Jump to content

Региональный словарь американского английского языка

Региональная лексика американского английского варьируется. Ниже приведен список лексических различий в лексике, которые обычно связаны с регионом. Термин, включенный в список, может встречаться, а может и не встречаться во всем соответствующем регионе, и может быть распознан или не распознан носителями за пределами этого региона. Некоторые термины встречаются более чем в одном списке.

Регионализмы

[ редактировать ]
Кока-кола, газировка, газировка или тоник?

Исторически сложилось так, что ряд повседневных слов и выражений был характерен для различных диалектных территорий США , особенно Севера, Мидленда и Юга; многие из этих терминов распространились из места своего происхождения и стали использоваться по всей стране. Сегодня многие люди используют эти разные слова для обозначения одного и того же объекта как синонимы или для того, чтобы различать варианты объекта. К таким традиционным лексическим переменным относятся: [а]

  • кран (север) и патрубок (юг) [с]
  • сковорода (Север и Юг, но не Мидленд), паук (устаревшая Новая Англия), [1] и сковорода (Мидленд и Юг)
  • желоб (северо-восток, юг и запад), карнизный желоб (запад и внутренний север) и дождевые трубы (Мэриленд и Пенсильвания)
  • яма (север) и семя (в другом месте)
  • качели (Север; широко распространено), [с] качели (Юг и Мидленд; сейчас широко распространены) и дендл (Род-Айленд)
  • светлячок (более северный и западный) и светлячок (распространенный)
  • ведро (Север, север Мидленда) и ведро (Мидленд и Юг; сейчас широко распространено)
  • кроссовки (на северо-востоке и довольно широко распространены), теннисные туфли (распространены за пределами северо-востока) и кеды (Чикаго и Цинциннати)
  • газированные напитки (Северо-восток, Большой Милуоки, Грейт-Сент-Луис, Калифорния и Флорида), газированные напитки (Внутренний Север, Верхний Средний Запад и Северо-Запад), кока-кола (Юг) и тоник (возможно, восточная часть Новой Англии). См. также : Названия безалкогольных напитков в Соединенных Штатах
  • вы, ребята (широко распространенное), вы все (Южный и Южный Мидленд), вы и инь (Западная Пенсильвания), и вы или вы (Нью-Йорк, Филадельфия, Нью-Джерси и северо-восточная Пенсильвания) [2]

Однако многие различия все еще сохраняют и обозначают границы между различными диалектными областями, как показано ниже. Например, с 2000 по 2005 год в рамках исследования «Диалект» изучалось использование носителями английского языка в Северной Америке различных лингвистических элементов, включая словарные элементы, которые различаются в зависимости от региона. [2] К ним относятся:

  • общий термин для подслащенного газированного напитка
  • напиток из молока и мороженого
  • длинный сэндвич с мясным ассорти, салатом и т. д.
  • обувь на резиновой подошве, которую носят на уроках физкультуры, для занятий спортом и т. д.

Ниже приведены списки с описанием региональных словарей в основных диалектных регионах Соединенных Штатов.

Breezeways, соединяющий два здания
  • брат или брахт - колбаса [б]
  • бризвей (распространенный) («небесный путь» в Миннесоте) – коридор, соединяющий два здания. [б]
  • влияние (первоначально Чикаго, теперь широко распространено) - политическое или социальное влияние [б]
  • давенпорт (распространён, хотя и редко) – диван или кушетка [б]
  • юкер (по всему Северу) – карточная игра, похожая на пики. [б]
  • холодильник (на всей территории Севера и Запада) – холодильник [б]
  • хот-диш (особенно Миннесота) - простое блюдо, приготовленное в одном блюде, похожее на запеканку. [3]
  • пачки (в районах польских поселений, особенно в Иллинойсе, Мичигане, Огайо и Висконсине) - пончик с желе. [б]
  • поп (Северо-Центральный и Западный) – безалкогольный напиток, газированная вода. [б]
  • газировка (весь северо-восток и часть Висконсина) — безалкогольный напиток [д]
  • Тролль (Северо-Центральный) – люди, проживающие на Нижнем полуострове Мичигана.
  • Юпер (Северо-Центральный) - люди, проживающие на Верхнем полуострове Мичигана. [4]
  • опе – форма предупреждения или извинения, используемая при попытке обойти кого-то или что-то; Например: «Опа, дай мне протиснуться мимо тебя». Опе чаще всего используется в Висконсине, Мичигане, Иллинойсе и Миннесоте. [5]

