Региональный словарь американского английского языка
Региональная лексика американского английского варьируется. Ниже приведен список лексических различий в лексике, которые обычно связаны с регионом. Термин, включенный в список, может встречаться, а может и не встречаться во всем соответствующем регионе, и может быть распознан или не распознан носителями за пределами этого региона. Некоторые термины встречаются более чем в одном списке.
Регионализмы
[ редактировать ]
Исторически сложилось так, что ряд повседневных слов и выражений был характерен для различных диалектных территорий США , особенно Севера, Мидленда и Юга; многие из этих терминов распространились из места своего происхождения и стали использоваться по всей стране. Сегодня многие люди используют эти разные слова для обозначения одного и того же объекта как синонимы или для того, чтобы различать варианты объекта. К таким традиционным лексическим переменным относятся: [а]
- кран (север) и патрубок (юг) [с]
- сковорода (Север и Юг, но не Мидленд), паук (устаревшая Новая Англия), [1] и сковорода (Мидленд и Юг)
- желоб (северо-восток, юг и запад), карнизный желоб (запад и внутренний север) и дождевые трубы (Мэриленд и Пенсильвания)
- яма (север) и семя (в другом месте)
- качели (Север; широко распространено), [с] качели (Юг и Мидленд; сейчас широко распространены) и дендл (Род-Айленд)
- светлячок (более северный и западный) и светлячок (распространенный)
- ведро (Север, север Мидленда) и ведро (Мидленд и Юг; сейчас широко распространено)
- кроссовки (на северо-востоке и довольно широко распространены), теннисные туфли (распространены за пределами северо-востока) и кеды (Чикаго и Цинциннати)
- газированные напитки (Северо-восток, Большой Милуоки, Грейт-Сент-Луис, Калифорния и Флорида), газированные напитки (Внутренний Север, Верхний Средний Запад и Северо-Запад), кока-кола (Юг) и тоник (возможно, восточная часть Новой Англии). См. также : Названия безалкогольных напитков в Соединенных Штатах
- вы, ребята (широко распространенное), вы все (Южный и Южный Мидленд), вы и инь (Западная Пенсильвания), и вы или вы (Нью-Йорк, Филадельфия, Нью-Джерси и северо-восточная Пенсильвания) [2]
Однако многие различия все еще сохраняют и обозначают границы между различными диалектными областями, как показано ниже. Например, с 2000 по 2005 год в рамках исследования «Диалект» изучалось использование носителями английского языка в Северной Америке различных лингвистических элементов, включая словарные элементы, которые различаются в зависимости от региона. [2] К ним относятся:
- общий термин для подслащенного газированного напитка
- напиток из молока и мороженого
- длинный сэндвич с мясным ассорти, салатом и т. д.
- обувь на резиновой подошве, которую носят на уроках физкультуры, для занятий спортом и т. д.
Ниже приведены списки с описанием региональных словарей в основных диалектных регионах Соединенных Штатов.
Север
[ редактировать ]- брат или брахт - колбаса [б]
- бризвей (распространенный) («небесный путь» в Миннесоте) – коридор, соединяющий два здания. [б]
- влияние (первоначально Чикаго, теперь широко распространено) - политическое или социальное влияние [б]
- давенпорт (распространён, хотя и редко) – диван или кушетка [б]
- юкер (по всему Северу) – карточная игра, похожая на пики. [б]
- холодильник (на всей территории Севера и Запада) – холодильник [б]
- хот-диш (особенно Миннесота) - простое блюдо, приготовленное в одном блюде, похожее на запеканку. [3]
- пачки (в районах польских поселений, особенно в Иллинойсе, Мичигане, Огайо и Висконсине) - пончик с желе. [б]
- поп (Северо-Центральный и Западный) – безалкогольный напиток, газированная вода. [б]
- газировка (весь северо-восток и часть Висконсина) — безалкогольный напиток [д]
- Тролль (Северо-Центральный) – люди, проживающие на Нижнем полуострове Мичигана.
