Гауэрский диалект
Диалект Гауэр относится к старому словарю или сленгу на полуострова Гауэр южном побережье Уэльса. Он был норманизирован/англизирован относительно рано после норманнского завоевания Англии . Относительно отрезанный от внутренних районов Уэльса, но имеющий прибрежные связи с южным Уэльсом и западной частью страны , этот регион развил свой особый английский диалект , который сохранился на памяти живущих.
История [ править ]
Полуостров Гауэр был географически изолирован от влияний современного языка «материка» вплоть до двадцатого века. Ряд слов и произношений был записан в течение девятнадцатого и двадцатого веков как отдельные употребления в Гауэре - многие из которых, возможно, когда-то были широко распространены, но вышли из употребления в развивающемся стандартном английском языке .
Некоторые слова Гауэра, кажется, происходят из валлийского языка (например, пентан ), но многие другие слова и обычаи родственны английским деревенским диалектам, включая диалекты Южного Девона, Сомерсета и Уилтшира. [1]
Словарь [ править ]
- Angletouch - червь
- Сзади — железная пластина, часть драги.
- Бисер/участник торгов - лицо, назначенное для вызова гостей на свадьбу Гауэра.
- Белламин — неглазурованный коричневый глиняный кувшин (ср. Беллармин ).
- Бетт - подготовленный газон, используемый для живой изгороди.
- Блонкеры - искры
- Босси — теленок, все еще бегающий со своей матерью.
- Буббак – пугало; скучный человек
- Bumbagus — выпь (ср. валл. aderyn y bûn )
- Приклад – маленькая тележка
- Каффл - клубок
- Картен - просеивающий лист
- Нельзя - нельзя
- Касседло — упряжь для тягловой лошади.
- Кэви – скромный
- Кладбище - коробчатое пространство над камином, часто используемое для подвешивания бекона.
- Клавви/ Clevvy — большая дубовая балка, поддерживающая внутреннюю стенку дымохода.
- Умный – прекрасный (прилаг.)
- Клиффедж - десятина за добытый известняк, выплачиваемая лорду поместья.
- Клом - глиняная посуда
- Крэч - стог сена
- Штыб - мелкий уголь, используемый при обжиге извести.
- Каст - мог бы
- Cuzzening - уговаривать
- Даб - большой камень, используемый для игры в утиный камень.
- Сделка – помет (свиней)
- Доббин – большая кружка
- Даусет - блюдо Гауэра, похожее на «белый горшок» (внизу).
- Дрангвей – узкий переулок или переулок.
- Драшель – цеп
- Дри - три
- Дреппанс – три пенса.
- Дроу – бросить
- Сухость – сухость
- Дамблдарри — майский жук
- Зло – трехконечная навозная вилка
- Frawst/froist – изысканная еда (н); напуганный/удивленный (прил.)
- Гаке – зевать
- Галени - цесарка
- Гамбо – телега; фургон
- Гластер - пахта в маслобойке
- Глоис – резкий приступ боли
- Гургинцы - мука грубого помола.
- Гвейн - собираюсь
- Хамбрак/хамрах — соломенный хомут (ср. «рах»)
- Сельдь потрошеная – нежирная, тощая
- Холмс - Холли
- Инклемейкер - занятой человек
- Ipson — количество, которое можно удержать в сложенных ладонях
- Ите - пока
- Халап – линимент; слабительный тоник
- Джорум — большая порция чая или пива.
- Посмотрел - подсмотреть
- Киладж - плата за стоянку на берегу, причитающаяся хозяину поместья.
- Кив – большая бочка или чан.
- Кернинг – созревание; скисает
- Керси – ткань, сотканная из тонкой шерсти.
- Киттлбеги / кошачьи мешки - гетры
- Кайлинг - морская рыбалка
- Озеро – небольшой ручей или ручей.
- Ланчер / Ланшер - лужайка между владениями на общем поле или «виэле».