Северо-восток

[ редактировать ]
Барботер, питьевой фонтанчик или фонтанчик с водой?
  • ручей (ныне широко распространенный, но особенно распространенный на Северо-Востоке) – ручей [б]
  • Bubbler (особенно Новая Англия, Висконсин и долины рек Миссисипи и Огайо) - фонтан. [б]
  • подвал – альтернативный термин для обозначения подвала [6]
  • кроссовки (по всей территории США, хотя сконцентрированы на северо-востоке и в некоторых частях Флориды) – обычная спортивная обувь на резиновой подошве. [7]
  • сода – сладкий газированный безалкогольный напиток [д]
  • Ночь шалостей (или, реже, Капустная ночь ) — ежегодная ночь, когда по обычаю шалят дети и подростки; обычно в ночь перед Хэллоуином [б]

Новая Англия

[ редактировать ]
Поворотная, кольцевая или кольцевая развязка?
Восточная Новая Англия
[ редактировать ]
Лист подглядывает
  • переборка – люк в подвал [б]
  • кабинет (Род-Айленд) – молочный коктейль [б]
  • Фраппе молочный коктейль [б]
  • hosy - (редко, но особенно в некоторых частях Массачусетса и Мэна) заявить претензии или выбрать сторону, заявить права собственности на что-то (иногда на переднее сиденье автомобиля) [б]
  • интервале – пойма; в основном исторический [б]
  • Джимми посыпка (начинка для мороженого) [б] см. также Среднюю Атлантику ниже.
  • Джонникейк (также Род-Айленд Джонникейк ) — разновидность хлеба из кукурузной муки. [б]
  • листогляд - турист, приехавший посмотреть на яркую осеннюю листву этого места. [б]
  • необходимо – пристройка, уборная [б]
  • квахог - произносится как «ко-хог», правильно относится к определенному виду моллюсков, но также применяется к любому моллюску. [б]
  • тоник (восточный Массачусетс) – безалкогольный напиток [б]
Северная Новая Англия
[ редактировать ]
Грязная грунтовая дорога во время сезона грязи

Средняя Атлантика

[ редактировать ]
Джимми или посыпка?

Большой Нью-Йорк

[ редактировать ]
Бодега в Бронксе
  • Бодега — небольшой продуктовый магазин на углу, от испанского слова «шкаф». [б]
  • кошачий угол – под углом к ​​углу [б]
  • комбинезон (старший) – джинсы [б]
  • яичный крем — смесь холодного молока, ароматизированного сиропа и сельтерской воды. [б]
  • иметь улов – играть в улов [б]
  • герой – подводный сэндвич [б]
  • килл – небольшая река или пролив, по названию конкретных водотоков; например , Beaver Kill , Fresh Kills , Kill Van Kull , Arthur Kill (с голландского языка) [б]
  • on line – ожидание или стояние в очереди [с]
  • горшки классики [б]
  • панчбол и стикбол - уличные варианты бейсбола » . , подходящие для небольших городских территорий, в которых биту заменяет кулак или палка, а « Спалдин мяч - [б]
  • зеленый лук – зеленый лук [б]
  • сутул – небольшое крыльцо или ступени перед зданием, родом из голландского языка. [15]
манго, перец или чили?