- Юпер (Северо-Центральный) - люди, проживающие на Верхнем полуострове Мичигана. [4]
- опе – форма предупреждения или извинения, используемая при попытке обойти кого-то или что-то; Например: «Опа, дай мне протиснуться мимо тебя». Опе чаще всего используется в Висконсине, Мичигане, Иллинойсе и Миннесоте. [5]
Северо-восток
[ редактировать ]
- ручей (ныне широко распространенный, но особенно распространенный на Северо-Востоке) – ручей [б]
- Bubbler (особенно Новая Англия, Висконсин и долины рек Миссисипи и Огайо) - фонтан. [б]
- подвал – альтернативный термин для обозначения подвала [6]
- кроссовки (по всей территории США, хотя сконцентрированы на северо-востоке и в некоторых частях Флориды) – обычная спортивная обувь на резиновой подошве. [7]
- сода – сладкий газированный безалкогольный напиток [д]
- Ночь шалостей (или, реже, Капустная ночь ) — ежегодная ночь, когда по обычаю шалят дети и подростки; обычно в ночь перед Хэллоуином [б]
Новая Англия
[ редактировать ]
- мясорубка – подводный сэндвич [б]
- Packie ( магазин посылок ) — винный магазин [б]
- поворотный – кольцевая развязка [б]
- Теговая распродажа – гаражная распродажа [б]
- злые (весь Массачусетс) – очень; усилитель и наречие, например, в слове «злой холод» , означающем «очень холодно». [с]
Восточная Новая Англия
[ редактировать ]
- переборка – люк в подвал [б]
- кабинет (Род-Айленд) – молочный коктейль [б]
- Фраппе – молочный коктейль [б]
- hosy - (редко, но особенно в некоторых частях Массачусетса и Мэна) заявить претензии или выбрать сторону, заявить права собственности на что-то (иногда на переднее сиденье автомобиля) [б]
- интервале – пойма; в основном исторический [б]
- Джимми – посыпка (начинка для мороженого) [б] см. также Среднюю Атлантику ниже.
- Джонникейк (также Род-Айленд Джонникейк ) — разновидность хлеба из кукурузной муки. [б]
- листогляд - турист, приехавший посмотреть на яркую осеннюю листву этого места. [б]
- необходимо – пристройка, уборная [б]
- квахог - произносится как «ко-хог», правильно относится к определенному виду моллюсков, но также применяется к любому моллюску. [б]
- тоник (восточный Массачусетс) – безалкогольный напиток [б]
Северная Новая Англия
[ редактировать ]
- айух – «да» или утвердительно [б]
- крими - (Вермонт) мягкое мороженое [8]
- двор – территория вокруг главной входной двери дома, особенно фермерского дома. Обычно включает подъездную дорогу и парковку рядом с домом. [б]
- Итальянский ( сэндвич ) – (Мэн) сэндвич с подводной лодкой [б]
- Логан (также покелоган ) — мелкое, болотистое озеро или пруд (от алгонкинского языка ) [б]
- muckle – схватить, удержать или разорвать [б]
- сезон грязи – ранняя весна [9] [10]
Средняя Атлантика
[ редактировать ]
- подъездной путь - пространство между двумя группами рядных домов в центре городского квартала. [б]
- вниз по берегу - прибрежные зоны и пляжи Южного Нью-Джерси. [11]
- хоги – подводный сэндвич [б]
- jawn — местоимение, используемое для обозначения любого человека, места или предмета. [11] [ нужен лучший источник ]
- Джимми – посыпка (начинка для мороженого) [12] см. также Новую Англию выше
- салон - гостиная [б]
- тротуар – тротуар [б]
- Шуби - посетитель пляжа (обычно берег Южного Джерси ) на день (в отличие от посетителя, пришедшего с ночевкой) [б]
- водяной лед – итальянский лед [11]
- йоу! - Привет; также используется, чтобы привлечь чье-то внимание [13] [ нужен лучший источник ]
- youze - форма множественного числа от «вы, люди» [14]
Большой Нью-Йорк
[ редактировать ]
- Бодега — небольшой продуктовый магазин на углу, от испанского слова «шкаф». [б]
- кошачий угол – под углом к углу [б]
- комбинезон (старший) – джинсы [б]
- яичный крем — смесь холодного молока, ароматизированного сиропа и сельтерской воды. [б]
- иметь улов – играть в улов [б]
- герой – подводный сэндвич [б]
- килл – небольшая река или пролив, по названию конкретных водотоков; например , Beaver Kill , Fresh Kills , Kill Van Kull , Arthur Kill (с голландского языка) [б]
- on line – ожидание или стояние в очереди [с]
- горшки – классики [б]
- панчбол и стикбол - уличные варианты бейсбола » . , подходящие для небольших городских территорий, в которых биту заменяет кулак или палка, а « Спалдин мяч - [б]
- зеленый лук – зеленый лук [б]
- сутул – небольшое крыльцо или ступени перед зданием, родом из голландского языка. [15]
Мидленд
[ редактировать ]
- barn-burner (ныне широко распространенная) – увлекательная, часто результативная игра, особенно. баскетбольный матч [б]
- hoosier (особенно Индиана) – кто-то из Индианы ; (за пределами Индианы, особенно в районе Сент-Луиса, штат Миссури) человек из сельской местности, сравнимый с деревенщиной [с]
- манго – зеленый болгарский перец , иногда также различные перцы чили [б]
- внешняя дорога – подъездная дорога или другая служебная дорога. [б]
Безалкогольный напиток обычно известен в центральных штатах Америки как поп , за исключением газировки в районе Большого Сент-Луиса в Миссури и Иллинойсе и кока-колы в центральной Индиане, а также в центральной и западной Оклахоме. [д]
Юг
[ редактировать ]- Озноб, мурашки по коже или мурашки по коже?