- Лери - пусто
- Лелло – дурак; беззаботный парень
- Макт – делает
- Мапсант - празднование дня местного святого (от валлийского mab - сын; сант (святой)
- Маун - большая плетеная корзина для корма для животных.
- Расплавленный – распавшийся, распавшийся
- Морт – свиной жир; сало
- Мука - склад
- Ниаргар, Фаргар – ближе, дальше.
- Нестлетрип / Nesseltrip — самая маленькая свинья в помете
- Хороший - привередливый
- Ниппати / Ноппит - задорный
- Нуммит / Номмит - простой обед, например, из хлеба и «души», который можно отправить комбайнам в поле (? «полуденное мясо»?)
- Оки - смазанный маслом
- Дубвиб - майский жун
- Совы – контрабандисты шерсти
- Пентан — варочная панель (от валлийского pen — голова или верх, tan — огонь)
- Таблетка - поток
- Пильми – пыльный
- Planche — сделать дощатый пол (ср. фр. plancher — деревянный пол).
- Purty – надуться
- Квапп – пульсировать
- Quat – давить или сглаживать
- Раал - подряд
- Рач - последний сноп кукурузы, который нужно собрать (см. Также «хамрах»).
- Reremouse – летучая мышь (животное)
- Резидент - житель, в частности человек, проживающий в этом районе, но не имеющий феодальной аренды.
- Рифф – короткая деревянная палочка для заточки косы.
- Рининг – бродяжничество; вымогательство
- Ринг - рыбалка
- Скрэббл – торопливо собирать предметы.
- Шоат – небольшая пшеничная буханка.
- Шрид – подстригать живую изгородь
- Слейд – земля, спускающаяся к морю.
- Душа - сыр или масло, едят с хлебом.
- Сплет - (1) спица (2) карьерная планка
- Голодал – погиб от холода
- Стипинг - спутывание овцы, привязывая ее голову к передней ноге лентой соломы.
- Такер — юноша
- Тите – опрокидывать
- Таузер – грубый фартук
- Уддент - не стал бы
- Оман - женщина
- Ваир – горностай или ласка
- Фатер — отец
- Велла - парень
- Виэль/Виле – поле. Это название до сих пор используется для описания общеуправляемого поля в Россили-он-Гауэр, которое обрабатывается в средневековом порядке.
- Витте – умный или умный
- Воррит – лоб
- В'ролл - для всех
- Вурринер – иностранец
- Хочу - крот (животное)
- Запад – мрачный
- Виррет – пощечина
- Белый горшок - деликатес Гауэра из муки, молока и смородины запеченной на девонском диалекте (ср. Белый горшок , разновидность пудинга из хлеба с маслом )
- Уимблинг – веяние
- Ведьмы - мотыльки
- Сегодня - да
- Зиг – моча
- Зиве – коса
- Зонгалы/сонгалы - кукурузные остатки
- Зул/сул – пахать
- Zz'thee Know - ты знаешь
Использование диалекта в искусстве [ править ]
Сирил Гвинн был поэтом Гауэра, который использовал диалект Гауэра в своих стихах.
Фил Таннер был певцом Гауэра, который использовал диалект Гауэра в своих песнях, включая Гауэр Вассаил .
Дальнейшее чтение [ править ]
- КОЛЛИНЗ, Дж. (март 1850 г.). «Список слов из диалекта Гауэр Гламорганшира» . Известия Филологического общества . 4 (93): 222–223. дои : 10.1111/j.1467-968X.1850.tb00127.x .
- Такер, Горацио. Gower Gleanings (Gower Society, 1951) и разные статьи в Gower , журнале Gower Society. [2]
- Роберт Пенхаллурик - Говерленд и его язык (Питер Лэнг, 1994)
Ссылки [ править ]
- ^ «Гауэрский диалект» . Журнал Гауэр . Июль 2011 г. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 г.
- ^ http://welshjournals.llgc.org.uk/browse/listissues/llgc-id:1272866 , Welsh Journals Online, получено 16 августа 2011 г.