Безалкогольный напиток обычно известен в центральных штатах Америки как поп , за исключением газировки в районе Большого Сент-Луиса в Миссури и Иллинойсе и кока-колы в центральной Индиане, а также в центральной и западной Оклахоме. [д]

  • аллигаторовая груша авокадо [б]
  • банкет (южная Луизиана) – тротуар , пешеходная дорожка [б]
  • бумажник (распространенный, но нечастый Северо-Восток, Тихоокеанский Северо-Запад) - мужской кошелек. [б]
  • кепка (также Мидлендс) - сэр (вероятно, от «капитан») [б]
  • озноб (также Мидлендс) – мурашки по коже [б]
  • патрон – бросить или бросить предмет [с] (сейчас несколько широко распространен)
  • кокс – любая марка безалкогольного напитка [д]
  • комод (также Мидлендс) – ванная комната; туалет; особенно туалет сам [б]
  • мешок для крокусов (Атлантика), мешок для крокусов (Залив) - мешковина из мешковины [б]
  • Cut on/off – включить/выключить [б]
  • напрямую – через минуту; скоро; в настоящее время [б]
  • грязный рис (особенно Луизиана) - блюдо из риса каджун, состоящее из риса, специй и мяса. [б]
  • Не преувеличивай свою изюмину - региональный разговорный язык [16]
  • фаис-додо (южная Луизиана) – вечеринка [б]
  • fix – готовиться, быть на грани дела, например: «Я собираюсь идти»; (распространено, но особенно на юге) для приготовления еды [б]
  • домашняя обувь – спальные тапочки [б]
  • ланьяппе (Залив, особенно Луизиана) – немного чего-то особенного [б]
  • шкафчик (особенно Луизиана) – чулан [б]
  • make (возраст) (Залив, особенно Луизиана) – иметь день рождения; «Завтра он наберет 16». [б]
  • нейтральная территория (Луизиана, Миссисипи) – срединная полоса [б]
  • po' boy (разбросано, но особенно на юге) - длинный сэндвич, обычно приготовленный с жареными устрицами, моллюсками или креветками. [б]
  • положить – убрать, вернуть на место [б]
  • янки – северянин; тоже проклятый янки , проклятый янки [б]
  • yonder (особенно в сельской местности) – там или на большом расстоянии; также там [17]
«Хелла» в Северной Калифорнии.
  • яма кургана (вар. «яма») - раскопанная территория, где был выкопан материал для использования в качестве насыпи в другом месте. [18]
  • давенпорт (распространенный) – кушетка или софа [б]
  • hella или hecka (особенно район залива Сан-Франциско ) - «очень» или «много» [19]
  • поп (распространен на Западе и Севере); газированные напитки (преобладает в Калифорнии, Аризоне, южной Неваде); [д] кокс (в некоторых частях Нью-Мексико и Тусона, Аризона) [20] — подслащенный газированный напиток
  • снегоход (Аляска) – автомобиль для передвижения по снегу. За пределами Аляски известен как снегоход. [21]