- «Мы подобрали одно превосходное слово – слово, за которым стоит съездить в Новый Орлеан; красивое, гибкое, выразительное и удобное слово – «Лагниап». Они произносят это как «ланни- яп» : Марк Твен , «Жизнь на Миссисипи».
- аллигаторовая груша – авокадо [б]
- банкет (южная Луизиана) – тротуар , пешеходная дорожка [б]
- бумажник (распространенный, но нечастый Северо-Восток, Тихоокеанский Северо-Запад) - мужской кошелек. [б]
- кепка (также Мидлендс) - сэр (вероятно, от «капитан») [б]
- озноб (также Мидлендс) – мурашки по коже [б]
- патрон – бросить или бросить предмет [с] (сейчас несколько широко распространен)
- кокс – любая марка безалкогольного напитка [д]
- комод (также Мидлендс) – ванная комната; туалет; особенно туалет сам [б]
- мешок для крокусов (Атлантика), мешок для крокусов (Залив) - мешковина из мешковины [б]
- Cut on/off – включить/выключить [б]
- напрямую – через минуту; скоро; в настоящее время [б]
- грязный рис (особенно Луизиана) - блюдо из риса каджун, состоящее из риса, специй и мяса. [б]
- Не преувеличивай свою изюмину - региональный разговорный язык [16]
- фаис-додо (южная Луизиана) – вечеринка [б]
- fix – готовиться, быть на грани дела, например: «Я собираюсь идти»; (распространено, но особенно на юге) для приготовления еды [б]
- домашняя обувь – спальные тапочки [б]
- ланьяппе (Залив, особенно Луизиана) – немного чего-то особенного [б]
- шкафчик (особенно Луизиана) – чулан [б]
- make (возраст) (Залив, особенно Луизиана) – иметь день рождения; «Завтра он наберет 16». [б]
- нейтральная территория (Луизиана, Миссисипи) – срединная полоса [б]
- po' boy (разбросано, но особенно на юге) - длинный сэндвич, обычно приготовленный с жареными устрицами, моллюсками или креветками. [б]
- положить – убрать, вернуть на место [б]
- янки – северянин; тоже проклятый янки , проклятый янки [б]
- yonder (особенно в сельской местности) – там или на большом расстоянии; также там [17]
Запад
[ редактировать ]
- яма кургана (вар. «яма») - раскопанная территория, где был выкопан материал для использования в качестве насыпи в другом месте. [18]
- давенпорт (распространенный) – кушетка или софа [б]
- hella или hecka (особенно район залива Сан-Франциско ) - «очень» или «много» [19]
- поп (распространен на Западе и Севере); газированные напитки (преобладает в Калифорнии, Аризоне, южной Неваде); [д] кокс (в некоторых частях Нью-Мексико и Тусона, Аризона) [20] — подслащенный газированный напиток
- снегоход (Аляска) – автомобиль для передвижения по снегу. За пределами Аляски известен как снегоход. [21]
Тихоокеанский северо-запад
[ редактировать ]- трелевочная дорога или трелевочный ряд – дорога из бревен или брусьев, по которой натягиваются бревна; (широко распространенный) ветхий, обедневший городской район [б] [21]
См. также
[ редактировать ]- «Различия американского и британского английского языка»: Раздел «Словарь»
- Общий американец
- Список диалектов английского языка
- Названия безалкогольных напитков в США
- Социолингвистика
Примечания
[ редактировать ]- Словарь американского регионального английского языка . Том. IV. 2002.
