин, Джулия (25 августа 2010 г.). «Руководство по произношению в Айдахо – скажите, как местный житель» . Еженедельник Бойсе .
- ^ Грейнер, Тони; Бриджуотер, Рэйчел (2014). «Портленд: эклектичное введение» . Новости колледжей и научных библиотек . 75 (8): 422–426. дои : 10.5860/crln.75.8.9173 .
- ^ «Книжная полка Нью-Йорка; улица со странным названием, темная ночь, гей-клуб». Нью-Йорк Таймс . 8 февраля 2004 г. с. CY12.
- ^ Кирк, Сэм (4 января 2022 г.). «Топонимы Западной Вирджинии, возможно, вы произносите неправильно» . WBOY-ТВ . Кларксбург, Западная Вирджиния . Проверено 21 апреля 2023 г.
- ^ «Спросите 2: Почему Куйкендал произносится как «кЭр кен-дал?» " . КПРК-ТВ . Хьюстон, Техас. 17 сентября 2020 г. Проверено 28 декабря 2023 г.
- ^ «Факты для детей: индейцы Майами (Майамис)» . Bigorrin.org . Проверено 31 июля 2018 г.
- ^ «История Индии на сайте Hicksville-Ohio.com» . Архивировано из оригинала 23 января 2018 года . Проверено 11 сентября 2017 г.
- ^ "Часто задаваемые вопросы" . Архивировано из оригинала 9 мая 2008 года . Проверено 11 сентября 2017 г.
- ^ Дорман, Джим (4 февраля 2020 г.). «Родной продукт Natchitoches придает «Стальным магнолиям» компании цветение аутентичности» . Книга Патриотов . Вустер, Массачусетс.
- ^ Блок, Мелисса (23 января 2014 г.). «Натчи — что теперь? Местный житель нас вразумляет» . Все учтено . Проверено 21 марта 2021 г.
- ^ «Округ Невада — Энциклопедия Арканзаса» . энциклопедияofarkansas.net .
- ^ «Куинси, Массачусетс – 404» . Quincyma.gov . Проверено 31 июля 2018 г.
- ^ Коннелли, Долли (1 марта 1970 г.). «Муш!... И еще немного: тур по Великому Северо-Западу». Журнал Los Angeles Times West . Лос-Анджелес: 20–30.
- ^ Гейер, Г. (2001). « Автострада в Южной Калифорнии». Американская речь . 76 (2): 221–224. дои : 10.1215/00031283-76-2-221 . S2CID 144010897 .
- ^ «Роуд-шоу: продолжаются дебаты о названиях автомагистралей» . Сан-Хосе Меркьюри Ньюс . 23 октября 2015 г.
- ^ «Почему жители Южной Калифорнии говорят «The» перед номерами автострад» . Ментальная нить . 21 ноября 2015 г.
- ^ «Национальный? Рейган? DCA? 17 лет спустя местные жители до сих пор не могут договориться о названии рассматриваемого аэропорта» . Вашингтон Пост . Архивировано из оригинала 13 мая 2015 года . Проверено 12 февраля 2017 г.