Тихоокеанский северо-запад

[ редактировать ]
  • трелевочная дорога или трелевочный ряд – дорога из бревен или брусьев, по которой натягиваются бревна; (широко распространенный) ветхий, обедневший городской район [б] [21]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Словарь американского регионального английского языка . Том. IV. 2002. Примеры в этом разделе взяты из опубликованной лексикологии из интервью, проведенных между 1965 и 1970 годами, если не указано иное.
  2. Фредерик Дж. Кэссиди; Фредерик Гомес; Джоан Хьюстон Холл, ред. (2002). Словарь американского регионального английского языка . Том. IV. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета.
  3. Меткалф, Алан А. (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин Харкорт.
  4. Кэмпбелл, Мэтью Т. (2003). «Общие названия безалкогольных напитков по округам» . Архивировано из оригинала 11 августа 2008 года .
  1. ^ Аллен, Гарольд Байрон и Гэри Н. Андервуд (редакторы). (1971) Чтения по американской диалектологии . Нью-Йорк: Appleton-Century-Crofts.
  2. ^ Перейти обратно: а б Во, Берт Скотт А.; Голдер; Старр, Ребекка; Болен, Бритт (2005). Исследование диалектов . Архивировано из оригинала 30 апреля 2016 года . Проверено 30 апреля 2016 г. Обзор и карты
  3. ^ Мор, Ховард. (1987) Как говорить по-миннесотски: Путеводитель для посетителей . Нью-Йорк: Пингвин.
  4. ^ Биндер, Дэвид. (14 сентября 1995 г.). «Журнал Верхнего полуострова: Да, они йоперы, и гордятся этим». Нью-Йорк Таймс, раздел А, стр. 16.
  5. ^ « Опа, извини!» Откуда жители Среднего Запада взяли это звукоподражание? Давайте спросим лингвистов» .
  6. ^ «Диалектное обследование — уровень здания, частично или полностью находящегося под землей» . Университет Висконсина-Милуоки . Архивировано из оригинала 6 сентября 2008 года . Проверено 17 июня 2008 г.
  7. ^ «Обзор диалектов - общий термин для обуви на резиновой подошве, которую носят для занятий спортом и т. д.» . Университет Висконсина-Милуоки . Архивировано из оригинала 29 августа 2008 года . Проверено 17 июня 2008 г.
  8. ^ Бартлетт, Рэй; Грегор Кларк; Дэн Элдридж; Брэндон Прессер (2010). Путешествие на Lonely Planet в Новую Англию . Одинокая планета. ISBN  978-1-74220-391-1 . Проверено 4 сентября 2013 г.
  9. ^ Коллинз, Джим (март 2008 г.). «Сезон грязи: пятый сезон Новой Англии» . Янки . Проверено 4 сентября 2013 г.
  10. ^ Зелински, Грегори А.; Кейм, Барри Д. (2005). Погода Новой Англии, Климат Новой Англии . УПНЕ. ISBN  978-1-58465-520-6 . Проверено 4 сентября 2013 г.
  11. ^ Перейти обратно: а б с Фриман, Эми (4 марта 2015 г.). «Филадельфийский сленг: высказывания Филадельфии, которые вы больше нигде не услышите» . Колдуэлл Банкер . Проверено 12 февраля 2017 г.
  12. ^ «В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ СПРИНКЛСАМИ И ДЖИММИ?» . Архивировано из оригинала 21 декабря 2016 года . Проверено 12 декабря 2016 г.
  13. ^ «Как разговаривают в Филадельфии» . elliotsamazing.com . Проверено 13 февраля 2017 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  14. ^ Быкофски, Стю (16 июля 2006 г.). «Филадельфийский сленг» . PhillyTalk.com . Архивировано из оригинала 23 марта 2008 года.
  15. ^ «Ступ | Определите сутулость на Dictionary.com» . Словарь.reference.com . Проверено 1 февраля 2011 г.
  16. ^ Марта Барнетт; Грант Барретт (30 января 2015 г.). «Преодоление изюминки » . Путь со словами . Вейворд, Инк . Проверено 27 сентября 2019 г.
  17. ^ Вольфрам, Уолт и Натали Шиллинг-Эстес. (2006) Американский английский: диалекты и вариации, второе издание. Нью-Йорк: Уайли-Блэквелл.
  18. ^ «Определение КУРГАНА» . www.merriam-webster.com . Проверено 9 ноября 2020 г.
  19. ^ Иган, Адиза (август 2015 г.). «Происхождение Хеллы» . ККЭД. Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 18 ноября 2015 г.
  20. ^ Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Мутон-де Грюйтер. п. 289. ИСБН  3-11-016746-8 .
  21. ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка, второе издание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1989.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 700bad270d80284d28a379ecc087fb96__1719644040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/70/96/700bad270d80284d28a379ecc087fb96.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
American English regional vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)