Примеры в этом разделе взяты из опубликованной лексикологии из интервью, проведенных между 1965 и 1970 годами, если не указано иное.
- Фредерик Дж. Кэссиди; Фредерик Гомес; Джоан Хьюстон Холл, ред. (2002). Словарь американского регионального английского языка . Том. IV. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета.
- Меткалф, Алан А. (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин Харкорт.
- Кэмпбелл, Мэтью Т. (2003). «Общие названия безалкогольных напитков по округам» . Архивировано из оригинала 11 августа 2008 года
.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Аллен, Гарольд Байрон и Гэри Н. Андервуд (редакторы). (1971) Чтения по американской диалектологии . Нью-Йорк: Appleton-Century-Crofts.
- ^ Перейти обратно: а б Во, Берт Скотт А.; Голдер; Старр, Ребекка; Болен, Бритт (2005). Исследование диалектов . Архивировано из оригинала 30 апреля 2016 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
Обзор и карты
- ^ Мор, Ховард. (1987) Как говорить по-миннесотски: Путеводитель для посетителей . Нью-Йорк: Пингвин.
- ^ Биндер, Дэвид. (14 сентября 1995 г.). «Журнал Верхнего полуострова: Да, они йоперы, и гордятся этим». Нью-Йорк Таймс, раздел А, стр. 16.
- ^ « Опа, извини!» Откуда жители Среднего Запада взяли это звукоподражание? Давайте спросим лингвистов» .
- ^ «Диалектное обследование — уровень здания, частично или полностью находящегося под землей» . Университет Висконсина-Милуоки . Архивировано из оригинала 6 сентября 2008 года . Проверено 17 июня 2008 г.
- ^ «Обзор диалектов - общий термин для обуви на резиновой подошве, которую носят для занятий спортом и т. д.» . Университет Висконсина-Милуоки . Архивировано из оригинала 29 августа 2008 года . Проверено 17 июня 2008 г.
- ^ Бартлетт, Рэй; Грегор Кларк; Дэн Элдридж; Брэндон Прессер (2010). Путешествие на Lonely Planet в Новую Англию . Одинокая планета. ISBN 978-1-74220-391-1 . Проверено 4 сентября 2013 г.
- ^ Коллинз, Джим (март 2008 г.). «Сезон грязи: пятый сезон Новой Англии» . Янки . Проверено 4 сентября 2013 г.
- ^ Зелински, Грегори А.; Кейм, Барри Д. (2005). Погода Новой Англии, Климат Новой Англии . УПНЕ. ISBN 978-1-58465-520-6 . Проверено 4 сентября 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Фриман, Эми (4 марта 2015 г.). «Филадельфийский сленг: высказывания Филадельфии, которые вы больше нигде не услышите» . Колдуэлл Банкер . Проверено 12 февраля 2017 г.
- ^ «В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ СПРИНКЛСАМИ И ДЖИММИ?» . Архивировано из оригинала 21 декабря 2016 года . Проверено 12 декабря 2016 г.
- ^ «Как разговаривают в Филадельфии» . elliotsamazing.com . Проверено 13 февраля 2017 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Быкофски, Стю (16 июля 2006 г.). «Филадельфийский сленг» . PhillyTalk.com . Архивировано из оригинала 23 марта 2008 года.
- ^ «Ступ | Определите сутулость на Dictionary.com» . Словарь.reference.com . Проверено 1 февраля 2011 г.
- ^ Марта Барнетт; Грант Барретт (30 января 2015 г.). «Преодоление изюминки » . Путь со словами . Вейворд, Инк . Проверено 27 сентября 2019 г.
- ^ Вольфрам, Уолт и Натали Шиллинг-Эстес. (2006) Американский английский: диалекты и вариации, второе издание. Нью-Йорк: Уайли-Блэквелл.
- ^ «Определение КУРГАНА» . www.merriam-webster.com . Проверено 9 ноября 2020 г.
- ^ Иган, Адиза (август 2015 г.). «Происхождение Хеллы» . ККЭД. Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 18 ноября 2015 г.
- ^ Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Мутон-де Грюйтер. п. 289. ИСБН 3-11-016746-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка, второе издание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1989.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- www
.daredictionary .с - Диалект викторины «Нью-Йорк Таймс»
- «Городской словарь: пользовательские словари региональных языков США» . Архивировано из оригинала 23 июля 2018 года.